□劉 振
商務(wù)口譯作為口譯活動的一種形式,在當(dāng)前的全球經(jīng)濟中面臨著巨大的市場需求。但是,商務(wù)口譯不完全等同于其他類型的口譯,比如法庭口譯、學(xué)術(shù)會議口譯等,它是在商務(wù)活動中所進行的一種口譯形式,譯員和客戶都以在商務(wù)活動中獲得成功的交流為目的,尤其是客戶則更加注重商務(wù)談判的成功和經(jīng)濟的利益。商務(wù)活動一般包括:各種級別的正式與非正式的商務(wù)年會和投資、談判、貿(mào)易交流會,正式與非正式的商務(wù)互訪,商務(wù)接觸(電話、面試),商務(wù)儀式祝詞、商務(wù)娛樂(聚餐、旅游),商務(wù)交通等。那么,確保商務(wù)口譯的質(zhì)量符合客戶的需求,讓譯員在商務(wù)活動之前為口譯任務(wù)做好準(zhǔn)備,這都是需要合理的口譯評估模式和控制模式,這對于成功的商務(wù)交流、經(jīng)濟的發(fā)展有著十分重要的意義。
生態(tài)翻譯就是要在語言地位和文化交流兩個方面保持平衡,這種稱之為“學(xué)”的實踐確保了弱勢語言中的使用者和譯者在翻譯中的“What”、“When”和“How”(Michael Cronin,2003:167)。彼得·紐馬克(1988:95)認(rèn)為,翻譯的生態(tài)學(xué)特征是翻譯過程中文化介入的一個重要特征。各種環(huán)境因素是翻譯決策過程中亟待關(guān)注的,例如客戶的要求、譯者決策能力、言語的規(guī)范度、翻譯公司的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)等(Wills,1996:184)。
在國內(nèi)的研究中,從生態(tài)視角對翻譯進行研究的論述逐漸增多,而且不斷有學(xué)者從生態(tài)翻譯學(xué)的角度來探討翻譯理論、質(zhì)量和行業(yè)發(fā)展(崔啟亮2006)。胡庚申(2011)提出了翻譯生態(tài)學(xué)是“作為一個具有跨學(xué)科性質(zhì)的生態(tài)學(xué)翻譯研究途徑,生態(tài)翻譯學(xué)是運用生態(tài)理性、從生態(tài)學(xué)視角對翻譯進行綜觀的整體性研究”。翻譯和語言、文化和自然生態(tài)、語言和文化這幾個方面,具有極強的關(guān)聯(lián)性(圖1)。生態(tài)翻譯學(xué)理論視角具體包括:(1)生態(tài)范式;(2)關(guān)聯(lián)序鏈;(3)生態(tài)理性;(4)譯有所為;(5)翻譯生態(tài)環(huán)境;(6)譯者中心;(7)適應(yīng)/選擇;(8)“三維”轉(zhuǎn)換,以及(9)“事后追懲”等(胡庚申,2011)。
圖1 翻譯的生態(tài)關(guān)聯(lián)序鏈(胡庚申,2011)
巴黎釋意學(xué)派創(chuàng)立的“釋意模式”,反對逐字逐句的文字對譯,注重原語意義的理解,尤其是從語篇層面對原語進行理解,再從語篇層面用譯語進行表達,脫離了原語的外殼,“得意忘形”。因此,對翻譯質(zhì)量評估的標(biāo)準(zhǔn)也以“釋意準(zhǔn)確”為主。勒代雷(1994)認(rèn)為只要“翻譯中既沒有語言錯誤也沒有方法錯誤。每個人都清楚什么是語言錯誤,至于方法錯誤,主要指過分的語言對應(yīng)翻譯”,這便是成功的翻譯。法國的D.Gile 教授口譯活動涉及到很多因素,這些因素都可能對口譯質(zhì)量產(chǎn)生不同程度的影響。他在專著“Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training”(1995)提出的口譯理解模式較清晰地闡述了口譯的整個過程,即C(理解Comprehension)=KL(語言知識Knowledge for Language)+ELK(語言外知識Extra- linguistic Knowledge)+A (分析Analysis)。在整個口譯過程中,譯者通過接受源語言,經(jīng)過闡述即邏輯分析,剝?nèi)ピ凑Z言的外殼,保存其意義,再通過目標(biāo)語言的語法結(jié)構(gòu),將其轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語言,并提出從口譯的整個過程來評估口譯的質(zhì)量。布赫勒(1986)的研究要求47 位譯員根據(jù)重要程度給出16 個質(zhì)量評估標(biāo)準(zhǔn)的排列順序。其中,排名前9 位的質(zhì)量評估標(biāo)準(zhǔn)是(1)原語意思的轉(zhuǎn)譯;(2)譯語前后一致;(3)翻譯完整;(4)譯語的語法正確;(5)譯語與原語風(fēng)格一致;(6)術(shù)語正確;(7)語音語調(diào)正確;(8)翻譯流暢;(9)譯員聲音悅耳。
20 世紀(jì)80 年代末,國內(nèi)口譯研究逐漸興起。嚴(yán)復(fù)提出的“信”、“達”、“雅”被中國筆譯界采用作為筆譯質(zhì)量評估的標(biāo)準(zhǔn)之一,而有的學(xué)者用“準(zhǔn)”、“順”、“快”作為口譯質(zhì)量評估的標(biāo)準(zhǔn)(李越然,1987)。鮑剛(1998)認(rèn)為,“全面、準(zhǔn)確、通暢”可以作為口譯質(zhì)量評估標(biāo)準(zhǔn)。2000 年臺灣輔仁大學(xué)的楊承淑從“質(zhì)化”和“量化”兩個方面界定了口譯專業(yè)考試中的評估概念,通過評鑒和描述的手段,來驗證口譯質(zhì)量評估的標(biāo)準(zhǔn)。陳菁(2002)提出參照交際法語言測試模式對口譯質(zhì)量進行評估。在廈門大學(xué)口譯資格認(rèn)證考試中,按照陪同口譯、小型會議口譯、國際會議交替?zhèn)髯g、同聲傳譯四個層次來設(shè)立等級,同時按照信息轉(zhuǎn)化或完整、準(zhǔn)確程度、語言表達、流利程度或速度、清晰程度、應(yīng)變能力等六個方面來評估口譯的質(zhì)量。而且廈門大學(xué)口譯研究小組在吉爾模式的基礎(chǔ)之上,根據(jù)口譯研究的新的思路和方法,提出了頗具特色的廈大模式,從口譯的整個過程中來評估口譯的質(zhì)量。王湘玲(2008)從會場人員含口譯使用者(發(fā)言人和聽眾)和譯員的角度,借助實證研究手段,對留美經(jīng)濟協(xié)會在當(dāng)?shù)氐哪陼蛧鴥?nèi)某地中小學(xué)校長赴英國劍橋的教學(xué)經(jīng)驗交流會兩組不同類型會議的口譯使用者就口譯質(zhì)量的期望和態(tài)度,發(fā)言人、聽眾和譯員對譯員角色的看法進行調(diào)查,發(fā)現(xiàn)會議類型不同,且分別以雙語者為主體和以單語者為主體的口譯使用者對口譯完整性、流暢性和術(shù)語準(zhǔn)確性等方面的期望和態(tài)度有較明顯差異,口譯使用者中的發(fā)言人與聽眾和譯員本身對于譯員角色的觀點也不盡相同。
商務(wù)口譯是翻譯的一種表現(xiàn)形式,無論是在商務(wù)口譯的實戰(zhàn)過程中還是在口譯的質(zhì)量評估構(gòu)建上,可嘗試用生態(tài)翻譯學(xué)的理論來指導(dǎo)和印證。張麗云(2011)在吉爾多任務(wù)處理模式和廈大口譯模式的基礎(chǔ)上,基于生態(tài)翻譯學(xué)提出了口譯的新模式——生態(tài)口譯模式,提出了以“適者生存”,“和諧統(tǒng)一”,“模塊訓(xùn)練”為核心的口譯模式。商務(wù)口譯的譯前準(zhǔn)備、譯中實踐、譯后總結(jié)皆來源于口譯所處的社會生態(tài)環(huán)境,而口譯評估體系里的語音語調(diào)、術(shù)語準(zhǔn)確、流暢、語法、風(fēng)格等等因素,也都是生態(tài)翻譯里的必備要素。商務(wù)口譯質(zhì)量評估除了以高??谧g教師、翻譯公司簽約譯員和自由譯員為研究對象,還可以這些譯員服務(wù)的商務(wù)公司,即客戶為研究對象,來解析商務(wù)口譯質(zhì)量的評估要素和評估方法,以及各個因素在質(zhì)量評價標(biāo)準(zhǔn)中所占的比重。由此可觀察,生態(tài)翻譯理論的九大視角(胡庚申,2011)作為商務(wù)口譯質(zhì)量評估的理論基礎(chǔ)是否可以有助于建立商務(wù)口譯質(zhì)量的評估體系;除了布赫勒(1986)提出的九大口譯評估要素是否能作為商務(wù)口譯質(zhì)量評估的主要標(biāo)準(zhǔn),除此以外,還有什么其他的標(biāo)準(zhǔn)是被客戶和譯員所看重的;誰是商務(wù)口譯質(zhì)量合適的評估人:譯員、演講者、聽眾、客戶、或是其他。
圖2 體系構(gòu)建思路
根據(jù)以上觀點,以及商務(wù)口譯質(zhì)量評估的理論基礎(chǔ)、具體語境、基本要素三個方面,結(jié)合生態(tài)翻譯理論,目前可構(gòu)建以下評估思路和路線圖(圖2)。
基于生態(tài)翻譯理論來構(gòu)建商務(wù)口譯質(zhì)量評估體系可以提高翻譯專業(yè)商務(wù)英語口譯實踐教學(xué)或者非翻譯專業(yè)口譯教學(xué),加強學(xué)生口譯實踐能力;讓譯員和翻譯公司在商務(wù)口譯的過程中建立自我評價標(biāo)準(zhǔn),更好地服務(wù)于各種情景的商務(wù)交流;同時對商務(wù)客戶在選取譯員和評價譯員時有更合適、準(zhǔn)確的標(biāo)準(zhǔn)。
[1]方夢之.從核心術(shù)語看生態(tài)翻譯學(xué)的建構(gòu)[A].首屆國際生態(tài)翻譯學(xué)研討會[C].澳門,2010
[2]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國翻譯,2008,4
[3]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):譯學(xué)研究的“跨科際整合”[J].上海翻譯,2008,2:3~8