• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      芻議文學(xué)翻譯中文化層的翻譯困難和不可譯因素

      2015-12-09 01:36:10王鳳
      科教導(dǎo)刊 2015年33期
      關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯差異文化

      王鳳

      摘 要 文學(xué)翻譯涉及到兩種語言中不同文化之間的轉(zhuǎn)換。在翻譯過程中,文化因素的傳遞起著至關(guān)重要的作用。該論文從思維、信仰、傳統(tǒng)文化以及心理聯(lián)想四個方面的差異,來解析文學(xué)翻譯中的困難和不可譯因素,從而使跨文化交際更加成功。

      關(guān)鍵詞 文學(xué)翻譯 差異 文化

      中圖分類號:H315.9文獻標識碼:A?DOI:10.16400/j.cnki.kjdkx.2015.11.070

      Translation Difficulties and Untranslatable Factors of

      Cultural Layer in Literary Translation

      WANG Feng

      (Changchun Normal University, Changchun, Jilin 130032)

      Abstract Literary translation involves the conversion between different cultures in the two languages. In the translation process, the transmission of cultural factors play a crucial role. The paper starts from four aspects of thinking, beliefs, traditional culture and psychology, to resolve the difficulties of literary translation and untranslatable factors, so that cross-cultural communication more successful.

      Key words literacy translation; differences; culture

      呂俊在他的《論翻譯研究的本體回歸——對翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”的反思》中指出,翻譯研究的范圍已超出對語言的文本內(nèi)在規(guī)律或語言轉(zhuǎn)換規(guī)律的考察,而更應(yīng)注意對翻譯中文化現(xiàn)象的關(guān)注。眾所周知,一種語言有其文化背景作為依托才能稱其為真正的語言,離開了應(yīng)有的文化背景,一種語言就會變得晦澀難懂。在一種文化中理所當(dāng)然的東西,在另一種文化中就需要花大力氣進行解釋,才能得到理解。在文學(xué)翻譯過程中,不同文化在各自語言中的沉淀會顯現(xiàn)出來,相互對立,使譯文無法再現(xiàn)源語文化的那種特定關(guān)系,這便是翻譯的文化因素。

      1 思維差異

      “薩丕爾(Sapir)和沃爾夫(Whorf)曾經(jīng)指出,語言不僅是思維和交際的工具,同時也是社會文化的反映,并制約人們的思維。洪堡甚至認為一個民族的語言就是精神,其精神也就是其語言。因而在翻譯中信息的編碼、傳遞和解碼必然會受到原語文化和譯入文化的制約?!雹偕钤谕皇澜绲牟煌幕尘跋碌娜藗兊乃季S方式是迥然不同的。以德國人為例的西方人通常被認為是用大腦理解問題,中國人受孔孟傳統(tǒng)文化的影響則更愿意用“心”去考慮問題。也就是說德國人更嚴格遵守條款規(guī)定辦事,分析問題具有更多的邏輯性和客觀性,中國人思考問題和做事則更多地融入個人情感,更具有象征性和主觀性。關(guān)于這一點關(guān)愚謙先生在他的《大鼻子》(die Langnasen)一書中也做了類似的描述:

      Deutsche f黨len mit dem Kopf, Chinesen mit dem Herzen. Die Deutschen sind stur. Sie haben einen unbeugsamen Charakter. Typisch f黵 die Chinesen hingegen sei die menschliche W?rme. ……sie sind Kopfmenschen, ……wir Chinesen entwickeln da viel mehr Gef黨l.②

      思維方式的差異直接影響人們對同一事物作出的反應(yīng)。薩莫瓦曾援引過這樣的例子:樹枝因積雪過多而折斷,美國人認為其原因是“The limb was weak”,而東方人則認為是“The limb was strong”。③西方人認為樹枝太弱了,因而被雪壓斷;而東方人則認為樹枝太強硬,不易彎曲才被雪壓斷了。如果樹枝很軟可以彎曲的話,也就不會斷了,這也就是我們中國人常說的以柔克剛。這強弱觀念的轉(zhuǎn)換往往形成翻譯中的陷阱,需要譯者十分注意。

      著名設(shè)計師劉揚在她的漫畫《東西相遇》中對中德思維方式的差異也給出了生動形象的描述,該漫畫在網(wǎng)絡(luò)上引起了不小的反響。在漫畫中給出例如在表達個人意見時,德國人通常直截了當(dāng),中國人則更懂得迂回;面對問題時,德國人直面問題走過去,中國人則繞過問題,也可以到達終點。

      2 信仰差異

      “除了思維方式之外,不同文化的信仰、價值和態(tài)度體系也千差萬別。這些觀念上的差異直接或間接地在語言和交際行為上表現(xiàn)出來,成為翻譯的難題?!雹?/p>

      從傳統(tǒng)文化上來講,宗教通常是西方文化的起源和核心。對于大多數(shù)西方人來說,基督教在生活的各個領(lǐng)域影響深遠。在西方,《圣經(jīng)》不僅是一本書,更是西方文化的載體。對于西方人來說,圣經(jīng)包羅萬象,甚至在天文、地理、軍事、政治等各方面起到指導(dǎo)作用。對德國人來說《圣經(jīng)》的意義為更重大,學(xué)術(shù)界普遍認為馬丁路德翻譯的《圣經(jīng)》奠定了德語語言統(tǒng)一的基礎(chǔ),為德語語言的發(fā)展做出了不可磨滅的貢獻。

      與德國人不同,中國的傳統(tǒng)宗教是道教和儒教。道教以“道”為最高信仰,追求自然和諧、國家太平、社會安定、家庭和睦,相信修道積德者能夠幸福快樂、長生久視,充分反映了中國人的精神生活、宗教意識和信仰心理。道教對中國社會各方面都產(chǎn)生了深遠的影響,魯迅先生曾深刻指出“中國根柢全在道教”; 儒教長久以來被看做是中國的國教,儒家思想包含的最主要的思想是“仁”、“仁愛”,這種思想從古至今都影響中國人的思想和生活。

      中德兩國人民受到不同宗教信仰的影響,在文化生活中自然有不同的體現(xiàn)。因此,在翻譯文學(xué)作品時也要十分注意對宗教及信仰有關(guān)詞匯的翻譯。例如中國人遇到震驚或者恐懼會說“我的媽呀”,而德語卻是“um Gottes Willen”,又比如楊憲益先生將《紅樓夢》中的俗語“謀事在人,成事在天”翻譯成“Man proposes, Heaven disposes”,都體現(xiàn)了不同宗教信仰背景下語言表達的不同,文學(xué)翻譯要符合譯著讀者所在國家的宗教信仰的大環(huán)境。

      3 心理聯(lián)想的差異

      誠然,有些時候不同文化背景下的文學(xué)作品中不同的語言所承載的經(jīng)歷和情感是相同的。例如,我們不難發(fā)現(xiàn),所有的民族都可以共同欣賞如下的語言表達:“Eiskalt”,“so brutal wie ein Wolf”, “Schneewei?”和“as Valuable as gold”。然而,我們所見到的更多的情況是由于不同的文化背景,來自不同民族的人們對同一情景的比喻完全不同,即有不同的心理聯(lián)想。傳統(tǒng)上,中國人在談到多智多謀的時候,首先會想到的是三國的諸葛亮,這是古典名著《三國演義》對我們中國人的影響;然而,西方人在此時可能會說說“He is as wise as Solomon”。在表達軍事失利的時候,相比于西方人常說的“遭遇滑鐵盧”,我們中國人更多的是會想到“墳下之圍”或者是“走麥城”。盡管在只是全球化的今天,由于翻譯的存在,中國人也會用遭遇“滑鐵盧”表示失敗,但是不同的歷史背景的心里聯(lián)想還是有所不同。例如我們中國人說“說曹操,曹操到”,在德語的翻譯里往往被譯成“Wenn man den Teufel nennt”, 這樣的情況還有很多,譯者在翻譯的時候就要注意譯入語國家的文化,避免引起不必要的誤會,甚至造成文化錯位現(xiàn)象。

      同樣,同一個詞在不同的文化背景中,也會有完全不同的效果。例如大多數(shù)中國人提到“烏鴉”想到的多是“倒霉”、不順利之類的不好的事情;但是烏鴉(der Kolkrabe)在德語文學(xué)作品中的象征意義是不盡相同的,有時候表示不幸的代價等消極的意義,有時候有人類的助手等的積極象征意義。老鼠在中德傳統(tǒng)文化中差異也比較明顯,在漢語中出現(xiàn)和老鼠相關(guān)的詞基本都是貶義詞;而在德國的文化中老鼠卻具有完全不同的感情色彩,德國的父母會稱自己的孩子為“”(我的可愛的小老鼠)。而傳統(tǒng)上,中國人對孩子的昵稱很少用“老鼠”這個詞。

      從語用學(xué)角度來看,不同的語境和社會背景下詞語具有不同的含義。譯者在選擇翻譯策略的時候必須要十分謹慎并且具有敏銳的洞察力,以避免由于文化差異造成的誤讀。

      4 翻譯中的文化自戀

      在任何活動中,必須有認識主體參加,自我就自然而然地成了一種衡量標準,文化也不例外。具體而言,在文學(xué)翻譯實踐中,翻譯家從自身的翻譯理念出發(fā),針對翻譯作業(yè)中出現(xiàn)的問題(包括語言、詩學(xué)、文化、倫理和政治等問題),制定出旨在實現(xiàn)翻譯“價值目標”的翻譯策略。⑤生活在一種文化背景下的人會自然地以這種文化的是非觀來判斷事物。德國人最初被羅馬人稱為“Germanen”,這是野蠻人的意思。相對于當(dāng)時文明發(fā)展得比較早的羅馬人來說日耳曼人就是沒有文化的野蠻人;但是日耳曼人同樣會認為羅馬人是入侵者,本身就是一種不文明。即人類都是以自己的標準來評判事物的,這其實就是一種文化自戀。

      文學(xué)翻譯在跨文化交流中起著重要的樞紐作用,正確處理源語承載的文化現(xiàn)象,尤其是源語民族特有的文化現(xiàn)象備受翻譯界關(guān)注。1995年美國著名的翻譯家韋努蒂在《譯者的隱身》一書中提出,在文學(xué)翻譯中,譯者可采用兩種不同的翻譯策略,即“異化”(foreignization)和“歸化”(domestication)。但是具體是采取“異化”還是“歸化”的策略就取決于譯者是來自源語國家還是譯入語國家。例如兒童文學(xué)作品《我要做好孩子》德譯本的譯者芭芭拉是德國人,相比于中國文化,在譯者芭芭拉的眼中德國文化處于強勢地位。因此,她在處理該書中出現(xiàn)的文化差異時采取向譯入語讀者靠近的“歸化”策略更多一些。甚至在有些時候中德文化差生沖突時,芭芭拉將一些德國人無法理解、或者不能接受的部分進行了刪減,使源語文化屈從于譯入語(德語)文化,這就是文化自戀對文學(xué)翻譯的影響。

      從某種意義上來講,對于真正成功的翻譯來說,懂兩種文化甚至比懂兩種語言更加重要,因為詞語只有在它們起作用的文化中才有意義”(Nida, 1993:110)這充分說明了文化在翻譯中的重要性。國際知名學(xué)者劉宓慶先生也曾說過,語言中文化信息是一個龐大的信息系統(tǒng),給翻譯造成文化障礙,甚至有時候出現(xiàn)不可譯現(xiàn)象。目前,在翻譯界,很多學(xué)者把文化在翻譯中的可譯性限度叫做“文化的痛苦”。也就是說,由于不同民族間文化差異的存在,想要達到完全等值翻譯是不可能的,譯者只能盡可能采取更有效的翻譯策略,充分考慮美中翻譯策略的優(yōu)缺點,使文學(xué)翻譯達到最大程度的文化等值。

      注釋

      ① 郭建中.文化與翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,2000:173-174.

      ② Yu Chien Kuan. Die Langnasen. Frankfurt am Main, Fischer Verlag GmbH, 2009. S 18.

      ③ 郭建中.文化與翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,2000:176.

      ④ 郭建中.文化與翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,2000:179.

      ⑤ 彭甄.跨語言的書寫[M].中國青年出版社,2011(31).

      參考文獻

      [1] 李丹.跨文化文學(xué)接受中的文化過濾與文學(xué)變異[J].湖南師范大學(xué)社會科學(xué)學(xué)報,2010(6).

      [2] 黃蓓佳.我要做好孩子[M].南京:江蘇人民出版社,2008.

      [3] 劉宓慶.文化翻譯論綱[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007.

      猜你喜歡
      文學(xué)翻譯差異文化
      相似與差異
      音樂探索(2022年2期)2022-05-30 21:01:37
      以文化人 自然生成
      年味里的“虎文化”
      金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
      找句子差異
      誰遠誰近?
      生物為什么會有差異?
      文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
      論文學(xué)翻譯中的形象思維
      青年時代(2016年27期)2016-12-08 22:38:54
      以《傲慢與偏見》為例探討情景語境理論觀下的文學(xué)翻譯
      人間(2016年27期)2016-11-11 16:09:50
      文學(xué)翻譯中的文化缺省及其翻譯策略探究
      成才之路(2016年27期)2016-09-30 16:17:19
      库尔勒市| 苏尼特左旗| 石河子市| 黑龙江省| 连江县| 望都县| 固始县| 德保县| 奇台县| 垣曲县| 株洲县| 洛扎县| 措勤县| 深水埗区| 车致| 通道| 福海县| 仁怀市| 理塘县| 靖边县| 旬邑县| 西乡县| 麟游县| 景洪市| 公安县| 西峡县| 扎赉特旗| 苏尼特右旗| 横山县| 嘉兴市| 临海市| 鸡西市| 禄劝| 彝良县| 宝丰县| 慈溪市| 陇西县| 滨州市| 丰宁| 卢氏县| 东乌|