黃全燦,郝涂根
(安慶師范學(xué)院外國語學(xué)院, 安徽 安慶 246133)
?
商務(wù)英語譯者能力生態(tài)培養(yǎng)體系的構(gòu)建
黃全燦,郝涂根
(安慶師范學(xué)院外國語學(xué)院,安徽安慶246133)
摘要:商務(wù)英語譯者能力生態(tài)培養(yǎng)體系的構(gòu)建,就是以充足的軟硬件資源為支撐的校園生態(tài)環(huán)境、以譯者(學(xué)生)為中心的課堂生態(tài)環(huán)境和以真實職場為依托的商務(wù)生態(tài)環(huán)境,為譯者打造在譯文生態(tài)環(huán)境中適應(yīng)/選擇的譯者能力,最終實現(xiàn)商務(wù)英語翻譯教學(xué)目標(biāo)。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語;譯者能力;生態(tài)培養(yǎng)體系;構(gòu)建DOI:10.13757/j.cnki.cn34-1045/c.2015.02.033
當(dāng)前國內(nèi)外主流觀點認(rèn)為,翻譯能力可以概括為語言知識與能力、翻譯知識與技能和通識教育三大模塊。傳統(tǒng)翻譯學(xué)視角下的“轉(zhuǎn)換能力”在翻譯能力體系中仍然占據(jù)核心地位。本文以胡庚申教授提出的生態(tài)翻譯學(xué)為視角,以商務(wù)英語翻譯生態(tài)體系與商務(wù)英語專業(yè)人才培養(yǎng)體系所涵蓋的翻譯環(huán)境、翻譯群落及教學(xué)群落等為研究對象,借鑒翻譯學(xué)以及商務(wù)英語學(xué)最新研究成果,嘗試提出“商務(wù)英語譯者能力生態(tài)培養(yǎng)體系”構(gòu)想,即構(gòu)建以譯者(學(xué)生)為中心的課堂生態(tài)環(huán)境、以充足的軟硬件資源為支撐的校園生態(tài)環(huán)境和以真實職場為依托的商務(wù)生態(tài)環(huán)境,使譯者具備 “適應(yīng)/選擇”的“譯者能力”,最終實現(xiàn)商務(wù)英語翻譯教學(xué)目標(biāo),培養(yǎng)高級商務(wù)英語翻譯人才。
一、商務(wù)英語譯者能力之界說
翻譯能力培養(yǎng)是翻譯課程的首要目標(biāo)。傳統(tǒng)的“翻譯能力”主要包括語言能力、文化能力和轉(zhuǎn)換能力。在翻譯研究發(fā)生了“譯者轉(zhuǎn)向”后,翻譯能力結(jié)構(gòu)更趨全面與細(xì)化,如Pacte提出譯者的能力包括心理生理因素、轉(zhuǎn)換能力、交際能力、非語言能力、操作能力和策略能力[1], Kiraly根據(jù)社會建構(gòu)主義理論,提出了“譯者能力”這一全新概念,并指出除了傳統(tǒng)的逐項能力之外,“譯者能力”還包括問題發(fā)現(xiàn)能力、合作能力、創(chuàng)造能力、情境權(quán)衡能力、反思能力、行動研究能力[2]?!白g者轉(zhuǎn)向”之后的關(guān)于翻譯能力的理論,均重視“譯者”在翻譯生態(tài)體系中的地位,在傳統(tǒng)的翻譯能力結(jié)構(gòu)基礎(chǔ)上,將“譯者能力”拓展到一個更加復(fù)雜而又全面的結(jié)構(gòu)體系中。
生態(tài)翻譯學(xué)以生物進化論中的適應(yīng)/選擇學(xué)說為基礎(chǔ),將“譯者”視為核心研究對象,把譯者置于整個翻譯生態(tài)體系中最核心的位置,從譯者能力、譯者責(zé)任以及譯者倫理角度闡述了譯者的角色,并提出在翻譯教育生態(tài)系統(tǒng)中,譯者能力包括“學(xué)習(xí)能力、就業(yè)能力、工作轉(zhuǎn)換能力、創(chuàng)業(yè)能力、行為自治能力、工具能力、交際能力”,而譯者能力的實現(xiàn)過程則貫穿整個“翻譯鏈”的“譯事前”、“譯事中”以及“譯事后”三個階段[3]。
隨著商務(wù)英語研究的迅猛發(fā)展,商務(wù)英語翻譯研究亦成為商務(wù)英語研究場域中僅次于教學(xué)研究的熱門話題,甚至有學(xué)者提出應(yīng)建立“商務(wù)翻譯學(xué)”[4]。結(jié)合學(xué)界對于“翻譯能力”和“譯者能力”的界定,本文認(rèn)為,商務(wù)英語譯者能力是將商務(wù)英語核心內(nèi)容的商務(wù)通識和專門領(lǐng)域知識滲透到“商務(wù)英語譯者能力”構(gòu)成體系的各個模塊中去,如商務(wù)知識學(xué)習(xí)能力、商務(wù)交際能力。
二、商務(wù)英語譯者能力生態(tài)培養(yǎng)體系的構(gòu)建
探討商務(wù)英語譯者能力培養(yǎng)模式,對于商務(wù)英語專業(yè)的發(fā)展、商務(wù)英語學(xué)科的建構(gòu)與完善以及解決當(dāng)前商務(wù)生態(tài)體系中翻譯人才供求嚴(yán)重失衡的難題,都具理論與現(xiàn)實意義。 “商務(wù)英語譯者能力”生態(tài)培養(yǎng)體系應(yīng)當(dāng)包括課堂生態(tài)環(huán)境、校園生態(tài)環(huán)境和商務(wù)生態(tài)環(huán)境。
1. 課堂生態(tài)環(huán)境構(gòu)建
商務(wù)英語譯者能力生態(tài)體系的構(gòu)建需要以譯者(學(xué)生)為中心的課堂生態(tài)環(huán)境。課堂生態(tài)環(huán)境包括兩個層面的環(huán)境:一是宏觀的以商務(wù)英語譯者能力為導(dǎo)向的商務(wù)英語翻譯課程生態(tài)群,二是微觀的商務(wù)英語翻譯課程內(nèi)的課堂生態(tài)環(huán)境。
宏觀的商務(wù)英語翻譯課程生態(tài)群的構(gòu)建,必須以“商務(wù)英語譯者能力”的培養(yǎng)為核心目標(biāo)。根據(jù)教育部相關(guān)政策要求、國內(nèi)相關(guān)院校培養(yǎng)大綱以及筆者本人翻譯教學(xué)實踐,課程群應(yīng)當(dāng)包括語言知識與技能、商務(wù)知識與技能、 跨文化商務(wù)交際、人文素養(yǎng)四大模塊。
微觀的商務(wù)英語翻譯課堂生態(tài)環(huán)境,包括教材選定、課程設(shè)計、課堂活動、譯作評價機制等等。商務(wù)英語翻譯教學(xué)材料必須具備題材廣泛、應(yīng)用性、真實性、時代感等特色,避免文學(xué)文本,教學(xué)過程中盡量選取真實的翻譯項目中的完整商務(wù)文本,讓譯者(學(xué)生)在仿真翻譯項目中體驗翻譯過程的魅力,鍛煉實際翻譯能力。課程設(shè)計方面,必須告別傳統(tǒng)的師徒式教學(xué)模式,而應(yīng)以譯者(學(xué)生)為中心,以譯者能力的培養(yǎng)為目標(biāo),注重譯者專業(yè)技能、交際技能、團隊協(xié)作精神、責(zé)任意識、倫理意識等的培養(yǎng),采取多種教學(xué)形式,如以4~5人為單位的小組合作制,引進以項目為依托的學(xué)習(xí)方式,成員各司其職,布置課前任務(wù),組織課堂討論與展示,互相評價譯作,共同改進譯作。教學(xué)過程中,教師扮演“組織者”、“管理者”或“顧問”的角色,鼓勵學(xué)生多向溝通與協(xié)作。還應(yīng)考慮引進翻譯工作坊教學(xué)機制,模擬商務(wù)生態(tài)下的翻譯實戰(zhàn),通過形成性評價等手段,模擬真實翻譯生態(tài)環(huán)境下“事前預(yù)防”和“事后追懲”機制,鍛煉以“適應(yīng)/選擇”能力為核心的譯者能力。通過真實翻譯情境的創(chuàng)設(shè),使學(xué)生得以在協(xié)作中會話,從而完成相關(guān)翻譯觀念的建構(gòu)。
另外,應(yīng)當(dāng)考慮適當(dāng)拓寬學(xué)生課程類型。當(dāng)前商務(wù)英語翻譯人才培養(yǎng)過程中的一個主要矛盾就是學(xué)生缺乏復(fù)合能力,英語專業(yè)學(xué)生不懂相關(guān)行業(yè)知識,而非英語專業(yè)學(xué)生的英語能力欠缺。因此,可以鼓勵商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生輔修其感興趣、社會需求大的相關(guān)行業(yè)基礎(chǔ)課程,也可以為非英語專業(yè)學(xué)生開設(shè)商務(wù)英語翻譯等輔修課程。
2.校園生態(tài)環(huán)境構(gòu)建
商務(wù)英語譯者能力生態(tài)體系的構(gòu)建,需要以充足的軟硬件資源為支撐的校園生態(tài)環(huán)境。得益于IT技術(shù)尤其是互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的迅猛發(fā)展,當(dāng)下的翻譯實踐早已告別早期的一支筆、幾張紙、一摞詞典的傳統(tǒng)方式,取而代之的是電子器具的廣泛使用,如借助office軟件編輯譯文、通過網(wǎng)絡(luò)詞典查找單詞、通過互聯(lián)網(wǎng)獲取各類數(shù)據(jù)與資源。因此,高校后勤、教務(wù)管理、圖書館等部門應(yīng)努力為師生提供足夠的計算機、便捷的互聯(lián)網(wǎng)接入服務(wù)及豐富的數(shù)據(jù)庫資源,建設(shè)計算機輔助翻譯實驗室等先進的教學(xué)設(shè)施,便于師生在教與學(xué)的過程中,隨時調(diào)集所需要的商務(wù)英語翻譯素材及資料,以充分展開以依托項目的翻譯工作坊為形式的譯者能力培訓(xùn)。
另外,學(xué)校應(yīng)創(chuàng)設(shè)相應(yīng)的管理、服務(wù)機制,協(xié)助教師實施翻譯工作坊機制,當(dāng)然,翻譯工作坊機制對商務(wù)英語翻譯教學(xué)團隊提出了更高的要求,如翻譯能力與譯者能力、翻譯理念、理論知識(涉及翻譯活動的跨學(xué)科知識)。當(dāng)前高校教師普遍缺乏真實職場的翻譯經(jīng)歷,顯然無法滿足新形勢下商務(wù)英語譯者能力培養(yǎng)的需求。因此,高校可以結(jié)合當(dāng)前商務(wù)英語翻譯人才需求特色及高校和地方特色,有計劃地通過教師招聘、師資培訓(xùn)以及校外培訓(xùn)師聘請等方式,組建一批教科研能力強、商務(wù)翻譯經(jīng)驗豐富的專門化譯者能力培訓(xùn)隊伍,從而為譯者能力的培養(yǎng)與形成構(gòu)建一個可行、高效、可持續(xù)發(fā)展的校園生態(tài)環(huán)境體系。
3. 商務(wù)生態(tài)環(huán)境構(gòu)建
商務(wù)英語譯者能力生態(tài)體系的構(gòu)建,需要以真實職場為依托的商務(wù)生態(tài)環(huán)境。在譯者能力培訓(xùn)生態(tài)體系中,引入項目式學(xué)習(xí)方式,在實訓(xùn)基地或網(wǎng)絡(luò)空間,通過實際商務(wù)翻譯項目,在商務(wù)翻譯生態(tài)全周期的項目實施過程中,讓譯者(學(xué)生)了解翻譯生態(tài)體系需求,進而為適應(yīng)商務(wù)翻譯生態(tài)體系,培養(yǎng)翻譯能力、合作精神、合作能力、責(zé)任意識與倫理意識,以適應(yīng)翻譯生態(tài)體系需求、實現(xiàn)譯者的可持續(xù)生存與發(fā)展。
學(xué)校與相關(guān)公司或企業(yè)應(yīng)當(dāng)建立全面合作機制。首先,學(xué)??梢园才派虅?wù)英語專業(yè)相關(guān)教師赴專業(yè)翻譯公司、外向型企業(yè)掛職,參與實際商務(wù)(翻譯)項目,夯實理論、增強實踐、鍛煉能力、拓寬視野,一方面為地方經(jīng)濟發(fā)展做貢獻,另一方面為后續(xù)教學(xué)充電。學(xué)校也可以聘請業(yè)界資深翻譯或相關(guān)商務(wù)人士走進高校課堂,開展講座、培訓(xùn)甚至作為固定教師,一方面拓寬學(xué)生視野,增強學(xué)生實戰(zhàn)能力,另一方面激勵學(xué)生努力實現(xiàn)商務(wù)英語譯者能力培養(yǎng)目標(biāo)。其次,學(xué)??梢钥紤]拓展校企合作路徑。當(dāng)前國內(nèi)高校已出現(xiàn)校企合作的縱向延伸,如企業(yè)與高校院系甚至是具體學(xué)生團隊建立合作關(guān)系,在高校內(nèi)部建立實訓(xùn)實驗室,或在企業(yè)建立實訓(xùn)基地,通過多種方式鼓勵學(xué)生獨立完成翻譯項目,體驗真實翻譯職場中從合同簽訂、任務(wù)分配、建立術(shù)語庫(詞匯表)、統(tǒng)一文本格式到譯文起草、審訂、排版與交付的項目全周期活動,在項目的具體實施過程中建構(gòu)知識體系與翻譯觀念、培養(yǎng)譯者能力。
在商務(wù)英語譯者能力生態(tài)培養(yǎng)體系中,課堂生態(tài)環(huán)境、校園生態(tài)環(huán)境與商務(wù)生態(tài)環(huán)境并不是獨立的三個環(huán)境,而是整個譯者能力培養(yǎng)體系中的三個關(guān)聯(lián)序列。首先,課堂作為最微觀的生態(tài)培養(yǎng)環(huán)境,起著最核心的作用:充分利用各種資源,通過各種教學(xué)活動,在師生的全程參與和協(xié)作下,實現(xiàn)“商務(wù)英語譯者能力”的培養(yǎng)目標(biāo);同時,所有參與者,包括學(xué)生、教師與培訓(xùn)師,有責(zé)任總結(jié)課堂活動中的成功經(jīng)驗,發(fā)現(xiàn)并提出課堂活動中出現(xiàn)的問題,及時向?qū)W校管理部門及公司、企業(yè)反映需求。其次,作為商務(wù)生態(tài)環(huán)境的核心角色,翻譯公司、外向型企業(yè)應(yīng)積極配合學(xué)校(師生),及時向?qū)W校反映人才需求、委派專家或培訓(xùn)師、提供實訓(xùn)空間并正面、客觀地評價教學(xué)與培訓(xùn)效果。而校園作為課堂與商務(wù)生態(tài)環(huán)境的銜接,應(yīng)結(jié)合地方經(jīng)濟特色、學(xué)校實際情況,綜合考慮企業(yè)需求與師生需求,扮演好橋梁作用,努力建成可行、高效、可持續(xù)的“商務(wù)英語譯者能力”培養(yǎng)體系。
三、“商務(wù)英語譯者能力”生態(tài)培養(yǎng)體系的價值與意義
在傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)中,在“理論—演繹”型教學(xué)中,教師通過翻譯理論或技巧的介紹,通過例證、練習(xí)等方法促進譯者(學(xué)生)掌握并應(yīng)用翻譯知識與能力;在“實踐—歸納”型教學(xué)中,教師強調(diào)翻譯實踐,通過對參考譯文的學(xué)習(xí)與評價,形成對翻譯過程的判斷,建構(gòu)翻譯觀念。但是,此類教學(xué)模式,僅僅關(guān)注譯者(學(xué)生)雙語能力、轉(zhuǎn)換能力及策略能力的培養(yǎng),忽視了其交際能力、協(xié)作能力、創(chuàng)新能力、就業(yè)能力、行動研究能力、譯者責(zé)任、譯者倫理等素養(yǎng)的培養(yǎng),導(dǎo)致受訓(xùn)者進入翻譯相關(guān)工作崗位后,遠(yuǎn)遠(yuǎn)達不到職場的要求,不能適應(yīng)商務(wù)翻譯生態(tài)環(huán)境,甚至最終為商務(wù)翻譯生態(tài)環(huán)境所淘汰。
商務(wù)英語翻譯教學(xué)與人才培養(yǎng)模式的創(chuàng)新已成為國內(nèi)研究場域的熱門話題,如任務(wù)型教學(xué)法的使用,建構(gòu)主義理論的應(yīng)用,項目依托式學(xué)習(xí)方式及翻譯工作坊機制的實施,校企“實訓(xùn)項目”的開展,均為“商務(wù)英語譯者能力”生態(tài)培養(yǎng)模式提供了有益的嘗試與支撐,而基于生態(tài)翻譯學(xué)視角的“商務(wù)英語譯者能力”生態(tài)培養(yǎng)體系,正是基于“譯者能力”最新概念、生態(tài)翻譯學(xué)核心理論、國內(nèi)商務(wù)英語翻譯研究場域最新成果的一次創(chuàng)新嘗試。
從Kiraly“譯者能力”概念的提出,到生態(tài)翻譯學(xué)的建構(gòu)以及國內(nèi)商務(wù)英語學(xué)科的發(fā)展,國內(nèi)商務(wù)英語翻譯學(xué)科的發(fā)展已成不可阻擋之勢。而構(gòu)建“商務(wù)英語譯者能力”生態(tài)培養(yǎng)體系,是對商務(wù)英語學(xué)科及生態(tài)翻譯學(xué)等學(xué)科的拓展,也是西方翻譯理論中國化的一次有益嘗試,更是對當(dāng)前國內(nèi)商務(wù)英語專業(yè)人才培養(yǎng)的一個創(chuàng)新舉措?!吧虅?wù)英語譯者能力”生態(tài)培養(yǎng)體系之應(yīng)用與推廣,可為我國商務(wù)英語翻譯人才的培養(yǎng),探索出一條可行之路。
參考文獻:
[1] Pacte. Investigating translation competence: Conceptual and methodological issues [J]. Meta, 2005(50).
[2] Kiraly, D. C.. From instruction to collaborative construction: A passing fad or the promise of a paradigm shift in translator education? [C] //In B. J. Baer, & G. S. Koby (eds.). Beyond the Ivory Tower: Rethinking Translation Pedagogy. Amsterdam & Philadelphia: 2003:3-27.
[3] 胡庚申. 生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J]. 中國翻譯, 2008(6).
[4] 翁鳳翔, 翁靜樂. 商務(wù)翻譯學(xué)研究[J]. 華北水利水電學(xué)院學(xué)報(社科版), 2011(3).
責(zé)任編校:徐希軍
收稿日期:2015-03-01
中圖分類號:G640; H319
文獻標(biāo)識碼:A
文章編號:1003-4730(2015)02-0144-03
作者簡介:黃全燦,男,安徽懷寧人,安慶師范學(xué)院外國語學(xué)院講師,碩士;郝涂根,男,安徽潛山人,安慶師范學(xué)院外國語學(xué)院教授,博士。
基金項目:安慶師范學(xué)院外國語學(xué)院“英語國家級特色專業(yè)”(TS12154);安徽省教育廳社科一般項目“生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的商務(wù)英語譯者能力培養(yǎng)研究”(AQSK2014B011)。