王羿元
摘要:早在幾百年前,歌德就創(chuàng)造性地提出了“世界文學(xué)”的概念。這是人類跨文明交流的首次出現(xiàn),隨著時(shí)間發(fā)展,全球化趨勢(shì)日益明顯,各種文明之間的交流日益頻繁。英語文學(xué)的翻譯也漸漸走入大眾視野。在英語文學(xué)作品中,典故翻譯一直是重點(diǎn)難點(diǎn),這主要是由于中英文化差異、傳統(tǒng)文化浸染不同所導(dǎo)致的,每個(gè)典故里不僅包含著文學(xué)意義,還有歷史、宗教、信仰等多重意義。接下來本文將從實(shí)際出發(fā),探討文學(xué)作品中典故翻譯的重難點(diǎn),以供讀者參考。
關(guān)鍵詞:英語文學(xué) 跨文化交流 典故翻譯 “遭遇滑鐵盧”
一、英語文學(xué)中典故的主要來源
(一)異教神話體系
要注意,所謂“異教”是針對(duì)基督教而言,并非字面意義上的異教。這一劃分標(biāo)準(zhǔn)是基督教所規(guī)定的,劃分內(nèi)容自然也是有別于基督教的其他神話體系。其中有我們最熟知的希臘神話體系、北歐神話體系,以及諾斯替教等一系列宗教內(nèi)容。這其中的典故以神話傳說為主,但是隨著在時(shí)間長河中多次的沉淀,原本的神話傳說也被賦予上了文學(xué)的或者其他層次的意義,以希臘神話中“阿基琉斯的腳跟”為例,原本它只有神話功能:英雄阿基琉斯刀槍不入,只有一處罩門一一他的腳踝。所以在后世的文化演變中,英語文學(xué)中常用“阿基琉斯之踵”來形容一個(gè)人致命的弱點(diǎn)[1]。如果不了解這一比喻后面的神話背景,必然無法理解英文的字面意義。
(二)基督教神話體系
這一劃分也可以稱為“宗教”典故,因?yàn)樵谟⒄Z文學(xué)中宗教一詞就是“基督教”的代名詞。與前文提到的異教神話相比,基督教神話的典故更具系統(tǒng)性和象征性,尤其是象征性。它不僅是基督教神話典故的主要特征,更是它承載文學(xué)作用的主要手段一一通過象征來發(fā)揮文學(xué)作用。有關(guān)于基督教典故在文學(xué)作品中的應(yīng)用數(shù)不勝數(shù),舉幾例說明:“猶大”。這一詞語本是耶穌門徒的姓名,后來這一門徒在最后的晚餐中出賣了耶穌,使其被抓捕,在這一意義的延伸下,“猶大”一詞在后世的英語文學(xué)作品中就象征那些背叛他人、賣友求榮的人。與之相對(duì)的是“該隱”,他是亞伯的兄弟,是第一個(gè)犯下謀殺罪的亞當(dāng)后人,也是傳說中第一位吸血鬼,后世文學(xué)作品中有用它代指兇手,也有用它代指“反抗者”這一意思。
(三)真實(shí)歷史事件
歷史在發(fā)展過程中會(huì)出現(xiàn)許多驚天動(dòng)地的大事,這些大事除了承載歷史作用以外,也在文學(xué)作品中承擔(dān)了更多指代性作用。最廣為中國讀者所熟知的,莫過于拿破侖的滑鐵盧之戰(zhàn)。許多翻譯者在翻譯文學(xué)作品時(shí),會(huì)遇到“he/she met The Waterlooof his/her life”如果逐字翻譯,就是“他/她遭遇了他/她人生中的滑鐵盧[2]?!绷畈欢眠@段歷史的讀者看的一頭霧水,事實(shí)上在此“滑鐵盧”一詞就不代指拿破侖遭遇的那一場(chǎng)戰(zhàn)役,而是它的引申義一一人生中的大敗。因?yàn)樵谶@一戰(zhàn)中,拿破侖率領(lǐng)的法軍被英國和普魯士聯(lián)軍大敗,他本人的政治生涯也因?yàn)檫@場(chǎng)大敗截然終止。
(四)民間俗語
這一劃分標(biāo)準(zhǔn)層引起許多爭議,有學(xué)者認(rèn)為民間俗語不能算作典故之中,因?yàn)槠錄]有故事內(nèi)涵。事實(shí)上許多民間俗語只是流傳了下來,但它的原本意義和故事早在流傳中銷聲匿跡。但是作為英語文學(xué)的一個(gè)重要組成部分。民間俗語不僅可以起到潤色文章的作用,更是文學(xué)作品最具有生命力的本源性構(gòu)成,況且拋開這一切,僅從翻譯角度來談,如果不了解這些民間俗語,根本無法對(duì)英語文學(xué)作品做到準(zhǔn)確翻譯。舉最簡單一例說明:杰克(Jack)。許多英語文學(xué)作品中會(huì)出現(xiàn)兩個(gè)陌生人對(duì)話一方稱另一方“Jack”。是否他的名字就是Jack?不見得。原來“Jack”一詞用在這種語境,是指對(duì)不知道名姓的男性輕蔑性的稱呼。如果了解了這一緣由,不僅翻譯者可以準(zhǔn)確地翻譯原文,更能在翻譯原文的基礎(chǔ)上增加情感性內(nèi)容(輕蔑性)可謂是一石二鳥。
二、英語文學(xué)作品中典故翻譯技巧
(一)直譯法
直譯法的意思就是不對(duì)原文本做任何變通,直接翻譯而來。這種方法的優(yōu)點(diǎn)是能最大程度上還原原文本,做到原汁原味。如前文所提“他遭遇了人生的滑鐵盧”對(duì)知曉這一事件的讀者而言,這種翻譯不僅保存了英語原文本的樣式,體現(xiàn)了對(duì)原作者的尊重,更讓讀者有一種思索和閱讀的樂趣。但是從另一方面而言,直譯法的弊端也體現(xiàn)出來:它對(duì)讀者,而不是翻譯者,提出了更多的要求。讀者必須掌握與典故相對(duì)應(yīng)的知識(shí),才能看懂翻譯,體會(huì)其中奧妙。
(二)意譯法
又稱間接譯法。著名英國翻譯家菲茲杰拉德在翻譯波斯詩人我莪·海亞姆的《魯拜集》時(shí)就采用了這種譯法。這種譯法最大的優(yōu)點(diǎn)在于把重心更多地集中到了讀者這一邊,意譯法中的“意”是指讓讀者理解的意思,所以通過意譯法翻譯的文本對(duì)翻譯受眾而言是十分容易閱讀的。還是以“他遭遇了人生的滑鐵盧”為例,意譯法可以翻譯為:“他遭遇了人生中的重大挫折?!弊x者讀來,簡單明了,不需要再做解釋。缺點(diǎn)就是必定會(huì)對(duì)原文本造成損害,某種程度上而言,對(duì)原作者不夠尊重。
(三)套譯法
套譯法可以看做意譯法的某種加強(qiáng)。在遇到內(nèi)涵晦澀的語義群時(shí),僅通過意譯法也不能完全讓讀者心領(lǐng)神會(huì),這時(shí)就可以使用套譯法,既將英文典故和中國傳統(tǒng)文學(xué)中的典故對(duì)應(yīng)起來,讓讀者在熟悉的文化背景中增強(qiáng)對(duì)翻譯內(nèi)容的理解。如英語文學(xué)中“black sheep”直譯“黑羊”,套譯就可以用“害群之馬”一語中的地將其內(nèi)涵完全展開,讀者讀來不僅理解,而且生動(dòng)熟悉。再舉一例:“Handwriting on thewall”直譯“墻上的字跡”,它其實(shí)是指巴比倫王的故事:此王登基時(shí)天降大手,在墻上書字,后人解之:乃人死亡國之意,后來果然如此。面對(duì)這樣的內(nèi)涵,意譯也無法準(zhǔn)確概括其中含義,而通過套譯“不祥之兆”則輕松地解決了其中問題[3]。
總結(jié)
同中文一樣,英文中應(yīng)用典故可以對(duì)文章起到潤色增彩的作用,而對(duì)翻譯工作者而言,如何準(zhǔn)確、優(yōu)雅地將這些典故翻譯出來不僅是一個(gè)挑戰(zhàn),更是為了增加讀者閱讀體驗(yàn)的必修之路。在翻譯過程中做到“信、達(dá)、雅”是十分重要的,對(duì)于英文典故的翻譯,除了“信達(dá)雅”之外,我們更要看重其中的文化和歷史內(nèi)涵,深入發(fā)掘,然后用最淺顯易懂的口語做出表述。要靈活運(yùn)用直譯法、意譯法和套譯法,同時(shí)也要認(rèn)識(shí)到除了這三種主要翻譯方法外還有許多翻譯手段,我們要多方面的掌握,做好英文作品中典故的翻譯工作。
參考文獻(xiàn)
[1]張慧艷.淺談?dòng)⒄Z文學(xué)作品中典故的翻譯[J].湖北科技學(xué)院學(xué)報(bào).2013(12).
[2]楊藝欣.英語文學(xué)作品中的西方典故文學(xué)研究[J].湖北科技學(xué)院學(xué)報(bào).2013(07).
[3]白鹍.分析英語文學(xué)作品中的典故研究[J].延安職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào).2013(03).