• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從喬治·斯坦納的闡釋學(xué)翻譯觀看譯者主體性

      2015-12-19 16:51:33李瑞玲
      卷宗 2015年11期
      關(guān)鍵詞:闡釋學(xué)譯者主體性

      李瑞玲

      摘 要:在簡要介紹闡釋學(xué)理論的基礎(chǔ)上,以闡釋學(xué)的代表人物斯坦納的翻譯四步驟理論為指導(dǎo),以朱生豪的英譯《書生緣何短命》為研究對象,將譯者主體性這一抽象概念分解到斯坦納的“信任”、“侵入”、“輸入”和“補償”四個具體翻譯步驟中,為進一步確立譯者的主體地位和作用提供理論依據(jù)。

      關(guān)鍵詞:闡釋學(xué);斯坦納的翻譯四步驟;譯者主體性

      1 引言

      傳統(tǒng)的翻譯理論是以作者中心論和原著中心論為主導(dǎo),譯文僅僅是“派生的和非創(chuàng)造性的活動”,譯者被認為是生活在原作者身影下的隱形人,不應(yīng)該具有個人情感和背景[1]。因而形成了“作者是主人,譯者是仆人”的局面[2]8。然而自20 世紀60年代后,翻譯理論有了新的發(fā)展,文化轉(zhuǎn)向帶來的目的語研究,多元系統(tǒng)理論的發(fā)展和闡釋學(xué)的興起,翻譯理論家對翻譯的意義、對等功能有了重新認識,譯者主體性受到越來越多的關(guān)注。在闡釋學(xué)理論中,譯者不再躲在原作的背后,而是走出來與觀眾進行面對面的交流。闡釋學(xué)的代表人物喬治·斯坦納(Steiner,1929-) 是當代英國著名學(xué)者,其代表作是《通天塔之后:語言與翻譯面面觀》(After Babel: Aspects of Language and Translation),此書“被視為西方現(xiàn)代翻譯研究領(lǐng)域具有一定特色和較高理論價值的重要文獻”[2]224。本文旨在探索斯坦納的闡釋學(xué)翻譯觀,并將他提出的闡釋學(xué)的翻譯步驟用于分析朱生豪的英譯《書生緣何短命》,以探索譯者主體性的發(fā)揮。

      2 譯者的主體性

      所謂主體性是指主體的本質(zhì)特性?!熬唧w的說,主體性是主體在對象性活動中本質(zhì)力量的外化,能動地改造客體,影響主體,控制客體使客體為主體服務(wù)的特性”[3]。根據(jù)以上觀點,我國著名學(xué)者查明建和田雨將譯者的主體性定義為“作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動中表現(xiàn)出的主觀能動性,基本特征是翻譯主體自覺的文化意識、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性”??v觀中西方傳統(tǒng)翻譯理論,我們發(fā)現(xiàn),嚴復(fù)的“信,達,雅”,傅雷的“神似”論,尤金·奈達提倡“功能對等”的翻譯原則,還是紐馬克的文本中心論[4],都主張以原作為權(quán)威,主張譯文必須貼近原文。因此,傳統(tǒng)翻譯觀要求譯者“忠實”地表達原文,認為“理想的譯者應(yīng)成為一塊玻璃,透明得讓讀者感覺不到他的存在”。譯者的主觀能動作用被忽略了。而實際上,譯者的主體性是一種事實存在。在文學(xué)翻譯創(chuàng)作過程中,譯者的翻譯行為受到諸多因素的影響,如: 歷史文化背景,個人的生活經(jīng)驗,譯者固有的思維方式和知識裝備,語言應(yīng)用能力等。譯者不再僅僅是對原作意義的還原,而是能動地理解和闡釋原作的過程。翻譯過程從譯本的選擇,翻譯目的,翻譯策略的確定到對作品的闡釋,都是譯者主體性的體現(xiàn)。綜上所述,無論傳統(tǒng)翻譯理論對譯者主體性進行了怎樣的遮蔽和限制,都不能阻止譯者在翻譯過程中的個性化的理解,闡釋和語言層面上的藝術(shù)再創(chuàng)造。但是譯者主體性是有限度的。譯者不可肆無忌憚地發(fā)揮譯者主體性,只有在“忠實”規(guī)則下發(fā)揮譯者主體性,才是合理的。

      3 喬治斯坦納的闡釋學(xué)翻譯觀

      在《通天塔之后: 語言與翻譯面面觀》第二版的《序言》中,斯坦納明確指出:“理解便是闡釋,領(lǐng)悟一種意義便是翻譯”[6]11。他的“理解即翻譯”的論斷指出了闡釋是翻譯的普遍特征。在書的第一章“理解即翻譯”,斯坦納指出“語言處在永遠變化的過程中”[6]18。語言的現(xiàn)代化進程很快,語言的變化形式各種各樣。傳統(tǒng)的語法也在不斷的變化。斯坦納引入索緒爾歷時和共時概念,認為“每個語言現(xiàn)象都有時間性”[6]24,他指出每一段話都是屬于一定的歷史背景的,要透徹理解一段話就要利用一切的工具,同時要研究句子結(jié)構(gòu),進行語法分析,判斷其語氣價值等等,綜合以上幾個方面,我們不難得出一個結(jié)論: 要做到“透徹的理解”,再現(xiàn)原文不是輕而易舉的[7]8。在《通天塔之后:語言與翻譯面面觀》的第五章“闡釋的運作”(the hermeneutic motion)里,斯坦納詳細的論述了闡釋學(xué)的翻譯步驟:信任(Trust);侵入(Aggression);吸收(incorporation);補償(restitution)。首先,譯者相信他要翻譯的作品言之有物;其次,作者開始對原文理解,挖掘其中的含義;再次,作者把原文的意思和形式移植到譯文中;最后,作者補償翻譯中遺失的東西,恢復(fù)失去的平衡。譯者的主體性也在這四個翻譯步驟中發(fā)揮得淋漓盡致。

      4 朱生豪英譯書生緣何短命中譯者主體性的體現(xiàn)

      1信賴

      “首先是初始的信賴,一種信任的投入,以過去的經(jīng)驗為保證?!覀兠半U一試,從一開始就相信文本言之有物,翻譯不會是空洞無用的行為。所有的理解及理解的外化表現(xiàn)-翻譯,都始于信任”[8]93。譯者依據(jù)自身的經(jīng)驗以及興趣愛好進行判斷,相信自己選擇的文本是有意義的譯者選擇自己信賴的文本體現(xiàn)了翻譯中譯者的主體性。朱生豪選擇英譯書生緣何短命這篇文章是有意義的,有利于外國人了解中國,也使國人看到了自己的不足,這才能促進改變,促進提高,吸收國外的長處以彌補自己的不足。譯者選擇自己信賴的文本體現(xiàn)了翻譯中譯者的主體性。

      2侵入

      “侵入”即滲透,理解。斯坦納引用了拉丁教父圣·哲羅姆(Saint Jerome) 的一個比喻: “意義是譯者擒回的俘虜。我們‘破解一個密碼: 破譯是解剖性的,必須擊破外殼,層層剝離內(nèi)核”。因此譯者的理解行為具有“侵略性”和“摧毀性”。我們的理解是建立在“成見”的基礎(chǔ)上,即譯者的文化背景和知識結(jié)構(gòu)以及歷史背景,因為“我們總歸是屬于一定的傳統(tǒng)”[8]107。因此,任何譯者都無法完全客觀再現(xiàn)原文或窮盡對原文的理解。由于譯者的主觀因素難免會“侵入”到原文中去,因而呈現(xiàn)出不同的譯文。不同的譯者會有不同的理解,比如文章中“各種運動隊卻多得兩只手數(shù)不過來”這句話,朱生豪譯為“there are more sports teams than you can count using all ten of your fingers.”而有的人就譯為了“all kinds of sports teams are too many to count with two hands”因此可以說譯者由于受個人經(jīng)驗等因素的影響對相同作品會有不同的理解。

      3吸收

      斯坦納認為,“對原文意義及形式的引進和接納并不是在真空中進行,也不是要把它們引進,吸納到真空中去。本土的語義場已經(jīng)存在,但已擁擠不堪”[8]108。譯者的吸收方式有所不同,或?qū)⑵錃w化或?qū)⑵洚惢?。譯者采用不同的翻譯策略體現(xiàn)了譯者的主體性。在英譯書生緣何短命這篇文章時,朱生豪大多采用了歸化的翻譯策略,歸化是把源語本土化,以目標語或譯文讀者為歸宿,采取目標語讀者所習(xí)慣的表達方式來傳達原文的內(nèi)容。比如這句話“曾經(jīng)參加總統(tǒng)競選的民族黨候選人克里”,漢語習(xí)慣這樣表達,而英語是這樣“John F.Kerry, the Democratic candidate for U.S presidency in 2004”.還有這句話“主要不是我們所謂的鍛煉身體”,漢語一般多用動詞,而英語多用名詞,所以譯為了“young people here do not so only to be physically strong”.這樣做有利于目標語讀者的理解。

      4補償

      譯者在對原文“信賴”、“侵入”和“吸收”的過程中都帶有主觀性,因此可能破壞原文的平衡,斯坦納提出的最后一步“補償”顯得很重要。斯坦納認為,“譯者頻繁地介入: 他要么加入太多———填充資料,潤色渲染,曲解附會; 要么省略太多———草率行事,刪減內(nèi)容或截去棘手難譯的部分”。而“真正的翻譯總是尋求均等的補償”[8]111。這樣譯者才能做到忠實于原文?;謴?fù)平衡狀態(tài)是譯者職業(yè)道德的要求。譯者補償?shù)牟呗杂卸喾N,包括: 腳注和篇末的附錄、文中加括號、注釋、語內(nèi)直接補償。在這篇文章中主要是語內(nèi)直接補償,比如“不招體育特長生”,朱生豪譯為了“it dose not admit students who have shown extraordinary athletic prowess despite poor academic performance”,因為一說體育特長生,咱們都知道是體育好而學(xué)習(xí)不好的,但外國人不了解,所以翻譯時應(yīng)該解釋一下。還有這句話“有領(lǐng)先或落后的時刻”, 朱生豪譯為了“the moments of running ahead of or lagging behind your opponent will surely occur.”這句話也補譯對手一詞。

      斯坦納的闡釋理論非常有價值,但也有其自身的局限性。他強調(diào)譯者對原文的闡釋,而由于譯者受自身的語言功底、知識結(jié)構(gòu)等因素的影響,同一個譯文就會有無數(shù)的闡釋。那么闡釋究竟是有限度還是無限度的? 他認為闡釋者是對“原文加以闡釋和發(fā)揮的人”[6]80,那么“發(fā)揮”的尺度如何把握? 雖然他也提到了“譯文與原文的距離怎樣才算適當”的問題[6]280 ,卻沒有明確回答。這些問題都是值得譯者深思的。此外,斯坦納的闡釋學(xué)四步驟中關(guān)于“吸收”的論點有其局限性。他提出吸收的過程可能導(dǎo)致“歸化”和“異化”兩個極端。不管是哪個都會在一定程度上改變原語和目的語。但是斯坦納卻強調(diào)吸收給目的語帶來不同程度的重構(gòu)和混亂?!皼]有哪一種語言或傳統(tǒng)象征組合,文化團體在引入新血液的同時不冒著被改變的風(fēng)險”[8]108。這些都是在強調(diào)“吸收”給目的語帶來的消極影響。然而,在他提出的第二個步驟,即“入侵”,強調(diào)的是對原文的理解。由于譯者受主觀因素的影響,譯文在一定程度上受損。既然在“入侵”和“吸收”階段原語和譯語都有所損失,那么,在“補償”階段兩者理所當然都應(yīng)當被補償。但是,斯坦納卻只強調(diào)對譯語的補償。

      5 結(jié)論

      譯者是翻譯活動的中心,譯者的主體性始終貫穿于翻譯的始終。斯坦納的闡釋學(xué)翻譯觀為研究譯者的主體性提供了理論基礎(chǔ)。本文借助斯坦納的闡釋學(xué)翻譯四步驟理論分析了朱生豪英譯書生緣何短命,以考察翻譯過程中譯者主體性的體現(xiàn)。相信今后對斯坦納闡釋學(xué)翻譯觀的研究和探討會更加廣泛、細致和深入,同時擴展和深化對譯者主體性的研究。

      參考文獻

      [1] 屠國元,朱獻瓏.譯者主體性: 闡釋學(xué)的闡釋[J].中國翻譯,2003(6):8-14.

      [2] 譚載喜.西方翻譯簡史[M.北京:商務(wù)印書館,1991.

      [3] 王玉樑.論主體性的基本內(nèi)涵與特點[J].天府新論,1995(6):34-38.

      [4] 馬祖毅.中國翻譯簡史[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004:29.

      [5] 劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2009:214.

      [6] Steiner,George.After Babel: aspects of language and translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001

      [7] 莊繹傳.通天塔———文學(xué)翻譯理論研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1987: 8.

      [8] 謝天振.當代國外翻譯理論[M].天津:南開大學(xué)出版社,2009.

      猜你喜歡
      闡釋學(xué)譯者主體性
      《意象之美
      ——意象闡釋學(xué)的觀念與方法》簡介
      實際生命的闡釋學(xué)處境
      ——關(guān)于海德格爾的“那托普報告”
      社會觀察(2022年10期)2022-10-24 10:22:18
      “闡釋”與“訓(xùn)釋”——中國古典闡釋學(xué)的語文學(xué)形式
      訓(xùn)詁與闡釋——闡釋學(xué)體系建構(gòu)討論
      不同翻譯研究范式與批評中的批評者闡釋學(xué)立場①
      翻譯界(2021年1期)2021-01-06 12:21:44
      特定歷史語境下外籍譯者群譯者主體性研究
      從譯者主體性看大學(xué)英語四級考試翻譯試題
      文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
      接受美學(xué)視角下的詩歌翻譯
      從譯者主體性解讀曾樸的翻譯思想
      文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:28:26
      南昌县| 沭阳县| 容城县| 兴和县| 广德县| 谷城县| 黎平县| 福鼎市| 耒阳市| 酒泉市| 田阳县| 南京市| 长汀县| 浑源县| 巨野县| 宁远县| 黄大仙区| 岗巴县| 平昌县| 偃师市| 石棉县| 内江市| 紫金县| 永胜县| 宁远县| 宜兰市| 剑川县| 桐柏县| 梅州市| 临颍县| 武义县| 深水埗区| 宁南县| 都昌县| 萨嘎县| 昌江| 恩施市| 彭泽县| 通山县| 建平县| 舞钢市|