凡婧
(海南大學(xué),海南 ???570228)
生態(tài)翻譯學(xué)視角下的詩歌翻譯
——以龐德的英譯《長干行》為例
凡婧
(海南大學(xué),海南 ???570228)
以龐德的英譯《長干行》為例,從生態(tài)翻譯學(xué)的三個(gè)維度即語言維、文化維、交際維對詩歌翻譯進(jìn)行分析和研究。
生態(tài)翻譯學(xué);三維轉(zhuǎn)換;詩歌翻譯
生態(tài)翻譯學(xué)為研究詩歌翻譯提供了新的視角。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為翻譯是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”,翻譯的過程分為兩個(gè)階段:譯者的適應(yīng)和譯者的選擇。胡庚申的生態(tài)翻譯學(xué)理論主張?jiān)?、原語和譯語所呈現(xiàn)的“世界”是“生態(tài)翻譯環(huán)境”,譯者所要“適應(yīng)”的正是“翻譯生態(tài)環(huán)境”,強(qiáng)調(diào)翻譯生態(tài)環(huán)境對譯者做出的“適應(yīng)性選擇”起到了正面作用,從而指引譯者做出“整合適應(yīng)選擇度”最高的優(yōu)質(zhì)譯文。
翻譯活動(dòng)應(yīng)該通過語言維、文化維和交際維三維度的轉(zhuǎn)換來實(shí)現(xiàn),本文以美國詩人龐德,從“三維”適應(yīng)性轉(zhuǎn)換角度出發(fā),闡述生態(tài)翻譯學(xué)以“譯者為中心”的核心理念,從而引出生態(tài)翻譯學(xué)理論對詩歌翻譯的指導(dǎo)意義。
胡庚申指出“語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換即譯者在翻譯過程中對語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換 這種語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是在不同方面、不同層次上進(jìn)行的”。
早在第二十世紀(jì),龐德就開始讀中文和日文詩歌,來尋求詩歌新的形式與技巧,從而運(yùn)用到自己的詩歌寫作中去。1914年,龐德完成了他的翻譯著作《中國》并于1915年發(fā)表。毫無疑問,《中國》作為龐德在西方現(xiàn)代詩上最偉大的成就之一,有“鼓勵(lì)后人在翻譯中國詩歌時(shí)一定程度上放棄嚴(yán)格的押韻和重音”(肯納199)。
李白原詩是描寫一位年輕妻子苦思丈夫的內(nèi)心獨(dú)白,共30小句,是一首五言律詩。龐德的譯本只有29句,他把第25和26小句合為一句。他將詩分為五節(jié),也擺脫了律詩的限制,更符合英文讀者的閱讀習(xí)慣。
文化維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是指在翻譯過程中譯者要關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)化,專注于原語文化和譯語文化之間的內(nèi)涵差異,以避免譯者利用譯語文化解釋和曲解原文,強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯活動(dòng)中重視原語語言的文化系統(tǒng)的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。
At fi f teen I stopped scowl ing,/I desired my dust to be mingled with yours,/Forever and forever and forever./Why should I c l imb the look out?
第十三和十四行是龐德改編,“因?yàn)楸е拍憧偸怯校?我為什么要爬上望夫臺?”原句指的是兩個(gè)典故:“抱信柱”取自《莊子》,一個(gè)名為尾生的男子橋柱下面等待他的愛人,河水突然暴漲,女子也沒有出現(xiàn)。為了信守諾言,尾生抱著橋柱直到他被淹死了。“抱信柱”的典故,一個(gè)男人的承諾和忠誠的愛。另一方面, “望夫石”講述了一個(gè)女人為了等她的丈夫歸來化作了一座石頭。在中國古代,如果男人要離開他的妻子很長一段時(shí)間,無論是因?yàn)樯?jì)或戰(zhàn)爭,妻子要一直等待直至她死去。在原句中,妻子的一個(gè)反問句,意味著她將不會(huì)有這樣的痛苦,因?yàn)樗嘈潘恼煞蛴小氨е拧钡闹邑?。在龐德的英譯版本中,他選擇放棄一個(gè)典故,同時(shí)用具體的內(nèi)容來代替。雖然第十四句理解起來似乎有點(diǎn)困難,但其本質(zhì)也沒有丟失,典故的意義仍在。
交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換指的是譯者要關(guān)注文本信息和其文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)換,還要關(guān)注交際層面的適度轉(zhuǎn)換,即原文文本信息的交際目的是否和譯文文本信息的交際目的一致。
At sixteen you depar ted,/You went into far Ku-toyen, by the river of swir l ing eddies,/And you have been gone for f ive months./The monkeys make sorrowful noise overhead.
第四節(jié)是指妻子擔(dān)心丈夫的安全。原句中說的是長江三峽。因?yàn)樗窃谥袊r(nóng)歷五月期間十分危險(xiǎn),并一個(gè)月都處于汛期。在此期間,船舶經(jīng)過必須謹(jǐn)慎航行,以避免悲劇發(fā)生。同時(shí),當(dāng)船穿過狹窄的峽谷時(shí),河兩岸的懸崖上都會(huì)傳來猿猴的叫聲。聽上去十分凄慘。然而,龐德這里的翻譯卻弄巧成拙,他譯成丈夫已經(jīng)走了五個(gè)月了。在中國古典詩歌中,猴子的叫聲與旅行者的悲傷和孤獨(dú)的感覺相呼應(yīng)。而且,是丈夫會(huì)聽到猿猴的叫聲,而不是妻子。Nida指出翻譯應(yīng)該實(shí)現(xiàn)功能對等,即讓譯文讀者獲得與原文讀者大致相同的感受。這就要求譯者在翻譯中關(guān)注原文的交際意圖是否在譯文中得到了功能對等的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,原文的交際意圖是否在譯文中得到了體現(xiàn),目的語讀者是否能夠在譯文中體會(huì)到作者向原語讀者傳遞的交際意圖。
龐德英譯《長干行》的成功之處在于他塑造了一位獨(dú)守空房的嬌妻哀怨苦思的形象,沒有丟掉核心的內(nèi)涵,與李白原詩所要表達(dá)的思想感情基本一致。
生態(tài)翻譯學(xué)是一種新的翻譯視角,對于翻譯實(shí)踐具有比較重要的指導(dǎo)意義。胡庚申指出成功的翻譯能夠體現(xiàn)“整體和諧”的翻譯生態(tài)系統(tǒng),實(shí)現(xiàn)作者、譯者、讀者等“諸者”的“和諧”,實(shí)現(xiàn)譯著與原著的“合拍”。本文從生態(tài)翻譯學(xué)的視角出發(fā)分析詩歌翻譯,從生態(tài)翻譯學(xué)的三個(gè)維度即語言維、文化維、交際維闡釋了龐德英譯《長干行》的翻譯生態(tài)環(huán)境及其翻譯生態(tài)環(huán)境選擇譯文的過程,對于詩歌翻譯研究內(nèi)涵具有重要的借鑒和啟示意義。
[1]Eliot, T. S., ed. Literary Essays of Ezra Pound. New York: New Directions, 1968.
[2]Kenner, Hugh. The Pound Era. Berkeley: U of California P, 1971.
[3]Pound, Ezra. ABC of Reading. New York: New Directions, 1960.--- Selected Poem s of Ezra Pound. New York: New Directions, 1957.
[4]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社.2004.
[5]庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國翻譯,2008(6):11-15
[6]竹林,朱睿.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的詩歌翻譯[J].牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲社版),2014(3):46-47
[7]李磊.生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的胡適詩歌翻譯研究[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2012(6):178-180
[8]陳月紅. 生態(tài)翻譯學(xué)研究的新視角——論漢詩英譯中的生態(tài)翻譯轉(zhuǎn)向[J].外語教學(xué),2015(3):101-104
H059
:A
1671-864X(2015)10-0001-01