高 瑛
(山西財經(jīng)大學(xué) 經(jīng)貿(mào)外語學(xué)院,山西 太原 030006)
據(jù)國際旅游組織預(yù)測,隨著中國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,中國很快會成為世界首個旅游目的地國和旅游客源國。本文將從翻譯文化角度出發(fā),就山西景點對外宣傳中譯英方面存在的問題及可行的解決方法加以研究。
據(jù)統(tǒng)計山西省是我國古建筑現(xiàn)存數(shù)量最多的省份,現(xiàn)存宋、遼、金以前的地面古建筑占全國的70%以上,歷來有“中國古代建筑的寶庫”之稱。山西省具有珍貴價值的國家級重點保護(hù)文物有119處。
從區(qū)域出發(fā),山西可被化為4個一級旅游區(qū)(張慧霞、佘可文,2002)[1],分別為:
(1)以大同為中心,以五臺山、恒山、云岡石窟為龍頭的晉北旅游區(qū);
(2)以太原為中心,以平遙古城、晉商大院、太原都市為龍頭的晉中旅游區(qū);
(3)以臨汾、運(yùn)城為中心,以壺口瀑布、解州關(guān)帝廟為龍頭的晉西南旅游區(qū);
(4)以長治、晉城為中心,以太行山大峽谷、革命紀(jì)念地景觀為龍頭的晉東南旅游區(qū)。
從劃分區(qū)域內(nèi)容來看,山西省人文旅游資源遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于自然旅游資源,由此可見重點發(fā)展山西文化旅游,加快開發(fā)人文旅游資源是山西旅游業(yè)發(fā)展的必然趨勢。
山西旅游資源豐富,旅游資源類型多樣,在蘊(yùn)藏著豐富多樣的自然旅游資源的同時,也富含豐富多樣的人文旅游資源。由于自然景觀涉及到的文化負(fù)載詞較少,且從人類欣賞角度而言,自然景觀具有很多共性,所以在此不多贅言,僅就人文資源加以探討。
山西省是國內(nèi)外著名的文化大省,寶剎禪院、石窟碑碣、雕塑壁畫、古塔古墓、佛道圣地等,構(gòu)成了山西古今兼?zhèn)?,豐富多彩的人文景觀,為我們大力發(fā)展文化旅游奠定了堅實的物質(zhì)基礎(chǔ)。從人文資源類型來看,其人文資源大致如下:(1)古人類遺址;(2)文物古跡文化旅游資源;(3)民俗文化旅游資源;(4)宗教文化旅游資源;(5)革命文化旅游資源。
山西作為一個旅游資源大省,具有得天獨(dú)厚的旅游資源。旅游業(yè)是山西最具發(fā)展?jié)摿Φ姆?wù)行業(yè)。隨著中國改革開放的深入和國際交流的日益增多,山西省旅游業(yè)有了較快的發(fā)展(見表1)。
表1 山西旅游業(yè)發(fā)展?fàn)顩r[2]
1.入境市場特點:(1)旅游市場規(guī)模較小。(2)游客組成主要以港澳臺、日韓、歐美國家為主。(3)空間指向成熟型旅游目的地和景區(qū)。山西省主要集中于太原、大同、晉中等城市和晉祠、喬家大院、五臺山、云岡石窟等景區(qū)。(4)以團(tuán)隊旅游為主,散客市場迅速增長。(5)區(qū)域市場規(guī)模差異明顯。
山西入境旅游接待和國際旅游收入相對落后,停留時間相對較短。
2.入境市場需求分析。(1)由于韓國、日本與我國相鄰,傳統(tǒng)文化較為相近,所以在旅游目的及喜好方面偏好于遺產(chǎn)類、宗教朝拜類、中國傳統(tǒng)文化類旅游產(chǎn)品。且出行方式多為組團(tuán)。(2)歐美市場偏好文化類旅游產(chǎn)品,出發(fā)點是關(guān)注旅游景點的等級、特色和景觀差異。歐美國家人民崇尚自由,無束縛的出行方式更受歡迎,所以以家庭出游和個人出游為主。他們獲取旅游信息的方式主要是旅行指南和旅行社。(3)澳大利亞雖然在地域上并不與我國相鄰,入境旅客數(shù)量相對不大,但隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,中國最終會吸引來自澳大利亞的游客。澳大利亞游客呈現(xiàn)出散客增長趨勢明顯的特點。
據(jù)中部崛起的政策要求,國家旅游局組織實施了區(qū)域性旅游發(fā)展戰(zhàn)略規(guī)劃。通過對中部旅游業(yè)(包括山西等六?。┑穆糜钨Y源整體調(diào)查及現(xiàn)狀分析,明確未來的發(fā)展思路。此次分析調(diào)查發(fā)現(xiàn):
1.中部旅游資源數(shù)量分布不均衡,“北多南少”與“局部聚集”特征明顯。中部地區(qū)國家級旅游資源數(shù)量分布呈現(xiàn)出明顯的不均衡。由于山西、河南兩省在歷史文化類旅游資源方面具有壓倒性優(yōu)勢,使得中部地區(qū)出現(xiàn)旅游資源總量“北多南少”的局面,山西、河南兩省共擁有世界遺產(chǎn)4處,全部是文化遺產(chǎn),占中部地區(qū)世界遺產(chǎn)總量的40%;全國重點文物保護(hù)單位458處,約占中部地區(qū)總量的64%;12座全國歷史文化名城,占中部地區(qū)的總量約46%。
2.旅游資源利用強(qiáng)度區(qū)域差異巨大,河南省最高,山西省最低。中部地區(qū)在旅游資源開發(fā)利用強(qiáng)度上存在著明顯的區(qū)域差異。在此,以各省已開發(fā)國家級景區(qū)(包括5A級、4A級景區(qū),全國重點風(fēng)景名勝區(qū),國家地質(zhì)公園,國家森林公園,國家水利風(fēng)景區(qū),世界地質(zhì)公園)的數(shù)量來表示各省高等級旅游資源開發(fā)利用強(qiáng)度。通過對比可以看出山西省的旅游資源利用率最低,全省僅有48處國家級景區(qū),數(shù)量尚不足河南省的一半。[3]結(jié)合前文旅游資源數(shù)量分布特征的分析,山西省在旅游資源開發(fā)利用強(qiáng)度上與其他省份的差距突出。
綜上所述,山西旅游資源豐富,易開發(fā)的高品質(zhì)旅游資源數(shù)量較多,具有潛在國際影響力。然而開發(fā)程度與外匯創(chuàng)收卻與山西擁有的旅游資源狀況極不相稱。面對日益開放的國際旅游市場,山西的旅游資源開發(fā)亟待適應(yīng)國際旅游市場的需求。
1.什么是解說。不同學(xué)科背景的專家學(xué)者從不同的角度進(jìn)行了多方面的界定,歸納起來有近30余種?,F(xiàn)將一些較為客觀的國際組織關(guān)于解說的定義摘錄如表2所示。
2.旅游區(qū)(點)質(zhì)量等級的劃分與評定對不同質(zhì)量等級的旅游景區(qū)的解說系統(tǒng)的相關(guān)要求
從表3不難看出,解說系統(tǒng)對不同質(zhì)量等級的旅游景區(qū)(點)質(zhì)量等級的劃分與評定有著重要的影響。原因在于:良好的解說能增進(jìn)公眾的理解,幫助政府、企業(yè)樹立良好的形象和建立良好的公共關(guān)系,并提高工作效率。山西省富含人文類旅游資源,收獲贊譽(yù)的同時,也面臨著新的問題:如何讓國內(nèi)游客在欣賞人文景觀的同時了解到山西厚重的歷史;如何使海外游客,尤其是來自于亞洲以外不同文化背景的游客了解到寺廟、佛像、香火背后的建筑美、文化醇是一項艱巨的課題。
景區(qū)的歷史、文化、宗教、民風(fēng)民俗是物質(zhì)和非物質(zhì)文化遺產(chǎn)得以形成和發(fā)揚(yáng)的土壤,景區(qū)所在區(qū)域的文化環(huán)境有時本身就是一種旅游吸引物。此類景區(qū)環(huán)境解說內(nèi)容的重點是景區(qū)所在區(qū)域的歷史沿革、民族的形成與演化、文化特征、宗教、習(xí)俗等,以幫助旅游者理解景區(qū)的文化遺產(chǎn)是如何形成、如何保留的。
一般來說,人們對文化的理解有三個不同的層次。第一層次是大文化觀,是指文化涵蓋人類文明的所有成果;第二層次是意識文化,主要是指精神方面的創(chuàng)作性成果;第三層次的文化概念含義最小,是對文化的傳統(tǒng)、直觀的理解,專指文學(xué)、藝術(shù)等藝術(shù)文化。
首先,語言是文化的一部分。文化是通過社會習(xí)得的知識,而語言則是人類特殊的語言能力通過后天社會語言環(huán)境的觸發(fā)而習(xí)得的一套知識體系。其次,語言是文化的產(chǎn)物,又是文化的載體,亦即它又是文化其他組成部分得以存在和延續(xù)的基礎(chǔ)。再次,文化是語言的基石,語言不能脫離文化而存在。
翻譯與文化有著千絲萬縷的聯(lián)系,不同的歷史地理背景產(chǎn)生了不同的文化和語言。因此,作為翻譯工作者,除了要恰當(dāng)理解語言文字層面的意思,還應(yīng)把更多的注意力放在如何有效地將源語言中的文化信息體現(xiàn)和傳達(dá)在譯文中。在翻譯活動中,人們轉(zhuǎn)換一個文本中的語言信息時,也是在傳達(dá)其蘊(yùn)涵的文化意義。翻譯是譯者將源語言文本轉(zhuǎn)換成功能相似、意義相符、供目標(biāo)語讀者閱讀的文字的活動。
中外交流日益頻繁,中國文化傳播離不開中譯外這個至關(guān)重要的橋梁。然而諸多翻譯錯誤也隨之而來。究其根本原因,是社會對翻譯工作的性質(zhì)和特點缺乏認(rèn)知,那些用翻譯的人不了解翻譯工作,讓不懂翻譯、不懂跨文化傳播的人去翻譯。當(dāng)然另外一方面也是因為國內(nèi)中譯外水平良莠不齊,據(jù)業(yè)內(nèi)人士估計,目前能夠勝任中譯外定稿水平的高級中譯外專家在全國也超不過一兩百人。
詞匯是文化信息的積淀,各民族的文化觀、價值觀等文化的各個層面均反映于各自的詞匯系統(tǒng)中,并形成帶有文化色彩和文化內(nèi)涵的文化詞匯。由于負(fù)載著特殊的民族文化內(nèi)涵,文化負(fù)載詞往往構(gòu)成了作為跨文化交際行為的翻譯的重點和難點。其中以名詞性表達(dá)最為常見(孟祥春,2011)[5]。這些表達(dá)深深植根于中國社會文化語境,體現(xiàn)著中國人的文化萬象。因其文化信息的負(fù)載以及在目的語中類似表達(dá)的缺乏,這些新興熱詞成了翻譯中無處著力的難點。
最為著名且為中國譯者所推崇的莫過于尤金奈達(dá)提出的“動態(tài)對等”(dynamic equivalence),奈達(dá)以喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語法作為他翻譯理論的基礎(chǔ)。他認(rèn)為,要解釋譯者怎樣才能把源語言中獨(dú)特的信息在譯語中同等地再現(xiàn)出來,這就需要用轉(zhuǎn)換生成的觀點來看待語言。他認(rèn)為運(yùn)用轉(zhuǎn)換生成語法的方法可以使譯者更客觀地理解原文,使譯者以讀者為出發(fā)點,譯文與原文所需表達(dá)的意圖達(dá)到“對等”。有些學(xué)者提出好的翻譯其實是對原文的“叛逆”,個人認(rèn)為也是出于此意。
在國際上較為具有影響力且被譯者奉為必修的《In Other Words》[6],在字詞層面上也對翻譯時詞不對等形成的原因進(jìn)行了討論,并從實際操作層面提出了切實可行的翻譯策略,這些策略在后期的實踐中得到了檢驗。
1.語言處理。在翻譯過程中,譯者需要高度重視文化和話語體系的差異。我們不僅要看到中國同西方國家在寫作方式和閱讀習(xí)慣方面的不同,還要注意社會價值取向的差異。要達(dá)到良好的傳播效果,在翻譯時就必須考慮大的文化背景,避免使讀者產(chǎn)生“煩感”。西方旅游者在處理純粹的描述性信息方面興趣不高,單純的信息描述會妨礙說英語的旅游者對信息的理解和接受,大大減低讀者的興趣度。
例1:對平遙古城的描述
The world cultural heritage——Pingyao ancient city:the city can date back to as early as in the period of Xuan King in Xizhou Dynasty(827 BC to 782BC),about 2700 years ago.It was listed as the world cultural heritage by the UNESCO in December 1997.
從讀者角度出發(fā),除卻古老很難看出平遙古城的亮點所在。如果受眾是外國游客,對于年代及朝代的簡單例舉就更無法達(dá)到吸引游客的目的。不妨參照外文網(wǎng)站將語言功能由描述變?yōu)榛?,就能建立與受眾之間的聯(lián)系,從而達(dá)到外宣的目的。
例2:對喬家大院的描述
The BIG mansion of Qiao Family:It is called a DIAMOND of the northern civilian houses of Qing Dynasty by many experts and scholars.
這兩句翻譯,中文色彩頗為濃郁。首先,喬家大院是國內(nèi)及華語游客廣為接受的景點名稱,意為喬家的大房子,所以在英文譯文中,諸如Giant,big之類的詞可用可不用,尤其在與常家莊園,王家大院一同提及時,刻意地用BIG來加以區(qū)分,意義不大,且有累贅之嫌。其次,英文不及中文華麗,形容詞的使用主要用來描述事物的本質(zhì)特征,對譬如瑰寶、寶石等的運(yùn)用遠(yuǎn)不及中文來得頻繁。
2.文化過濾。山西的人文旅游資源以古建筑、宗教文化為主要特征。如五臺山、云岡石窟、晉祠。而英語讀者多信基督教,缺乏相關(guān)的佛教文化背景,如果對相關(guān)文化現(xiàn)象不加以過濾,勢必影響他們對信息的接受。如“文殊菩薩”,就得加上one of the four Buddhas in Han sect.
1.縮減合并。由于中英文對美的表達(dá)具有本質(zhì)的及多方面的區(qū)別,在古跡解說中,能夠讓中國游客感受到的美的語言,如果照本宣科地被移植到英文中,只會引起彼此的尷尬。如晉祠的水鏡臺,其建筑融入了古代“亭臺樓閣”多種建筑風(fēng)格。用中文表達(dá),不僅清晰且具美感。如直接翻譯為英文,應(yīng)為:“pavilion、platform、storey、pavilion”。首先,詞不對等,英文中如果具象,亭閣相似,如果上調(diào)一個詞單位,則building可以概括,所以在實踐中,不如合并處理為:“airy pavilions and pagodas”。
2.音譯。正如改革開放初期的國人應(yīng)對外來新鮮事物一樣,現(xiàn)在的外國游客對我們的文化也有著很強(qiáng)的求知欲。由于不同而感興趣,也正由于不同,出現(xiàn)了實際翻譯中的問題。如現(xiàn)如今的大陸人會問,什么是士多啤梨,可如果用另一個名字來稱呼,應(yīng)該就會無人不曉了,它就是我們現(xiàn)在所說的草莓。士多啤梨等同于“strawberry”,而這個名字在港臺依舊在使用。因此,翻譯在于應(yīng)用,同時也會因為時間與地域而發(fā)生變化。但翻譯專有名詞等大方向不變,應(yīng)用最為廣泛的應(yīng)為音譯。如:“Wutai Mountain”,如:“Yungang Grottoes”.
3.注解。有些翻譯如果借用音譯就會表意不清,如:“日升昌票號”,翻譯“Rishengchang Bank”呢還是翻譯為“Rishegnchang Exchange Shop”呢,看似都不妥當(dāng),因為按現(xiàn)代人的理解,Bank儲蓄、理財兼盈利。而Exchange主營兌換。票號雖然是銀行的雛形,卻沒有現(xiàn)代銀行運(yùn)營縝密,主要解決的是大額金銀的匯兌。雖然有匯兌,卻也與不同貨幣間的兌換不同。所以筆者這里認(rèn)為,翻譯為“日升昌”,且加注解足矣?!癛ishengchang——the first private bank in Chinese history.”
1.群策群力,廣開言路。相關(guān)單位及機(jī)構(gòu)組織各學(xué)科專家、工作人員相互交流,提供譯者了解古跡文化的機(jī)會,只有了解才能分析,才能在翻譯過程中思考并最終找到最為接近且最能表達(dá)歷史古跡文化性重要性的詞語。
2.加強(qiáng)國際合作,拓展海外資源。中國外文局與美國耶魯大學(xué)合作出版的《中國文化與文明》就是一個很好的例證,充分發(fā)揮中英雙方面的優(yōu)勢,理解到位且翻譯合理。同時,海外歸國人員越來越多,很多都有多年海外學(xué)習(xí)工作經(jīng)驗,他們具有的優(yōu)勢是雙語的,對翻譯也會有獨(dú)到的見解。
3.提高譯員地位及待遇。目前,由于國人固有的工作概念,少有高能力的專職翻譯存在。對于古跡翻譯而言,沒有相關(guān)的文化儲備,很難產(chǎn)生具有美感,能夠吸引人的作品。而相應(yīng)的文化儲備需要的是與之相對應(yīng)的時間,當(dāng)今社會,這點尤為難得。
山西省政府在“十一五”規(guī)劃中明確提出大力發(fā)展現(xiàn)代服務(wù)業(yè),山西省在旅游業(yè)方面具有資源的比較優(yōu)勢,文化資源豐富,特色資源突出,應(yīng)當(dāng)作為促進(jìn)現(xiàn)代服務(wù)業(yè)發(fā)展的先導(dǎo)產(chǎn)業(yè)。2008年4月山西省政府出臺了《山西省人民政府關(guān)于加快服務(wù)業(yè)發(fā)展的實施意見》,并指出要優(yōu)先發(fā)展旅游業(yè)。國家旅游局為全面落實中央促進(jìn)“中部崛起”的戰(zhàn)略任務(wù),適時啟動了《中部地區(qū)旅游業(yè)發(fā)展總體規(guī)劃》。這一系列政策措施的出臺為山西省旅游業(yè)的發(fā)展帶來了良好的政策機(jī)遇。山西省旅游業(yè)應(yīng)在此基礎(chǔ)上大力發(fā)展傳統(tǒng)觀光旅游,完善旅游信息服務(wù)建設(shè)。
目前旅游景區(qū)外宣材料多采用漢字和漢語拼音相對應(yīng)的展示方式,由于漢語拼音對國內(nèi)和海外旅游者都沒有太大意義,因此建議應(yīng)盡可能用英文代替漢語拼音,而且要保證英文翻譯的質(zhì)量,英文的翻譯應(yīng)要符合原意,準(zhǔn)確地道。
本文僅就山西旅游景點文化負(fù)載詞翻譯方面存在的問題,翻譯策略及人才培養(yǎng)等問題加以探討,希望能夠引起相關(guān)方面重視,對旅游及語言方面人員加以組織,盡快建立完善規(guī)范的景點英文翻譯,對景點加以宣傳,對人員加以培養(yǎng),相信會從文本宣傳角度有力促進(jìn)山西旅游業(yè)的發(fā)展。當(dāng)然,隨著時間的推移及對外交流的逐步擴(kuò)展,相信未來會有更多更好的翻譯出現(xiàn),本文在資料收集及處理方面難以涵蓋整體,僅以太原周邊及三大世界遺產(chǎn)為例,難免不夠全面,還望同仁提出寶貴意見。
[1]張慧霞,佘可文.山西旅游資源與開發(fā)研究[M].北京:中國財政經(jīng)濟(jì)出版社,2002.
[2]山西統(tǒng)計局,國家統(tǒng)計局山西調(diào)查大隊.山西統(tǒng)計年鑒(2003—2008)[M].北京:中國統(tǒng)計出版社,2008.
[3]中華人民共和國國家旅游局.中部地區(qū)旅游業(yè)發(fā)展規(guī)劃(2010—2025)[M].北京:中國旅游出版社,2010.
[4]張立明,胡道華.旅游景區(qū)解說系統(tǒng)規(guī)劃與設(shè)計[M].北京:中國旅游出版社,2006.
[5]孟祥春.“裸婚”與“裸官”英譯——兼談文化負(fù)載新名詞的翻譯策略[J].上海翻譯,2011(4):62-64.
[6]Baker,M.In Other Words[M].London:Routledge,1992.
[7]黃友義.中國特色中譯外及其面臨的挑戰(zhàn)與對策建議——在第二屆中譯外高層論壇上的主旨發(fā)言[J].中國翻譯,2011(6):5-6.