畢晨光
(魯東大學(xué),山東 煙臺 264000)
主位推進(jìn)模式在專八英譯漢中的應(yīng)用
畢晨光
(魯東大學(xué),山東 煙臺 264000)
本文以捷克語言學(xué)家坦尼斯(FoDanes)提出的“主位推進(jìn)模式”(Thematic progression)為理論基礎(chǔ),針對四種主位推進(jìn)模式,對英語專八英譯漢語篇進(jìn)行實(shí)例分析,從而歸納出各自分別的翻譯方法與技巧。
英譯漢;推進(jìn)模式
談及語篇語言學(xué)中經(jīng)典的主位述位理論,我們無一例外會憶起最早提出這一概念的柏拉圖,他第一個(gè)把句子結(jié)構(gòu)分成主位和述位兩部分,為后來者奠定了基石。而后布拉格派創(chuàng)始人Mathesius(馬泰修斯)通過總結(jié)語篇的“小順序結(jié)構(gòu)理論”,正式提出了主位(theme)和述位(Rheme)的概念。位于句首的在交際中引出話題的成分稱為主位,是已知的信息;述位是圍繞主位所說的話,是新信息,往往是話語的核心內(nèi)容。簡言之,主位=已知;述位=未知,而我們更應(yīng)關(guān)注對交際信息邏輯向前發(fā)展有推動(dòng)作用的部分,即述位。再后來系統(tǒng)功能學(xué)派代表人物韓禮德和湯姆森將這一理論進(jìn)行繼承與發(fā)展,認(rèn)為主位結(jié)構(gòu)通常由主位和述位兩部分構(gòu)成,主位是信息的起點(diǎn),是小句所關(guān)心的成分,其余部分是述位,是圍繞主位逐步展開的內(nèi)容,這就更加精確化了主位和述位的概念。
基于以上前輩的理論積淀,Danes(坦尼斯)提出了主位推進(jìn)概念。即在整個(gè)語篇的信息發(fā)展過程中,各句的主位與主位之間、述位與述位之間、這句的主位或述位與其他句子的述位或主位之間按照一定的規(guī)律不斷聯(lián)系變化,語篇的信息流程也受到這種動(dòng)態(tài)變化的影響,已知的信息引發(fā)新信息,新的信息又不斷地成為已知信息,并以此為出發(fā)點(diǎn),再觸發(fā)另一個(gè)新信息,這樣循環(huán)往復(fù),形成了一個(gè)連貫,自然的語篇。這種新舊信息按信息價(jià)值的等級動(dòng)態(tài)推進(jìn),形成的信息流不斷發(fā)展推動(dòng)語義內(nèi)容的有序表達(dá),這種聯(lián)系和變化就是主位推進(jìn)模式。坦尼斯并指出這種主位推進(jìn)程序體現(xiàn)出篇章結(jié)構(gòu)的框架,因此在篇章組織中,隨著主位向前推進(jìn),整個(gè)語篇逐步展開,形成一個(gè)意義完整的語篇。而在構(gòu)建篇章時(shí),主位、述位的安排并不是隨意的。
關(guān)于主位推進(jìn)的模式,眾學(xué)派各持己見。坦尼斯提出了五種主位推進(jìn)模式,徐盛恒提出了句子組合的四種發(fā)展模式[2],黃衍將之歸納為七種[3],黃國文總結(jié)出六模式論[4],朱永生則概括為四模式論[5]。下面參照各家之說,舉例說
明主位推進(jìn)程序的四種最常見主位推進(jìn)模式:
(一)主位同一型(平行型或放射型,主位相同,述位不同)。
T1-R1
T2(=T1)-R2
:
Tn=(T1)-Rn
Eg.Billy got up early.He went to the cafeteria to have breakfast.He left for his classroom after breakfast.He wrote his homework in the classroom.
(二)述位同一型(亦稱集中型:主位不同,述位相同)。
T1-R1
T2-R2(=R1)
:
Tn-Rn(=R1)
Eg.Billy likes football.Peter likes football.Jason,Andrew and Tom all like football.
(三)延續(xù)型(亦稱梯型:前一句的述位或述位的一部
分成為后一句的主位)。
T1-R1
T2(=R1)-R2
:
Tn(=Rn-1)-Rn
Eg.We should all contribute to our motherland.Our country is our home.The home is indispensible for every Chinese.
(四)交叉型(前一句的主位是后一句的述位)。
T1-R1
T2-R2(T1)
:
Tn-Rn(Tn-1)
Eg.Beer is extremely popular,but I don’t like it.My roommates all advised me to drink beer.I nodded my head and said no to them.
針對以上四種主位推進(jìn)模式,本文將重點(diǎn)探討各自分別的翻譯方法與技巧。英譯漢作為一個(gè)熱門的研究領(lǐng)域,近幾年來已經(jīng)取得了豐碩的研究成果,當(dāng)然最經(jīng)典的翻譯理論“信,達(dá),雅”依然被今人奉為金科玉律。我們說英譯漢過程中,最大的敵人便是濃重的翻譯腔,根據(jù)教學(xué)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)來看,考生只會字對字的直譯是導(dǎo)致翻譯腔最首要的原因。事實(shí)上,最大的原則應(yīng)該是通順,達(dá)意即可,至于中間形式的變化,甚至結(jié)構(gòu),語序,意象等的改變都不是問題。我國已經(jīng)提出了大量的翻譯方法與理論,而鮮有人在英譯漢過程中從主位推進(jìn)理論為切入點(diǎn),筆者認(rèn)為,這樣能夠更好地幫助考生進(jìn)行英譯漢的工作。
(一)主位同一型翻譯方法。
T1-R1
T2(=T1)-R2
:
Tn=(T1)-Rn
Eg.They are dancing.They are singing.They are telling their own stories to each other happily.
這三句話組成的一個(gè)小篇章,明顯歸于主位同一型,在英譯漢過程中,應(yīng)該遵循簡潔的原則,進(jìn)行有效地合譯。若字對字一字不漏地直譯,會給人拖沓累贅之感,所以將主位合并,如同數(shù)學(xué)提取公因式一般,將述位進(jìn)行羅列即可。即譯成“他們在跳,在唱,在開心地講述著自己的故事?!?/p>
(二)述位同一型翻譯方法。
T1-R1
T2-R2(=R1)
:
Tn-Rn(=R1)
Eg.Billy likes football.Peter likes football.Jason,Andrew and Tom all like football.
這三句組成的小篇章歸屬于述位同一型,道理同主位同一型,也是恪守簡約的原則,但是生硬地羅列主位顯得不夠地道,可以適當(dāng)加上一些連接詞,例如“以及;如同”等,即譯成“比爾,皮特,賈森,安德魯以及湯姆都喜歡踢足球?!边@樣譯簡明扼要,符合漢語表達(dá)習(xí)慣。
(三)延續(xù)型。
T1-R1
T2(=R1)-R2
:
Tn(=Rn-1)-Rn
Eg.We should all make contributions to our motherland.Our country is like our mother.Our mother is indispensible for everyone.
這三句組成的小篇章歸于延續(xù)型,對于此類英譯漢,考生應(yīng)把握一個(gè)原則—盡可能合譯,不要過分重復(fù)相同信息?!拔覀兌紤?yīng)該為如同家一般溫暖的祖國貢獻(xiàn)自己的力量。
(四)交叉型(前一句的主位是后一句的述位)。
T1-R1
T2-R2(T1)
:
Tn-Rn(Tn-1)
Eg.Beer is extremely popular,but I don’t like it.My roommates all advised me to drink beer.I nodded my head and said no to them.
In Paris,cocktail parties and buffet receptions of different kinds offer great opportunities for making friends.On such occasions,strangers may get to know each other.If they are Asians,they will,very respectfully and with both hands,present their calling cards to their interlocutors before any conversation starts.This seems to be the required courtesy on their part.The French,however,usually are not so ready with such a formality.Both sides will greet each other,and even chat casually about any topic and then excuse themselves.Only when they find they like each other and hope to further the relationship will they exchange cards.It will seem very unnatural to do so before any real conversation gets under way.
(1)In Paris,cocktail parties and buffet receptions of different kinds offer great opportunities for making friends.T1-R1
(2)On such occasions,strangers may get to know each other.T2-R2
(3)If they are Asians,they will,very respectfully and with both hands,present their calling cards to their interlocutors before any conversation starts.T3(=T2)-R3
(4)This seems to be the required courtesy on their part.T4-R4
(5)The French,however,usually are not so ready with such a formality.T5-R5
(6)Both sides will greet each other,and even chat casually about any topic and then excuse themselves.
(7)Only when they find they like each other and hope to further the relationship will they exchange cards.
(8)It will seem very unnatural to do so before any real conversation gets under way.
在巴黎,名目繁多的酒會,冷餐會是廣交朋友的好機(jī)會。在這種場合陌生人相識,如果是亞洲人,他們往往開口之前先畢恭畢敬地用雙手把自己的名片呈遞給對方,這好像是不可缺少的禮節(jié)。然而,法國人一般卻都不大主動(dòng)遞送名片,雙方見面寒暄幾句,甚至海闊天空地聊一番也就各自走開,只有當(dāng)雙方談話投機(jī),希望繼續(xù)交往時(shí),才會主動(dòng)掏出名片。二話不說先遞名片反倒顯得有些勉強(qiáng)。
H315.9
A
1671-864X(2015)11-0091-02
畢晨光(1987.10-),男,漢族,山東省威海市,魯東大學(xué),助教,研究方向:英語語言學(xué)。