交通、交流與交際
——文化角度的考察
周流溪
(北京師范大學(xué),北京,100875)
摘要:交通、交流、交際,是含義寬泛的幾個(gè)術(shù)語,經(jīng)常見于人文學(xué)科的著述中。本文從文化交流的角度考察這幾個(gè)術(shù)語所指向的研究,特別說明文化交流和跨文化交際的區(qū)別。作者提倡學(xué)術(shù)研究要有寬廣的視野和會通的旨趣,并建言學(xué)人應(yīng)該積極投入文化交流。
關(guān)鍵詞:交通、交流、交際,文化交流,跨文化交際
[中圖分類號]H0-0
doi[編碼] 10.3969/j.issn.1674-8921.2015.04.001
作者簡介:周流溪,北京師范大學(xué)外文學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師。主要研究方向?yàn)檎Z言學(xué),并以此貫通各人文學(xué)科。電子郵箱:zhouliuqi2013@163.com
在人文學(xué)科著述中,尤其在歷史和文化研究中,不時(shí)會遇到交通、交流、交際幾個(gè)術(shù)語;在外語學(xué)科中后兩個(gè)術(shù)語也頻繁使用。本文將從文化交流角度考察這些術(shù)語的含義和用法,并探討其中值得注意的問題。文中所談,有深意存焉;但那將越出一般的“學(xué)科”視域,又可能不太墨守“規(guī)范”。還望讀者耐心一讀體察鄙意,再加批評指正。
1.交通
“交通”,在民族“交往”的廣泛意義上被使用,由來已久。在歷史類著作中很常見。以現(xiàn)代學(xué)者而論,如馮承鈞、張星烺、向達(dá)、閻宗臨、方豪和章巽等人都較早進(jìn)行科學(xué)意義的中外交通研究。如張星烺有《中西交通史料匯編》(1930,1977),馮承鈞有《中國南洋交通史》(1937/2011),方豪有《中西交通史》(1983,1987)。最后此書是一部體大思精的代表作。中華書局出版的《中外交通史籍叢刊》系列,匯集了交通史籍的諸家校釋。
按方豪(1987:2-3)的定義,“交通”英語為relation或intercourse。中西交通史包括的內(nèi)容是:“民族之遷徙與移殖;血統(tǒng)、語言、習(xí)俗之混合;宗教之傳布;神話、寓言之流傳;文字之借用;科學(xué)之交流;藝術(shù)之影響;著述之翻譯;商貨之交易;生物之移植;海陸空之特殊旅行;和平之維系(使節(jié)之往還、條約之締結(jié)等);和平之破壞(糾紛、爭執(zhí)與大小規(guī)模之戰(zhàn)斗等)。”這真是無所不賅。按“交通”一詞,原義是互相打通;既可指道路交通,也可指任何其他交往(甚至敵我營壘之間的串通[或在其夾縫中的情報(bào)傳遞,如地下黨“交通員”])。故前舉諸書以此含義廣泛的詞來命名原無不可?,F(xiàn)在日常語言都將“交通”另限于道路交通運(yùn)輸。①一方面,既然交通又被定義為relation(關(guān)系),便真有以此為題的著作,如《中外關(guān)系史譯叢》和《中外關(guān)系史論叢》自1980年代以來陸續(xù)出版。朱杰勤的《中外關(guān)系史論文集》(1984)和《中外關(guān)系史》(2011),內(nèi)容同樣非常廣泛。
早先這類著作多以“中西”(指“西域”、“歐西”)為題,時(shí)限一般是從漢朝至明朝。后來范圍擴(kuò)大至“中外”(包括所有外國),時(shí)間范圍也推及上至遠(yuǎn)古、下逮清朝。但是,無所不包的“交通”(或“關(guān)系”)研究早晚總要讓位于比較具體的領(lǐng)域之研究?,F(xiàn)行習(xí)慣是把“關(guān)系”專用于政治外交等關(guān)系(比如有中外關(guān)系史研究室,國際關(guān)系學(xué)院)??紤]到“中外關(guān)系[史]”已成學(xué)科建制,我們下面承認(rèn)“中外關(guān)系”這個(gè)術(shù)語,并暫時(shí)把它放在一邊。
陳偉明和王元林《古代中外交通史略》(2002)從學(xué)科的角度明確指出:中外關(guān)系史研究中國與外國之間的交往聯(lián)系,其一分支(或重要內(nèi)容)是中外交通史;后者“研究歷史上中國與世界各國陸海路交通路線的開辟擴(kuò)展,交通技術(shù)與交通工具的提高與改進(jìn),中央政權(quán)對中外交通的管理控制,以及一些重要的對外交通樞紐與港口的興衰等等”。過去多以中西交通史代替中外交通史(或中外關(guān)系史),是不全面的。有的書已把“關(guān)系”用于比較專門的分領(lǐng)域研究,比如張國剛、吳莉葦《中西文化關(guān)系史》(2006)。但閻宗臨研究古代尤其是16~18世紀(jì)中西關(guān)系之書仍名《中西交通史》(2007)。黃盛璋的論文集《中外交通與交流史研究》(2002),書名定得較好,明確地把交通和交流結(jié)合起來;交通表示重點(diǎn)談交往路線,交流表示重點(diǎn)談交往內(nèi)容,二者實(shí)互相補(bǔ)充。集內(nèi)《關(guān)于中國紙和造紙法傳入印巴次大陸的時(shí)間和路線問題》、《關(guān)于古代中國與尼泊爾的文化交流》、《試論所謂“吐火羅語”及其有關(guān)的歷史地理和民族問題》等文就是適例,體現(xiàn)了作者的研究思路。
說了半天,可能有人會沉不住氣了:你都說到哪里啦?說的什么學(xué)科?答曰:可能是交叉學(xué)科或邊緣學(xué)科。——但這樣的“學(xué)科”值得我們關(guān)注嗎?這就涉及當(dāng)下“科學(xué)的”分類和“科學(xué)的”考核式管理了。我決不反對科學(xué);但科學(xué)不是萬能的,西方不少科學(xué)家承認(rèn)科學(xué)會把人類引向危險(xiǎn)的境地?!翱茖W(xué)的”學(xué)科分類和考核就往往是非科學(xué)的甚至是反科學(xué)的,或通俗地說是不符合實(shí)際的。按“科學(xué)的”分類循名責(zé)實(shí),“交通”類學(xué)校該算哪類?②現(xiàn)在我們的大學(xué)實(shí)行比幾十年前更“科學(xué)的”管理,但大家(通才)比那時(shí)似還少見;這是為何,豈非值得[作為“科研”題目?]探討一下?若讓非科學(xué)的東西打著科學(xué)的旗號大行其道,中國的教育和學(xué)術(shù)研究就要受到阻礙(暫不論其他)。德國有“梵語帝國”之稱,其梵語研究長期居于世界首位(令印度人慚愧);其實(shí)哲學(xué)研究他國亦難望其項(xiàng)背,真不枉了德國歷代有那么多世界一流的哲學(xué)家。還有人們不大知道的當(dāng)代的“國際語學(xué)”(interlinguistics,研究世界語和各種人造語言)德國人也獨(dú)占鰲頭。但德國并不靠我們這樣“科學(xué)的”辦法來管理大學(xué)??档驴梢韵蛞粌蓚€(gè)學(xué)生開一門課,這在我們這里簡直不能批準(zhǔn)。(沒人聽課,那你即使是唱陽春白雪,“科學(xué)地”考核起來也只能是不合格!)又:康德還搞天文學(xué)、提出星云假說。這像有點(diǎn)“不務(wù)正業(yè)”,有誤導(dǎo)哲學(xué)系學(xué)生之嫌。
馮承鈞他們當(dāng)時(shí)并無“科學(xué)的”管理卡著,能自由地做出可貴的成績和貢獻(xiàn)。做歷史學(xué)家不容易。司馬遷能實(shí)現(xiàn)“成一家之言”的理想,班固也有獨(dú)到的貢獻(xiàn)(漢朝沒有“科學(xué)的”框框限制他們);但這兩個(gè)人都很不幸。當(dāng)然他們?yōu)槭穼W(xué)而獻(xiàn)身的精神是不朽的。朱杰勤在抗戰(zhàn)年代、在文革期間迭經(jīng)播遷;1981年終在復(fù)校后的暨南大學(xué)創(chuàng)辦和主持了華僑研究所,得以安定地堅(jiān)持其中外交通/關(guān)系研究工作。黃盛璋中年投身于西部荒野的地理考察,備嘗艱險(xiǎn)。他原來工作的部門、中國科學(xué)院地理研究所歷史地理研究室現(xiàn)已撤銷;他多次嚴(yán)厲批評撤銷之舉,呼吁重建此室?,F(xiàn)在各種反華勢力掀起的邊界糾紛不斷,都需要?dú)v史地理學(xué)家提供鐵的證據(jù)為我國維護(hù)主權(quán)而辯護(hù)。但歷史地理研究室沒有了,那些“科學(xué)地”搞地理研究的人沒有一個(gè)出頭來關(guān)注和承擔(dān)這個(gè)任務(wù)(因?yàn)榈乩硭镆巡淮嬖谶@種研究“交通史”的任務(wù)!)。黃先生已退休多年、今屆90高齡;他不顧身孤體弱,以拳拳報(bào)國之心奮力寫出多篇關(guān)于琉球群島和釣魚島歷史的大文章,主動為國分憂。(這是我目睹親知的。)“歷史地理學(xué)”因?qū)僦型饨煌ㄊ贰斑吘墝W(xué)科”[?]而被撤銷,這是科學(xué)的決策嗎?這樣做,受到損失的是國家!
2.歷史上民族間的交往/交際和文化交流
華夏民族崛起較早;它是堅(jiān)強(qiáng)的,又是孤傲的。大約從周朝以來,華夏大國的基本格局就定下來了;它幾乎一直是東亞的大國和強(qiáng)國,其影響還不時(shí)遠(yuǎn)及東洋、南海和西域。但在封建社會生產(chǎn)力和儒家思想的框架下,加上周圍地理?xiàng)l件尤其是東西兩面的海山阻隔,中國的版圖不免有個(gè)擴(kuò)展極限。盡管如此,我們的民族(及其統(tǒng)治集團(tuán))還是形成了一種強(qiáng)勢文化的優(yōu)越感。中國長期嚴(yán)行華夷之辨(這未必“科學(xué)”,見周流溪2001c:282-4):華高于夷,也不必有求于夷!(這有點(diǎn)像現(xiàn)在很多美國人的心態(tài):只有你們各國的人們需要學(xué)習(xí)英語,我們并不需要學(xué)習(xí)外語!外國有什么超過美國的東西值得我們學(xué)習(xí)?)雖然中原(乃至全國)不止一次被北方游牧民族入侵和主宰過;但他們在文化上是弱者,最終都被中華文明所同化。當(dāng)然其間也曾經(jīng)有過嚴(yán)重的思想摩擦和沖突。下面只舉南北朝的例子。
北朝是胡人給漢人當(dāng)家的半壁江山;當(dāng)時(shí)宮廷內(nèi)外都流行胡語,整個(gè)社會是一個(gè)語言二元化的社會?!侗饼R書·孫搴傳》記:高祖委任孫搴“署相府主簿,專典文筆;[孫搴]又能通鮮卑語,兼宣傳號令,當(dāng)煩劇之任,大見賞重。”《隋書·經(jīng)籍志》記有《鮮卑語》五卷、《鮮卑語》十卷之書。這是鮮卑語流行、應(yīng)用和教學(xué)成果的反映。當(dāng)然漢人也有反抗的行動。如《北齊書·高昂傳》:“于時(shí)鮮卑共輕中華,朝士唯憚服于昂。髙祖每申令三軍,常鮮卑語。昂若在列,則為華言。昂嘗詣相府,掌門者不聽。昂怒,引弓射之。髙祖知而不責(zé)?!薄额伿霞矣?xùn)·教子篇》云:“齊朝有一士大夫,嘗謂吾曰:‘我有一兒,年已十七,頗曉書疏;教其鮮卑語,及彈琵琶,稍欲通解。以此伏事公卿,無不寵愛;亦要事也?!釙r(shí)俯而不答。異哉,此人之教子也!若由此業(yè)自致卿相,亦不愿汝曹為之?!笨梢娪腥藶榱水?dāng)官而學(xué)胡語,但不愿當(dāng)官或當(dāng)不了官的人是不愿意學(xué)習(xí)的。再看西邊。《周書·列傳·異域下》記高昌國:“文字亦同華夏,兼用胡書。有《毛詩》、《論語》、《孝經(jīng)》,置學(xué)官弟子,以相教授;雖習(xí)讀之,而皆為胡語?!备卟钍軡h化,在那里漢語居于輸出語言的地位(日常生活除外)。
早在兩漢之交,佛教已經(jīng)東來。佛徒憑著強(qiáng)大的傳教愿望和能力,漸漸使佛教的聲望和影響在中國散布開來。隨之那傳統(tǒng)深厚的、輝煌的印度文明(其歷史比中國更古遠(yuǎn))也讓中國人感受到了;中國人第一次為外來文化折服,覺得真的需要向外國學(xué)習(xí)了。思辨哲學(xué)、邏輯學(xué)、語文學(xué)、天文學(xué)、醫(yī)藥學(xué)等,足為文化補(bǔ)藥。西域胡僧在佛教東傳中發(fā)揮過重要作用。高昌、焉耆、龜茲等地實(shí)為中國和中亞、印度以至西亞和歐洲之間交流的橋梁。龜茲國(新疆庫車)有高僧佛圖澄和鳩摩羅什。佛圖澄曾兩度到北天竺罽賓(喀什米爾)學(xué)佛法,得道;晉懷帝永嘉四年(310年)來洛陽,已79歲,其后授徒成千上萬。名僧道安(312~385,曾居?xùn)|晉、前秦)是其高足。鳩摩羅什曾游學(xué)天竺諸國,深通大乘佛教。前秦自龜茲歸來的僧人皆稱許之;時(shí)道安在長安,乃勸苻堅(jiān)延請羅什來華。苻堅(jiān)派呂光伐龜茲,得之。苻堅(jiān)旋敗于攻晉之役,呂光乃自立建后涼國。羅什在那里繼續(xù)潛心學(xué)習(xí)漢語至于熟練掌握。后秦姚興立,伐后涼,迎羅什至長安。羅什以國師身份講經(jīng)譯經(jīng)(其譯經(jīng)數(shù)量巨大,譯文也成為典范),為中國佛教發(fā)展做出了特殊貢獻(xiàn)。道安在北方講道,慧遠(yuǎn)曾從之。后來慧遠(yuǎn)長住廬山,創(chuàng)立凈土宗。佛教的駁雜學(xué)說還促使一些僧人西行求取真經(jīng)。高僧法顯(334~422?)是突出的代表。他生于平陽(山西臨汾),曾由陸路西行求法遍游西域和天竺;后從海路歸國入居?xùn)|晉。他翻譯了《大般涅槃經(jīng)》(譯名《大般泥洹經(jīng)》)。北涼曇無讖也有譯本(421),世稱北本。東晉詩人謝靈運(yùn)(385~433)曾與僧人慧嚴(yán)、慧觀對《大般涅槃經(jīng)》兩個(gè)譯本進(jìn)行“改治”(即潤色)。北本是較忠于原文的;改治者應(yīng)知其中的胡漢差異。來華高僧和本土高僧如支謙、鳩摩羅什、道安(及唐朝玄奘)等都提出過很好的翻譯原則,至今給人以啟發(fā)。
幾百年間,佛教對中國人的思想已經(jīng)產(chǎn)生了很大的影響。故同一個(gè)顏之推,也不能不對外族事物的長處表現(xiàn)出一點(diǎn)客觀的態(tài)度了?!额伿霞矣?xùn)·歸心篇》云:“原夫四塵五蔭,剖析形有;六舟三駕,運(yùn)載群生。萬行歸空、千門入善、辯才智惠,豈徒七經(jīng)、百氏之博哉?明非堯舜周孔所及也?!币馑际菑谋倔w論、道德哲學(xué)和邏輯學(xué)來看,儒學(xué)眾家都不如佛家博大精深。他又說:“內(nèi)典初門,設(shè)五種禁;外典仁義禮智信,皆與之符?!瓪w周孔而背釋宗,何其迷也!…”(顏氏認(rèn)為:佛釋內(nèi)典和儒孔外典在根本上是一致的,故批判佛教是個(gè)迷誤。他還指出官吏與平民中盡有缺德者,從而為有缺點(diǎn)的佛教徒辯護(hù)!對比他在談?wù)擋r卑語時(shí)的態(tài)度,這又有些“異哉”!)他在學(xué)問上對佛家的肯定,可說已經(jīng)成為宋人援佛入儒而使儒學(xué)哲理化的先導(dǎo)了。
法顯譯本《大般泥洹經(jīng)》附有“文字品”;曇無讖譯本《大般涅槃經(jīng)》附有“如來性品”。這兩處內(nèi)容相當(dāng),都介紹梵語“十四音”(‘字義’)?;塾^了解梵字的性質(zhì);他說:“以音為半,字音合說,名之為滿也?!?見安然《悉曇藏》卷七引謝靈運(yùn)傳。)意思是:輔音[‘音’]是半個(gè)音,與元音[‘字’]拼合,才成為整個(gè)音節(jié)[字母]。謝靈運(yùn)與慧遠(yuǎn)交往甚深。他又從老僧慧睿學(xué)習(xí)。這個(gè)慧睿,曾游歷至南天竺,通曉梵語。他后來住在廬山和建康(今南京);當(dāng)中曾一度到關(guān)中咨詢鳩摩羅什。謝靈運(yùn)通過請教慧睿而最后通曉經(jīng)中諸字并眾音異旨,寫成《十四音訓(xùn)敘》,條列胡漢,昭然可了。此著作對“胡語”和“胡字”(其實(shí)大都是指Sanskrit)及其漢譯的有關(guān)問題進(jìn)行了解釋,是今知的國人學(xué)習(xí)梵語之最早成果。及至唐朝,也有不少西游高僧;最著名的玄奘和義凈,分別經(jīng)由陸路和海路去來。玄奘《大唐西域記》曾記載梵文有47個(gè)字母。義凈《南海寄歸內(nèi)法傳》(內(nèi)有一篇《西方學(xué)法》,介紹印度的教育制度包括語文教學(xué)情況),說的是49個(gè)字母。然而,似乎歷代外來的和本土的高僧都從未編寫過、甚至沒有引進(jìn)過梵語語法書(包括語法和語音的處理)和梵語詞典;這些從未見于中國的歷史文獻(xiàn),是中國古代外語教育文獻(xiàn)的一段大空白??赡芷胀ㄉ蕉紳M足于佛經(jīng)的漢譯本,佛理淺嘗即止,沒有直接學(xué)習(xí)梵語(那是外語中最難學(xué)的天書!)的需要和欲望。盡管如此,梵語語音知識的傳入,還是啟發(fā)了中國的語言文學(xué)研究。十四音,原有兩種解釋:一指14個(gè)元音,一指14類語音。事實(shí)證明后一種說法最終影響了中國的音韻研究。中國學(xué)人至遲從東晉開始認(rèn)真接觸梵語的學(xué)問,一直探討到唐末(甚至五代和宋初),才完全掌握了其中的真諦并運(yùn)用它的原理來處理漢語音韻中的問題,最后建立起等韻學(xué)(漢語音系學(xué))。這個(gè)摸索過程實(shí)在太長了。但若沒有與佛教和梵文的接觸,則中國學(xué)人至少還要再多等幾百年,到明朝西方傳教士把歐洲的拼音文字傳過來,方能悟出漢語語音應(yīng)該正確地分類及音節(jié)也能夠進(jìn)行精細(xì)的分解和分析!③
漢語近體詩的格律建立得早些,梁代已具雛形,至初盛唐間定型。在此過程中梵文詩論和佛徒唱誦曾發(fā)揮了很大的影響。南齊永明年間,竟陵王蕭子良周圍有一個(gè)很大的文學(xué)圈子;他們與僧人過從甚密。
上述中印之間上千年的交往或交際,都是和平的、平等的文化交流。這里面是我們獲益者多而贈出者少。不過,玄奘曾把經(jīng)典《大乘起信論》回譯為梵文使之在天竺廣為傳布。(有人考證這是華僧的偽作;那也證明華僧對大乘佛法有獨(dú)立創(chuàng)造。)禪宗是佛教華化而獨(dú)創(chuàng)的宗派。曾有印度來華僧人向中國的禪師請教;這也算客方青出于藍(lán)、并對主方有所回贈!佛教在印度衰亡,大量文獻(xiàn)卻保存在中國,包括少量梵文原本與大量漢譯本和藏譯本。有的文獻(xiàn)已譯為梵文回歸印度。兩國之間也有經(jīng)濟(jì)的交流,如張騫在大夏(阿富汗北部)看到的蜀布(蜀錦?)聽說是從天竺來的;這說明中印之間這種國際交易很早就發(fā)生了(蜀布可能通過滇緬通道入印)。中國的造紙術(shù)通過尼泊爾傳入印度。
中國廣為西方所知之名是cina,china等詞形。它最終可追溯到古代印度語言的cinisthāna(支那、脂那、震旦、真丹)。常見的一種解釋是,該名來自強(qiáng)大的“秦”(朝)。但這不可能;因?yàn)橛袔追N古印度語文獻(xiàn)早于秦代就稱中國為Cina。較晚的岌多王朝大臣所寫《利論》年代在公元前330年間,也早于秦始皇近百年;它提到有成捆的絲來自印度北方外面的Cina(絲國)。意大利藏學(xué)家杜奇(Giuseppe Tocci)《尼泊爾兩次科學(xué)考察報(bào)告》指出:象雄時(shí)代的印度人把象雄(西藏西部)特別是其南端稱為Cina(張琨,1982)。故印度人所說的那個(gè)印度北面的地方可包括尼泊爾、西藏、于闐、阿富汗等。于闐曾被稱為Chin或Machin,甚至被認(rèn)為是“中國”(黃盛璋2002:208)。這些地方是與中國本部率先有聯(lián)系的,也是中國絲綢向西外銷首先到達(dá)的中轉(zhuǎn)站。印度人起先并不知道很細(xì)的區(qū)分,籠統(tǒng)把作為中間站的販絲國和絲綢原產(chǎn)國混同了。當(dāng)然,最后“絲國”還會被證明(正名)為產(chǎn)絲國的!
不過,最近有文化人類學(xué)家林河提出一種最新解釋:cina一名源于粳稻!是中國南方[原先不為人知的]遠(yuǎn)古高度發(fā)達(dá)的稻作農(nóng)業(yè)遠(yuǎn)傳至阿薩姆邦,為印度人所接受。那里的人(后來及至整個(gè)印度)遂稱中國為“粳國”,而不是絲國(李建輝2003)!按:這從語音上也可以說得通:粳字古音可能是/*kreng~*kjeng~*kjing~*cing/,故可備一說。⑤但是現(xiàn)在有些人(包括不少大學(xué)教授)只粗知china既可指中國又可指瓷器,便信口開河說國名來自瓷器。殊不知這是本末倒置了!中國瓷器在西方造成轟動最早是在北宋時(shí)期(公元1000年前后),在西方成為時(shí)尚而大批進(jìn)口則是在明代中葉(15世紀(jì))。17世紀(jì)英語中為此出現(xiàn)了chinaware(中國器皿)一詞;后來才簡化為用china來專指瓷器。此事可小可大,但不得不辨,故順便提及。
3.文化交流與跨文化交際
有次我聽到一位外語教師說,他搞“跨文化研究”;我的腦神經(jīng)本能地停擺了幾秒鐘才回應(yīng)了一聲,因?yàn)槲乙葒L試?yán)斫馑莻€(gè)大字眼的所指。啊,其實(shí)他想說的是“跨文化交際”(cross-cultural communi-cation)研究。那與“跨文化研究”可不一樣;嚴(yán)格說后者一般還不稱為“跨文化研究”,而稱為“比較文化”(comparative culture)研究:把不止一個(gè)文化擺在一起進(jìn)行研究;那可不是常人所能做的,故不能開口就標(biāo)榜它?,F(xiàn)在先來談?wù)勎依斫獾牧?xí)見的“跨文化交際”。為何不稱“文化交際”?這里暗藏玄機(jī),但很多人沒有意識到?!拔幕浑H”之名實(shí)非不能成立,用它指文化交往是無妨的。但“交際”一詞在這里畢竟顯得生硬,人們更愿意用“文化交流”(cultural exchange/interflow)。英語表述中前一個(gè)比較常用;但后一個(gè)也不罕見,如Lewis E.Hahn(韓路易)就有名為EnhancingCulturalInterflowbetweenEastandWest之書(interflow與“交流”直接對當(dāng))。該書1988年由東美研究所(Thomé H.Fang Institute)出版,中文原題《增進(jìn)東西文化交融》。我之要舉這個(gè)例子,因?yàn)闁|美研究所是美籍華人孫智燊以哲學(xué)家方東美之名命名創(chuàng)辦的。孫智燊早年是臺灣大學(xué)外文學(xué)士,嘗從曾約農(nóng)學(xué)習(xí)翻譯,從方東美學(xué)習(xí)哲學(xué),出國前曾任臺灣大學(xué)外文系講師(這是我們周圍的外語學(xué)人很熟悉的一種學(xué)業(yè)和職業(yè)背景);當(dāng)然他后來是輔仁大學(xué)哲學(xué)碩士,留美后又成了哲學(xué)博士。他認(rèn)可的cultural interflow這個(gè)概念,意思應(yīng)該就是cultural exchange。
現(xiàn)在回頭還談跨文化交際。我隨便在本校圖書館的館藏目錄里檢索了一下,發(fā)現(xiàn)以此為題的中外文書共有約300部。大部分書籍的標(biāo)題英語都作intercultural communication,只偶或出現(xiàn)cross-cultural communication,含義相同。但反過來,communication又不是全都對應(yīng)于“交際”;如耐普(M.Knapp 2014)的《美國老師教你跨文化交流》就用“交流”對譯書名Communication。這個(gè)行當(dāng)里面有的書是很淺顯的,如J.R.Baldwin(2014)的InterculturalCommunicationforEverydayLife一望而知為探討日常的交際;又D.Snow的書EncounterswithWesterners:ImprovingSkillsinEnglishandInterculturalCommunication,標(biāo)題就是跟西方人打交道的“跨文化”技巧。在交際者所“跨”的文化中,有各種各樣的大小因素而且其數(shù)量很大,但不能都注意到或都記得住。比如一本書里出了這樣的習(xí)題:某商店門口掛出一面紅旗,是什么意思?(1)正在罷工;(2)正在裝修;(3)正在賣鮮肉。讓學(xué)生選答。——正確的答案是(3)。這樣的“文化產(chǎn)品”不是毫無意義,以我們的文化出身未必一見就能領(lǐng)會;但若要把諸如此類的東西都學(xué)到手、爛熟于心,顯然是不容易的。事實(shí)上在交往中隨時(shí)會有自己以前未曾注意到的情況,必須學(xué)會及時(shí)調(diào)整話語方式以作應(yīng)對。另一方面,在熟人之間,即使各有不同文化背景,也不是處處都要嚴(yán)守初學(xué)者那種“規(guī)范”。我在一次英語教學(xué)會議上討論到加強(qiáng)文化教學(xué)和提高語用能力時(shí),發(fā)表了兩個(gè)點(diǎn)評意見:一是談文化差異要有根有據(jù)不能失去分寸(比如武斷地把英語大寫的代詞“我”說成是個(gè)人主義膨脹的表現(xiàn));二是學(xué)生確要培養(yǎng)語用能力,但學(xué)英語的目的又不是要學(xué)到舉手投足都像外國人。到我們真正掌握外語的時(shí)候,與外國人的交際就能做到完全平等,所以應(yīng)該有一種不卑不亢的態(tài)度”(周2001b:449)。
在這里,我想表述幾點(diǎn)意見:(1)“跨文化交際”作為一個(gè)論題,人們在其中所談?wù)摰氖虑橛写笮 ⒎焙?、深淺之別;還不能說它已成為“學(xué)科”,不管在外國還是在中國。有一位頗致力于此的名教授前輩曾對我說:“我不知道自己搞的是什么東西?!边@話雖帶自謙,卻也是實(shí)情,比自夸者顯得穩(wěn)重些。(2)此“領(lǐng)域”雖然時(shí)新,但因?qū)W科性質(zhì)含糊,而真正愿意下苦功鉆研者其實(shí)不多;故恕我直言,多數(shù)都屬于趕潮頭的“新生”常談,而流于膚淺。(3)此中似乎大家能默認(rèn)的共同旨趣是交際能力的培養(yǎng)。如,朱曉姝(2007)《跨文化成功交際研究》一書副題點(diǎn)明“從誤解到更好的理解”(美-中和德-中人士失誤交際分析),史興松(2007)《跨文化語言社會化進(jìn)程中跨文化交際能力的培養(yǎng)》(CultivatingCross-culturalCommunicativeCompetenceThroughInterculturalLanguageSociali-zation)也點(diǎn)明能力培養(yǎng)之旨。(4)此道結(jié)合專業(yè)講比較扎實(shí)、有用;如S.M?da(2012)ProfessionalCom-municationacrossLanguagesandCultures至少明示了這個(gè)宗旨,邢建玉(2007)《跨文化商務(wù)交流中的關(guān)系管理》是中方商務(wù)代表團(tuán)訪英交流的案例分析。
還須指出:這里存在術(shù)語和概念的困惑。該領(lǐng)域的權(quán)威W.B.Gudykunst所編Cross-culturalandInterculturalCommunication(2003,外教社2007跨文化與不同文化之間的交際)標(biāo)題就難解。其所謂cross-cultural交際側(cè)重從人類學(xué)角度看不同文化的交往,偏向靜態(tài)的整體觀察;而intercultural交際則偏向動態(tài)地觀察不同文化(實(shí)包括身份、地位及各種圈子甚至身體狀態(tài)[正常人和殘疾人])的個(gè)人之間的交往。按:后者已把“文化”的概念泛化以致濫用了(簡直可說是“不同文化程度者”之間的交際[但西方只講“識字程度”和“教育程度”])。前者若僅稱為cross-cultural study,則所謂止于人類學(xué)的偏靜態(tài)整體觀察之評價(jià)可以成立;然既亦云交際(communi-cation),則它不可能不是動態(tài)的。故這種強(qiáng)生分別的意義或價(jià)值并非如論者所標(biāo)榜的那樣大。Spencer-Oatey也并用二名。然而朱曉姝認(rèn)為沒有必要作此區(qū)分。那么若單立一名cross-cultural study或intercul-tural research,本來未嘗不可(上海外國語大學(xué)跨文化研究中心Intercultural Institute就有Intercultural Research書系)。但S.L.Hathaway(2012)的Inter-culturalTransmissionintheMedievalMediterranean(中世紀(jì)地中海地區(qū)的文化傳布)論述的是物質(zhì)和精神文化的傳布。若譯為“跨文化”并無必要,甚至不妥。其實(shí)原題用Cultral Transmission便足夠了。更重要者,是我們不能一看到intercultural communica-tion的名義就以為指我們現(xiàn)在所談的“跨文化交際”了。例如麻爭旗等譯(2003)《文化模式與傳播方式——跨文化交流文集》原書名為InterculturalCommunica-tion:AReader。中譯名既說是“跨文化交流”又說是“傳播”。而普羅瑟(M.H.Prosser)的書AnIntroduc-tiontoInterculturalCommunication(2013)譯成《文化對話:跨文化傳播導(dǎo)論》;我們也要注意。同類著作甚多?!皞鞑ァ笨墒橇硪桓拍?內(nèi)容比“交際”更廣。我認(rèn)為:如果把“跨文化傳播”說成“文化傳播”(cultural communication/transmission)可能更好,有助于消除communication一詞的歧義。⑥但上外的書系卻又有戴曉東、顧力行主編(2010)的《跨文化交際與傳播中的身份認(rèn)同》(IdentityandInterculturalCommunication),并用兩個(gè)漢語概念來對communication“打擦邊球”。作者用意為何,讀者需要猜想一番。
有一次我告訴一位外語同行(他說他搞跨文化交際):“我想搞的和你的不一樣,我想搞的是文化交流”。從粗淺的層面上說,“跨文化交際”考慮的是如何在[尤其是]面對面的交往中注意雙方說話的內(nèi)容和方式,避免誤解對方的意思、傷及對方的面子,以便使對話順利獲得結(jié)果。而“文化交流”的含義是文化交換或交易(這是exchange的本義),即我給對方什么文化產(chǎn)品或內(nèi)容,對方又給我什么作為交換物。顯然,這和“跨文化交際”是大不相同的事情。比如中國給印度紙張和造紙術(shù),印度給中國佛教和聲明學(xué)。這都是“硬貨交換”,而且這往往不是個(gè)人的事,絕非[主要是]個(gè)人接觸時(shí)考慮對方習(xí)俗、注意禮貌、維持正常談話那么簡單。當(dāng)然,貨物交換也有好貨和次貨之分。所以我不是說,我愿意搞文化交流就一定表明我有硬貨在手。想拿出文化產(chǎn)品進(jìn)行文化交流,就需要鉆研文化本身并很好掌握其精髓。這可是很困難的學(xué)問。我雖是外語教師,但花在鉆研中國語言文化的時(shí)間精力還超過中文系的很多人。本族文化的研究已經(jīng)是如此費(fèi)勁;“跨文化”研究就更難了。前面我說一般不提“跨文化研究”,但不是不能有這樣的研究。比如S.L.Hathaway(2012)敘述地中海地區(qū)的文化傳布,則當(dāng)然是跨文化研究。這種書可寫成交流事實(shí)描寫型著作,也可寫成文化內(nèi)容分析型著作。M.Olohan(2000)所編的InterculturalFaultlines:ResearchModelsinTranslationStudiesⅠ,TextualandCognitiveAspects([超越]文化之間的斷裂——翻譯學(xué)研究模式〈一〉:文本和認(rèn)知方面)和T.Hermans(2002)所編的CrossculturalTransgressions:ResearchModelsinTranslationStudiesⅡ,HistoricalandIdeologicalIssues(跨文化侵越——翻譯學(xué)研究模式〈二〉:歷史與意識形態(tài)問題)二書,也都是“跨文化”研究(Hermans時(shí)任國際翻譯與跨文化研究協(xié)會主席);但也可說是結(jié)合專業(yè)的跨文化交際研究。
我在學(xué)術(shù)上一貫主張包容;故在此處我絕無意說“跨文化交際”因?yàn)槠涫裁吹匚欢恢档醚芯?前文雖提及多數(shù)人對此道的理解流于膚淺,但我沒說此道本身一定是膚淺的。這里想補(bǔ)充說明(可算是第5點(diǎn)意見):跨文化交際研究可以是理論研究,自有不可輕視的意義。王玉環(huán)主編的《跨文化交際學(xué)基礎(chǔ)教程》(AFoundationalCourseonInterculturalCommunication,2013)便稱此道為“學(xué)”(英文題名無“學(xué)”字);我們循名責(zé)實(shí),看其所言能否成立??贾摃?答案基本是肯定的:“跨文化交際學(xué)是一門運(yùn)用相關(guān)學(xué)科如人類學(xué)、心理學(xué)、哲學(xué)、社會學(xué)、傳播學(xué)、語言學(xué)等理論和方法研究不同文化背景的人們進(jìn)行交際時(shí)的交際行為和交際過程的應(yīng)用性學(xué)科??缥幕浑H學(xué)主要涉及交際與文化、文化感知與價(jià)值觀、語言與文化、非語言與文化、跨文化適應(yīng)、跨文化沖突處理和跨文化交際能力培養(yǎng)等內(nèi)容。”但這只是一本基礎(chǔ)教程;該“學(xué)科”的內(nèi)容當(dāng)然還可按需要大大擴(kuò)展和深化。用這種評判眼光來考查別的書,也應(yīng)該而且可以從學(xué)科理據(jù)上或曰理論精神上甄別其精華。史興松(2007)標(biāo)舉的跨文化交往社會化進(jìn)程便值得探討。至于怎樣運(yùn)用傳播學(xué)理論來研究跨文化交際,還可從容探索。前舉普羅瑟的書有相當(dāng)多的內(nèi)容可以參考。
“跨文化交際學(xué)”提供的理論原則在文化交流中是重要的、有用的;主動探討和掌握這些原則將利于進(jìn)行交流和理解交流。顏之推怎能對佛教有比較全面的理解?設(shè)想一下:他作為高官接觸到的諒必是一些高僧;而那些高僧也很懂得“跨文化交際”策略!他們先以自己的道德和學(xué)問感化和說服高官,然后其佛法傳播就暢通無阻了。嚴(yán)復(fù)要宣傳天演論(進(jìn)化論),他自己業(yè)已是半個(gè)赫胥黎了,他要與本邦人士交流就與赫胥黎親自要來交流差不了多少。其譯文必須首先能被上層官吏和知識精英接受,故他采取衍譯法(詳后),筆調(diào)又模仿晚周諸子散文?!昂梦恼掳。 边@些高等讀者不知不覺間全被他的文章、同時(shí)也被文章的內(nèi)容和觀點(diǎn)感化了。責(zé)備嚴(yán)復(fù)用古文體是守舊,就沒有體會譯者身處的環(huán)境與他的苦心和明智。嚴(yán)復(fù)是懂得跨文化“交際”原則的。
當(dāng)然,原則也不一定靈驗(yàn)。唐太宗有意將《老子》介紹到印度,令玄奘譯成梵文。玄奘將“道”譯為bodhi(菩提),道教徒不同意;雙方爭吵不止,事情便作罷了。菩提是“智識、覺悟”之義,可說是悟道,實(shí)不等于“道”。玄奘是以唯識論家的眼光來理解和轉(zhuǎn)達(dá)道家的核心概念。道,主要是本體論概念;菩提,是認(rèn)識論概念;道的傾向是唯物主義,菩提的傾向是唯心主義;即使道也是唯心主義,它終究是客觀唯心主義,與菩提的主觀唯心主義還不一樣。似此一開頭就不能在一個(gè)核心概念上達(dá)到一致的理解,交流自然不可能繼續(xù)了;換言之,譯了過去也是走樣的。但話說回來,季羨林曾說過:禪宗沒有經(jīng)典,呵佛罵祖,簡直不能說是佛教。這話禪宗之徒肯定接受不了。你說我不是佛教,我就不能存在?印度佛教在佛涅槃后眾多部派、乃至后來的小乘大乘兩宗,不是也互不承認(rèn)嗎?這時(shí)候什么交際原則也沒用了,只能聽其自行發(fā)展各走各路。佛教外傳,傳到東南亞的都是小乘,傳到中國的則以大乘為主。無論如何,從跨文化交際學(xué)中了解一些原理或原則總沒有害處。但解釋世界的理論終不能代替改變世界的行動。文化交流本身永遠(yuǎn)是第一位該做的事。能將文化交流和跨文化交際研究互相結(jié)合,大家一起行動積極去做,那當(dāng)然最好。
4.努力投身文化研究
在文化研究和文化交流的領(lǐng)域,眾多前輩給我們樹立了很好的榜樣。例如,馮承鈞早年在比利時(shí)讀中學(xué),繼之在法國巴黎大學(xué)學(xué)習(xí)法律。后入法蘭西學(xué)院師從漢學(xué)家伯希和,得與當(dāng)時(shí)西歐博學(xué)者流(如沙畹、沙海昂、鄂盧梭、伯希和、牟里等)交游。他通曉法語、英語、阿拉伯語、波斯語、蒙古語(和八思巴文)、梵語,兼及古回鶻語、吐火羅語;既廣知外國學(xué)者的研究著作,又精通中國史籍;故能在歷史學(xué)、歷史地理學(xué)、歷史語言學(xué)和考古學(xué)方面都有較深的造詣。他畢生研究中外交通史和邊疆史,擅史地考證,著譯等身。像這種學(xué)者的外語學(xué)識及其功業(yè)哪是現(xiàn)在普通的外語教師所能具備的?我們不能學(xué)得其百分之一,也應(yīng)得其萬分之一、千分之一才是。我出生那年馮承鈞就去世了,我作為下一代學(xué)人豈非應(yīng)接過前輩的薪火奮行向前!
我生雖晚,但還夠得著見到20世紀(jì)50年代前成名的學(xué)者,并師從之、請益之。我的碩士導(dǎo)師呂叔湘先生就是我的叔祖輩。因其提攜,我能來北京,得便遍訪京城(并及外地)名師與之交游、至少能親聆教誨,像王力(語言學(xué)家)、陳遵媯(天文學(xué)家)、鐘敬文(民俗學(xué)之父、吾鄉(xiāng)賢)、李鑒澄(天文學(xué)家)、周有光(語言學(xué)家)、吳宗濟(jì)(語音學(xué)家)、孫克定(數(shù)學(xué)家、世界語者)、卞之琳、錢鐘書、趙光賢(歷史學(xué)家)、何茲全(歷史學(xué)家)等,和我的導(dǎo)師一樣都是清朝出生的那一代人。我曾與趙光賢先生住在同一棟樓,我在研究西周年代學(xué)時(shí)曾請益之,得到他的文章和他提供的文獻(xiàn)(反之我也向他提供過韓國人的文獻(xiàn))。稍晚一些的學(xué)者是我的伯父輩,如周力(世界語學(xué)者)、許國璋、俞敏(語言學(xué)家)、王佐良、李賦寧,以及我的叔父輩(人數(shù)更多,暫不列舉了)?!巴庹Z教師”許國璋先生曾欲招我讀博士生研究梁啟超,“漢語教師”俞敏先生也愿意收我讀博研究梵漢對音;這兩個(gè)“出格的”機(jī)會可惜我都錯(cuò)過了?,F(xiàn)在青年學(xué)子則幾乎想拜80年代成名者為師都不易得。當(dāng)然決不能說,師傅必定越老越好。我也多與同輩和后輩相過從,并受益于他們。我這里想說明的是:我們既看重前輩身上的學(xué)問,更領(lǐng)受其特別深摯的獻(xiàn)身精神和歷史責(zé)任感。誠如魯迅所說:“我們自古以來,就有埋頭苦干的人,有拼命硬干的人,有為民請命的人,有舍身求法的人”。玄奘就是舍身求法的人(他對中國文化和文化交流貢獻(xiàn)都很大)。獻(xiàn)身學(xué)術(shù)的人都可歸入此類。這些人是我們民族的精神脊梁。文化研究,就要關(guān)注民族文化和國際文化,以及文化人的作為和言教。我決心賡續(xù)前輩之志,做一個(gè)傳承中華文化的學(xué)人;另一方面,作為外語學(xué)人我也要有國際視野,要在國際上弘揚(yáng)中華文化并主動參與到全球化時(shí)代新的國際性文化之構(gòu)建中去。
我少年時(shí)代受到郭沫若的影響,立志做個(gè)詩人兼學(xué)者。后來則也要學(xué)習(xí)梁啟超和王國維。梁、王、郭都屬于鉆到哪里哪里通的學(xué)者,是我的最高榜樣。我也以同類的陳寅恪、錢鐘書、季羨林、饒宗頤等前輩為榜樣。(我已養(yǎng)成一個(gè)習(xí)慣和韌性,不管哪座山,只要我進(jìn)山尋寶絕不空手而出。否則我不會進(jìn)去。)以詩而言,我認(rèn)創(chuàng)作為第一位、研究為第二位。⑦我用漢語、英語、世界語三種語言寫詩、譯詩。我以維持唐詩傳統(tǒng)自任(唐詩的傳統(tǒng)不能在我們這代人手里斷掉!)。我數(shù)十年精研中古音韻,謀求詩作表現(xiàn)純正的唐風(fēng)、達(dá)到幾可亂真的地步(我用古音,但也能照顧今[北]音);而格調(diào)則以初盛唐大家的高遠(yuǎn)雄渾為最高榜樣。這與郭沫若筆下舊詩越寫越差大不一樣,也和錢鐘書偏愛宋詩那種“小資產(chǎn)階級情調(diào)”的旨趣不同。我就不信,我寫出幾百首唐風(fēng)式的詩竟無一首能與李白的詩相比。(我也不信我的外語詩寫到100首還沒一首成功。)但“老干體”、“學(xué)者體”舊詩90%是不合格的,作者們竟不自知。⑧我編/注了唐詩兩部(周2004/2008);編書也是學(xué)習(xí)。為了唐詩的輯佚和校讎,我把從法國、英國、俄國三個(gè)博物館(還有個(gè)別日本藏品)復(fù)制回來的海量敦煌文獻(xiàn)徹底翻查過了。第二次徹底翻查是為了校編《老子》(周2009)而搜尋古代寫本。(為了搞音韻學(xué)我第三次徹底翻查過敦煌文獻(xiàn)。)在上述三本書里,我把能找到的各種版本和出土文物寫本都利用起來,文本校訂精確到每一個(gè)字的異同。這是極其繁瑣的國學(xué)基本操作(但由此我對唐詩和《老子》就有更多發(fā)言權(quán)了)。沒人要求我這個(gè)“外語教師”來做這種費(fèi)力不討好的“份外”事;是對祖國文化的熱愛和歷史責(zé)任感驅(qū)使我來做的。末了,這些書我還得自費(fèi)在香港出版。2007年我在北京的學(xué)術(shù)前沿論壇上講過一次老子的思想:《和諧社會是中國人民幾千年來追求的理想——從〈老子〉角度所作的考察》。
在唐詩《統(tǒng)編》的前言里、在《韻編》的導(dǎo)言和注解里,我都留意利用一切空間插注哪怕是零碎的內(nèi)容,并一有機(jī)會就“借題發(fā)揮”兩下,在《西方學(xué)法》(周2005)注和《西方哲學(xué)史歌》(周2007)注里這樣做就更頻繁了。這是給讀者提供盡量多的信息,也是積極與讀者互動。我寫詩時(shí)雖然力求追求“詩人之詩”的韻味,但有時(shí)在注解里也多加按語甚至詳作“文人之文”。正文的詩和注解的學(xué)術(shù)議論不妨共存。這種雜論文筆在一定程度上可說是跟“大熊貓”錢公學(xué)的。我有次在書店碰到一個(gè)人,他對我說錢氏寫書喜賣弄外文炫博。我極不以為然。你不懂,不可以查書、學(xué)習(xí)嗎?他上下古今貫通中外提供的材料越多,對讀者就越有用處。[倒是時(shí)下不少人著述中提及外國的觀點(diǎn)、地名、人名往往隨手亂寫(又不加注外語原文),使人難以理解、不敢輕信!]錢公沒有(實(shí)不屑于)撰寫成體系的著作;但他博學(xué)而有逸才,善用古人的札記體,而且發(fā)揮到登峰造極無以復(fù)加的完美地步,書中隨處閃耀著智慧的光芒(甚至有認(rèn)知語言學(xué)的思緒,我真服他)。仇兆鰲詳注杜甫詩說杜詩無一字無來處,固然不盡是;但他的繁征博引對讀者幫助實(shí)多;我們自己貴在獨(dú)立思考善于取舍而已。我在軍都山山戎遺址參觀時(shí),注意到山戎曾培育出胡豆、冬蔥,就禁不住在詩里提及這件事并在注里評論(表揚(yáng))一番:畢竟少數(shù)民族對中華民族大家庭也有其貢獻(xiàn)啊。我在旅途中對古怪的地名都注意記錄、考證,許多寫進(jìn)詩里,那都是閃光的地方古代文化微粒。我在貴州游歷偶然旁及都江,就考證了一番,認(rèn)為珠江原名本應(yīng)作“豬江”(豬、都古音同)。這樣自己人揭穿“雅名”的底細(xì)可能不討好!但我感到有“原生態(tài)”的收獲,還樂在其中。
我贊同認(rèn)知語言學(xué)路線,標(biāo)舉其體驗(yàn)主義(experientalism)原理;既用它來研究語言文學(xué),也用它來觀察哲學(xué)。從中國文化的寶庫里考察,體驗(yàn)主義可謂古已有之。中國上古哲學(xué),包括易學(xué)、老學(xué),就是體驗(yàn)主義哲學(xué)。中國古代文化既不“土氣”,也不“神秘”。把先驗(yàn)、經(jīng)驗(yàn)的、體驗(yàn)的東西并觀,便可見唯有體驗(yàn)的東西是真實(shí)而又深刻的;故不必懷疑體驗(yàn)主義(周2005)。《老子》的體驗(yàn)主義體系,在周末漢初曾與別的學(xué)說融合成為“黃老之學(xué)”(周2013b)。80年代我在鉆研《易經(jīng)》時(shí),發(fā)現(xiàn)了一個(gè)湮沒兩千多年的易卦體系。我曾在中國科學(xué)院世界語協(xié)會的學(xué)術(shù)會議上用世界語談過《周易》;與會一位天津的工程師兼教師運(yùn)用我在報(bào)告里介紹的周易卦序口訣歌(周2001a:69),花一個(gè)小時(shí)背誦就記住了64卦的卦序。而之前他用遍古今人的口訣都記不住。因?yàn)槲业呢孕蚋鑾в邪胝姘爰俚奈膶W(xué)意象,所以好記。此法我也利用來撰寫西方哲學(xué)史歌。這是我在認(rèn)真學(xué)習(xí)西方哲學(xué)史中隨手創(chuàng)作自助記憶之產(chǎn)物。我對西方哲學(xué)向有興趣;但集中學(xué)習(xí)西方哲學(xué)史卻直接與我想回中國社科院讀哲學(xué)史博士生有關(guān)。吾愿未能實(shí)現(xiàn):考試時(shí)我無法戰(zhàn)勝那些獻(xiàn)身哲學(xué)的哲學(xué)碩士尖子。但我繼續(xù)關(guān)心西方哲學(xué)[史]。我也涉獵“西天”哲學(xué),主要是佛學(xué)。當(dāng)然這種“副業(yè)”學(xué)習(xí)也與我的語言學(xué)“正業(yè)”相關(guān)。我最初從俞敏先生處零星接觸到梵語,后來膚淺地查過一些書;還為《中國大百科全書》語言文字卷寫過幾個(gè)印度語言的詞條(這是編寫組臨時(shí)布置的任務(wù),實(shí)則我并不具備資格)。我初步讀懂義凈《寄歸傳》的《西方學(xué)法》一章,是借助歐美學(xué)者的英語論著的闡釋。后來我詳細(xì)注解此章,同時(shí)也鉆研聲明學(xué)、語言哲學(xué)、佛學(xué),又?jǐn)嗬m(xù)查閱梵語材料,閱讀季羨林、金克木、徐梵澄的書,甚至到北京大學(xué)旁聽梵語課以便獲得一點(diǎn)該語言的感性知識。我還未學(xué)會這種“天書”;但在多年與梵語學(xué)者的周旋中我至少獲得了登門求教的資格。我要感謝[季羨林和金克木的弟子和再傳弟子]黃寶生、葛維鈞、王邦維、葉少勇、羅鴻以及薩爾吉諸位的無私幫助和指教。
但我學(xué)習(xí)梵語太晚了。我報(bào)考研究生原欲入外文所從卞之琳先生,后選擇了語言跟呂先生。卞先生惋惜我跑了;假如我考上外文所,就會接近該所的黃寶生、葛維鈞等先生(我實(shí)不知其名,也不知其所在)。但假如我在語言所落選,也許就會跟幾個(gè)人轉(zhuǎn)到南亞所學(xué)習(xí)印度語言而得以接近季羨林、金克木等先生。呂先生對我有再造之恩,我沒齒不忘;我今天的一切皆先生所賜。上述兩個(gè)“假如”都是事后三十年才知道的可能性。我在語言所學(xué)習(xí)語言學(xué)算是“科班”出身,對于踐行自己心目中的理想道路并沒有錯(cuò)。只是我畢業(yè)后雖未離開社科院但不在語言所工作,與老師廖秋忠先生聯(lián)系不多,竟錯(cuò)過了向他的鄰居(!)、梵學(xué)造詣絕不次于季羨林和金克木的徐梵澄先生學(xué)習(xí)梵語的大好機(jī)會(徐為隱士,我并未聞其名)!假如我當(dāng)時(shí)知道廖老師有這個(gè)鄰居就好了!呂先生是語言學(xué)家、語法學(xué)家;王力先生也是(他還是語音學(xué)家)。但我的志向不止于做個(gè)語言學(xué)“專家”;我的旨趣是以語言學(xué)為基點(diǎn)博通各人文學(xué)科。所以我的第一個(gè)學(xué)術(shù)目標(biāo)是“兼王呂而有之”,且與其他同仁一樣想要改造王力所擬的古音系統(tǒng)。⑨這是狂妄不敬嗎?非也。王先生1986年就離開我們了;他是中國語言學(xué)的集大成者(周2001c),但終無法完成90年代后的任務(wù);它就落在我等晚輩肩上了。
我曾發(fā)表過《越人歌解讀研究》(《外語教學(xué)與研究》1993.3:1-15)、《上古漢語的聲調(diào)和韻系新擬》(《語言研究》2000.4:97-104)、《從譯韻的音似說到音系異同》(《外語與翻譯》2000.4:72,79)[以上二文是我決心于新千年之際在音韻學(xué)上立足之作]、《上古漢語音系新論》(《古漢語研究》2001.2:5-11)、《上古漢語音系再探》(《北京師范大學(xué)學(xué)報(bào)》2002.4:99-103)、《切韻音系構(gòu)擬的根本出路》(2006《民俗典籍文字研究》3:239-62,轉(zhuǎn)載于2008《亞洲文明》4:83-104)、《韻圖研究的歷史性思考》(《慶祝何炳棣先生九十華誕論文集》,三秦出版社2008:801-21)、《漢語音韻學(xué)草創(chuàng)時(shí)期著述董理》(載于張渭毅主編《音韻研究》,中華書局2015[即出])。音韻學(xué)是與文字學(xué)、訓(xùn)詁學(xué)互為一體的學(xué)問,是解讀中國古代文化的鑰匙。我自學(xué)鉆研了幾十年,才有這一點(diǎn)收獲。若按現(xiàn)在“科學(xué)的”考核每年都要拿出核心刊物的論文,我就不可能有這些成果。而這個(gè)“小學(xué)”(philology)基礎(chǔ)是探討中國古代文史哲和文化現(xiàn)象的本錢。從語言學(xué)上說,我能兼治普通語言學(xué)和歷史語言學(xué)。⑩除上舉者外,2009年四川大學(xué)舉辦徐中舒誕辰110周年學(xué)術(shù)研討會時(shí)我作了《傳統(tǒng)語文學(xué)還可有新的作為》的發(fā)言,還參加過兩次漢藏語言學(xué)會議(都有報(bào)告)、兩次方言學(xué)會議(在香港一次有報(bào)告)、一次音韻學(xué)會議(有報(bào)告),不止一次在外校作音韻學(xué)講座,還寫過幾篇談?wù)Z言起源的文章。作為“外語教師”我創(chuàng)造過一個(gè)神話:在針插不進(jìn)水潑不進(jìn)的北大古漢語陣地演講過一次周朝的語音。2012年5月我參加了在南京舉行的聲調(diào)問題國際研討會,用英語作了講座報(bào)告《音韻學(xué)在古典詩文誦吟中的應(yīng)用》(Zhou 2012a)。與會的日本老學(xué)者第一次從我口中聽到中國本土帶唐宋遺音風(fēng)格的賦誦,大為激動和稱賞。
我對漢語史的探討自然導(dǎo)向?qū)h族(華夏族)歷史的探討,而比較可靠的入手點(diǎn)只能是對周朝歷史的研究。我花了上10年時(shí)間熟悉以往各家的觀點(diǎn)、論證及其遺留問題,鉆研各種材料包括天文歷法和新舊考古(金文)材料,最后構(gòu)擬了一個(gè)新的西周年代體系,成為一家之言(周1997a,b;周2003)。2004年寶雞出土一批有銘文的青銅器;各家構(gòu)擬的體系包括費(fèi)了國家?guī)浊f科研費(fèi)集中全國各個(gè)學(xué)科專家而組成的“夏商周年代學(xué)工程”項(xiàng)目課題組提出的體系大都被摧垮了(因?yàn)榻忉尣涣藢氹u那些銘文顯示的年代信息),但我的體系稍微調(diào)整一下居然還垮不了(周2004a)。我還參加過天文學(xué)會議(發(fā)言談天文年代學(xué)),寫過西周時(shí)期青銅器銘文和年代考釋的專文三篇,還有《談?wù)劯臍v》支持在新千年實(shí)行歷法改革(均見周2001c)。2008年5月我在河南新鄉(xiāng)市參加了比干誕辰三千一百年紀(jì)念大典,題詩頌揚(yáng)比干精神。2011年12月我參觀了安徽省博物院的雙墩遺址展示,讀了一些文章,認(rèn)同考古界視出土祭壇為大禹涂山之盟用物的猜想,作了一首四言長詩緬懷大禹行跡和歌頌華夏精神,寄托了解決夏史問題的希望。2012年11月我與黃盛璋先生到河南省夏邑參加當(dāng)?shù)嘏e辦的夏文化與故都研討會,作了關(guān)于夏史和夏文化的報(bào)告(周2012)。夏史是關(guān)乎民族淵源的大史。(吾村是南宋時(shí)建立的,已經(jīng)800年。我也寫了文章考證村史?!易逍∈肥敲褡宕笫返募?xì)胞,也值得研究。)
對于時(shí)世混亂的五代十國的歷史,我也寫了論文探討(周2001d),并通過歌訣來記憶其令人眼花的年代(周2001a:136-9)。那個(gè)亂世雖似一無是處,陳摶老祖和了義和尚都[身不由己]生逢其時(shí);但陳摶的太極圖啟發(fā)了周敦頤作出更好的太極圖,了義對韻圖的創(chuàng)制也有重要貢獻(xiàn)。周敦頤有《愛蓮說》和《太極圖說》;前者誰都讀過,后者知道的人就少了,而能把二文比觀又深思其內(nèi)在統(tǒng)一性者則幾乎沒有。前一文脫盡污染之旨顯然受到佛家影響。但單憑佛法不能救世、救國。我認(rèn)為前者體現(xiàn)了周子的情操和精神追求(即人生觀),后者則體現(xiàn)了他立足本土的世界觀和辯證法。二者和諧統(tǒng)合于周子一人的思想中:他有獨(dú)立的信念和堅(jiān)定的立場(周2007:69)。這些話我寫在《游法門寺》一詩的注解里,算是借題發(fā)揮。我在唐詩注解(周2008)里對一些西域地名也作了考證(這對讀者應(yīng)有幫助),而西域又是在與黃盛璋先生交游中常常議論的話題。我把他表述其終生學(xué)問和心跡的“文明求源百詠”譯成英語(載于《亞洲文明》4),后來又用他的名義詳作注解;為此我認(rèn)真學(xué)習(xí)了有關(guān)領(lǐng)域的知識,向他問學(xué)實(shí)多(偶或也有獻(xiàn)疑問難)。黃盛璋(2002)對吐火羅語的考證很有見解,反復(fù)證明那是大月氏人西遷時(shí)留在焉耆、龜茲的部族所用之語言。但此語言屬印歐語系西支;這些印歐人怎么來到敦煌祁連間(大月氏人的故鄉(xiāng))?若被齊桓公[從冀晉]驅(qū)逐[至流沙即今內(nèi)蒙西部以遠(yuǎn)]的大夏人與中亞的大夏人(吐火羅人Tocharians)是一族,則這些印歐人竟東來直達(dá)華北了!“我們”是誰?黃公堅(jiān)持中國文明本土起源論,對此不置一詞;我則不忌諱這點(diǎn)(相信“我們”來自“西土”,但也可能先繞道漠北而南下),執(zhí)意想找到黃種人和白種人分手的地方(那只能在中亞或西亞)[周2001e],否則無法解釋人類[語言]同源(如牛,英語cow、梵語go、溫州廣州ngau,是歐亞同源詞)。
我通過學(xué)習(xí)歐西的和“西天”的歷史、哲學(xué)和文化,感到要讓更多人分享我的心得(這里雖無可以自矜的創(chuàng)見,但也非人人都重視此道),就是:要以“同情之了解”耐心地、虛心地學(xué)習(xí)和理解西方文化的文獻(xiàn)、體會其中的思想和經(jīng)驗(yàn),然后加以揚(yáng)棄而努力創(chuàng)新。我用了相當(dāng)于《西方學(xué)法》原文15倍的篇幅把該注的地方都作了注釋(或加按語解說),如對梵語語法及其中體現(xiàn)的語言哲學(xué)思想萌芽、印度的教育制度、佛教的流派及其學(xué)說,及玄奘和義凈的取經(jīng)行事,都給讀者提供了盡量多的信息(周2004c)。這是我的學(xué)習(xí)心得,拿出來與讀者交流和切磋。在語言哲學(xué)方面,我曾專門寫出一篇文章(周2015b),并以此在第五屆中西語言哲學(xué)國際研討會(2014哈爾濱)作了報(bào)告。我公開了自己學(xué)習(xí)西方哲學(xué)史的心得(周2007);最后,也結(jié)合阿羅頻多對赫拉克利特的評述以及徐梵澄對阿氏的箋注、特別是徐氏自己的《玄理參同》(徐梵澄2006[1])和我對中國哲學(xué)的理解,特地寫了“補(bǔ)注二”以為《史歌》余義之發(fā)揮——除了旌揚(yáng)徐氏的學(xué)問和精神,也提出了如何重視對“西天”哲學(xué)的了解、學(xué)習(xí)和揚(yáng)棄的問題。
5.主動踐行文化交流
人類既然分散為不同的文化族群,其間總會發(fā)生交流。文化具有一定的穩(wěn)固性,這是維持族群的前提之一;但交流也是人類社會生活的常態(tài);而且主動者昌,被動者亡。上引普羅瑟的書里有“文化穩(wěn)定和文化變遷:哪一個(gè)更危險(xiǎn)?”“文化傳播的固有屬性是文化帝國主義嗎?”等等主題;不管我們怎樣想,必須面對現(xiàn)實(shí)采取行動。又韓路易的書Cultural Interflow漢譯名是《文化交融》,暗示著交流、交換的結(jié)果將導(dǎo)致交融即融合。這可說主要是從結(jié)果(而非動因和過程)來看問題。這也值得思考和研究。我說過學(xué)外語不必學(xué)到舉手投足都像外國人。但事實(shí)上就有人學(xué)成這樣還顧盼得意。在這里,便有主動自行更化和被動潛移默化、強(qiáng)(長效)更化和弱(短效)更化、內(nèi)里更化和外表更化之別,還有什么東西需要更化的問題;都需要詳加探討。
文化交流造成重大影響的事例,莫過于古代中印交流中佛法在中國的廣泛流布。這里只論士人作居士之有所修為。如東坡居士(蘇軾)并不信佛,但又能在學(xué)佛中養(yǎng)成一種寵辱不驚的心性:他被貶惠州,卻說“日啖荔枝三百顆,不妨長作嶺南人”;又被貶海南,更說“九死南荒吾不恨,茲游奇絕冠平生”。這比堅(jiān)決反佛的韓愈被貶潮州時(shí)還樂觀些。徐梵澄論魯迅:“先生在日本留學(xué)時(shí),已研究佛學(xué),…但先生能入乎佛學(xué),亦能出乎佛學(xué)。…胸襟達(dá)到了一極大的沉靜境界,…這冷靜境界,在思想上成就了精辟的見解,看事物異常深透,所謂‘靜則生明’?!淅潇o,‘淵默’,不能純粹是對辛亥革命后的許多事情的失望造成的,必亦是由于一長期的修養(yǎng),即內(nèi)中的省察存養(yǎng)而致。換言之,在自己下過絕大的工夫。顯然,這必是受了佛經(jīng)或老、莊的影響”(見徐梵澄2006[4])。對魯迅心境這種探討有助于更好理解其堅(jiān)定立場的底蘊(yùn)。佛法影響到中國人的心性,那是內(nèi)里的、長效的更化。這是思想的交流成為交融了。吸收外來文化的養(yǎng)分,可以是主動的或被動的;在知識分子當(dāng)然是主動的居多。宋明理學(xué)主動吸收佛學(xué)精華將儒學(xué)哲理化,是對儒學(xué)的發(fā)展;陸王心學(xué)尤其得到徐梵澄的重視,他把它與印度現(xiàn)代圣哲阿羅頻多的精神哲學(xué)比觀,標(biāo)舉其高揚(yáng)主體性之宗旨(徐梵澄2006[1])。梁啟超、郭沫若等都對王陽明心學(xué)有正面的評價(jià)。但魯迅對宋明理學(xué)沒有好感,認(rèn)為它是無益社會改革的、與社會和百姓無關(guān)的老調(diào)子,一直唱到皇朝的滅亡(周2007:167)。五四運(yùn)動要革儒學(xué)的命、引進(jìn)民主和科學(xué),大方向并沒有錯(cuò)。接著馬克思主義傳入中國,導(dǎo)致中國新民主主義(社會主義)革命的成功。這是另一次意義最重大的中外文化交流;當(dāng)務(wù)之急是如何提高馬克思主義中國化的程度(包括體制改革和思想教育的實(shí)效)以開創(chuàng)中華騰飛的新局面。但是為什么宋明理學(xué)或陸王心學(xué)至少是宋明皇朝滅亡的部分原因,而它卻會促成日本的明治維新和歐洲的啟蒙運(yùn)動?文化交流到底在怎樣的條件下會產(chǎn)生怎樣的效果,仍然值得深入研究。
文化交融往往可以通過主動整合各種文化成分而獲得較好的結(jié)果。當(dāng)前中國人如何把中國傳統(tǒng)哲學(xué)、馬克思主義哲學(xué)、西方古今哲學(xué)參較整合成為中國的新哲學(xué),就是一個(gè)極其重要的歷史任務(wù)。中國正在巨變中,又面臨全球化浪潮;歐洲希臘化和羅馬帝國時(shí)期的哲學(xué)和文化融合的經(jīng)驗(yàn)也許能成為借鑒。不管怎樣,歷史已向我們提出挑戰(zhàn)(周2007:100)!如何建立新的價(jià)值觀和道德哲學(xué)?能否建立新的本體論?在學(xué)習(xí)和思考中我反復(fù)比較中國和希臘古代哲學(xué),最后悟出可以利用“是、諟、寔”來對應(yīng)ont(=being)之類而將ontology(原譯本體論,未善)得體地譯為“諟論”(周2015a);希望這有助于解決困擾哲學(xué)界(尤其西方哲學(xué)研究圈)多年的老問題,促進(jìn)中西哲學(xué)的會通研究。
諟論是形而上學(xué),但形而上學(xué)還可有其他范式(周2007:96)。中、印、西三大派哲學(xué)和文化的會通研究有極廣極高的空間。張君勱、梁簌溟、牟宗三、徐梵澄及吳森等人都能會通三派哲學(xué)和文化。張有《明日之中國文化——中印歐文化十講》、《新儒家思想史》。牟比較過儒、佛、康德;嘗言康德之后無哲學(xué)。吳痛批之。吳曾比較易經(jīng)和杜威的思想;他指出國人普遍誤解杜威的pragmatism為實(shí)用主義(按近有人提出重譯為實(shí)效主義),它應(yīng)正名為實(shí)踐主義[哲學(xué)]!他自謂對佛教精神的體會實(shí)得力于比較哲學(xué)研究;重點(diǎn)闡述了佛教的無我論在世界哲學(xué)中的地位、禪宗的語言觀對現(xiàn)代語言哲學(xué)的貢獻(xiàn)。他認(rèn)同懷特海之說,稱佛教為人類歷史上最龐大的應(yīng)用形而上學(xué)系統(tǒng)。武漢大學(xué)設(shè)有中西比較哲學(xué)研究中心,出版了《比較哲學(xué)與比較文化論叢》多輯。福建師大林可濟(jì)有《‘天人合一’與‘主客二分’——中西哲學(xué)比較的重要視角》(2010);他還贊揚(yáng)薛德震勇于破除極左禁區(qū)的精神(薛反復(fù)論證馬克思主義的人道主義,為“以人為本”的治國新政提供理論根據(jù))。薛氏還指出哲學(xué)追尋真善美。按:此言異于亞里士多德所說哲學(xué)是求[真]知的學(xué)問;又,潭中也從華印比較里提出真善美是東方文化的精神。
我在多處講過中西文化交流,在復(fù)旦大學(xué)講演時(shí)還錄進(jìn)超星視頻網(wǎng)。我也常常以身作則,鼓勵友生多關(guān)心語言文化問題和從事有關(guān)文化的研究。我國是個(gè)多民族國家,在各族之間就有文化交流[和跨文化交際]。有一年我指導(dǎo)的兩名碩士生提出放棄原先自選的語言教學(xué)方向,改為民族語言研究,我大力支持立即同意。那兩個(gè)姑娘能主動關(guān)心這種宏觀社會語言學(xué)問題,是可嘉的;一位還不遠(yuǎn)萬里到云南獨(dú)龍族社區(qū)去做調(diào)查。最后答辯時(shí)我特意請了中央民族大學(xué)的教授來主持,提高其答辯規(guī)格以作鼓勵,并向其他學(xué)生示范。友生左秀蘭有《面對英語滲透的語言規(guī)劃:詞匯借貸研究》之作(2006)。我在序中指出:“從事社會語言學(xué)研究的人應(yīng)該有一種社會責(zé)任感,而且要宣傳它。有人對強(qiáng)勢語言和強(qiáng)勢文化的壓力感到無可奈何,于是隨波逐流,聽之任之;他們認(rèn)為抵抗是徒勞的,干脆不要抵抗。然而只要國家民族的界限還未泯滅,民族語言的認(rèn)同感和維護(hù)民族語言的努力就仍然要受到肯定。[今按:南明在清朝確立后還要抵抗;漢人無法甘被胡化。]我國設(shè)有專門負(fù)責(zé)語言規(guī)范化的‘國家語言文字工作委員會’,2004年又在其中成立了‘全國語言文字標(biāo)準(zhǔn)化技術(shù)委員會境內(nèi)外語應(yīng)用分技術(shù)委員會’[按:周流溪也是委員],以指導(dǎo)和規(guī)范外語的使用。我們既不能閉關(guān)自守,又不能全盤西化。這里有許多工作要做,也有許多理論問題要解決。”“在社會語言學(xué)的宏觀研究中,有語言選擇和語言政策問題,有語言規(guī)范化問題,有方言問題、少數(shù)民族語言問題,甚至國際語問題,以及與之相連帶的文化問題?!蠹叶紤?yīng)該來關(guān)心語言生態(tài)和文化生態(tài)問題?!?/p>
此行的一個(gè)收獲是在越南應(yīng)李士俊同志之命買到了為慶祝UK而出版的世界語版《翹傳》。它是從阮攸的越南語版《翹傳》翻譯而成的,而阮攸的《翹傳》是根據(jù)清代小說家青心才人的《金銀翹傳》原著重新創(chuàng)作的長詩。但是,會后不久李士俊同志就逝世了。因此我自告奮勇把研究《翹傳》的任務(wù)擔(dān)當(dāng)起來,從比較文學(xué)/文化交流的角度探討《金銀翹傳》的翻譯和傳播過程。
2012年我參加了在北京舉行的《譚平山》新書發(fā)布會。譚平山在泰戈?duì)杽?chuàng)辦的國際大學(xué)(Visva-Bharati)主持漢學(xué)教育數(shù)十年,有“當(dāng)代玄奘”之譽(yù)。當(dāng)日與會者有其哲嗣譚中教授和新德里大學(xué)中國研究院的學(xué)者,會上決定同時(shí)在印度和中國開展泰戈?duì)柅@諾貝爾文學(xué)獎百年紀(jì)念活動。到了中方學(xué)者啟動此事時(shí),莫言也獲獎了。因此2013年6月將二人獲獎之事并聯(lián),在同濟(jì)大學(xué)國際文化交流學(xué)院召開學(xué)術(shù)研討會,名為“從泰戈?duì)柕侥?百年東方文化的世界意義”。我榮幸與會,在發(fā)言中談了諾貝爾文學(xué)獎對中國文學(xué)和中國文化的啟示(周2013c)。值此中國作家取得重大突破之契機(jī),我提出要從文本創(chuàng)作、文本翻譯、學(xué)術(shù)研究和傳播手段四方面合力創(chuàng)新,使中國文學(xué)和中國文化更多地走向世界;這既是傳播中國文化(使之在國際文化中享有應(yīng)得的份額),也是直接參與全球化形勢下的國際新文化之創(chuàng)造和構(gòu)建。在發(fā)言中我從莫言作品能被國際讀者接受的一個(gè)重要因素(及成功的翻譯)之啟發(fā)特別論及:外國譯者采取的是有效的衍譯(paraphrasing translation)。這是我改造已有譯論而提出的一個(gè)新概念;從漢譯佛經(jīng)和嚴(yán)復(fù)的翻譯里也可見到不同程度的衍譯。故從翻譯之第一目的是被接受著眼,不能老在直譯和意譯上糾纏。此外,還要爭取更多中外合譯的機(jī)會(按:此實(shí)為中國古代譯場的經(jīng)驗(yàn))。——聯(lián)系《金銀翹傳》,它被越南大詩人改寫后不但成了越南文學(xué)的瑰寶(不少因素竟至深入越南語和越南人的思想了),而且被廣泛譯為外語又成為世界文學(xué)名著;但原作在中國只是一部二流作品(盡管也有勝于《紅樓夢》之處)。這里最大的啟示,仍然是中國文學(xué)如何走向世界!所以我尋得阮譯(并咨詢專家弄懂越南語的文義)和英譯,對照原作和世界語譯本,盡量從中發(fā)掘原著的義蘊(yùn)并闡發(fā)其傳播帶給我們的啟發(fā),寫成了北京市學(xué)術(shù)前沿論壇的世界語分組發(fā)言(周2014)。
上海的會開過后,我又飛赴新德里、隨后再東至國際大學(xué)(在加爾各答附近);在兩地的泰戈?duì)柤o(jì)念活動中我都作了學(xué)術(shù)報(bào)告(Zhou 2013a,b)。此行是我至今為止從事文化交流的最重要經(jīng)歷。我和中國的與會同行都受到印度友人的熱情接待。我在發(fā)言中稱頌泰戈?duì)枏?fù)興東方文明的歷史責(zé)任感和留下的豐厚人文遺產(chǎn),表達(dá)了努力實(shí)現(xiàn)中印攜手共建文明國家的愿望。這既是學(xué)術(shù)和文化交流,也是民間外交的行動。印度是重視精神生活、重視道德教化和個(gè)人修為的國度,中國何嘗不然!以前有人認(rèn)為:梁啟超邀請?zhí)└隊(duì)栐L華,是因?yàn)樗谛屡f文化的大辯論中輸了才引外人來助勢;這至少是莫大的誤解。實(shí)則梁氏在近代是勇于接觸世界、努力介紹外國新思想新文化以創(chuàng)造“少年中國”的旗手;他是百科全書式的人物,議論縱橫而筆端常帶感情,不知曾有多少人受其鼓舞而奮起。他邀請?zhí)└隊(duì)栐L華是出于對文化交流的自覺認(rèn)識。他認(rèn)為要以新的教育造就“新民”;他的家庭教育也很有辦法。當(dāng)我向印度友人介紹他有三個(gè)兒子當(dāng)了院士,聽者無不嘖嘖贊嘆。這在中國應(yīng)該是空前絕后的事了吧。我在印度期間,還順道訪問了佛祖得道處和說法處以及玄奘留學(xué)的那爛陀寺遺址。我在印度的大學(xué)里看到老教師授課時(shí)師生坐席而談,感到異常親切,仿佛孔子、馬融就在面前。師徒融洽、其樂無窮,教育傳統(tǒng)值得珍視!我也注意觀察印度人的生活和社會狀況。印度雖經(jīng)英國百年統(tǒng)治,但看上去總的說來還像中國改革開放前的樣子(當(dāng)然人家的先進(jìn)處我未盡看到)。我從而更深地領(lǐng)悟到:我們一定要珍惜現(xiàn)在的大好形勢,加倍努力建設(shè)我們的國家,并勇于參與國際新秩序和國際新文化的建設(shè)。
我們應(yīng)該深入研究文化,學(xué)好外語并用好外語,積極主動投身于文化交流的偉大事業(yè)。
附注
① 以“交通”一類概念為名的學(xué)校,最初興起于洋務(wù)運(yùn)動中(如船政學(xué)堂)。但后來就不一定只與交通相關(guān)了。
② 比如上海交通大學(xué)不知該屬哪類,其英譯名也不好辦。它曾是“交通部第一交通大學(xué)”(國家現(xiàn)有交通[運(yùn)輸]部Ministry of Transport);用transport[ation]稱呼它不算冤枉。但現(xiàn)在卻不能稱為Shanghai University of Transport[ation]!它的名稱是Chiao Tung University(1921)和Shanghai Jiao Tong University(現(xiàn)用者)。其姐妹學(xué)校西安交通大學(xué)英語名稱是Xi’an Jiaotong University。若用transport[ation]稱呼,就有意無意把它們貶低了!大家都覺得沒有什么好辦法翻譯這種校名,只好借助于拼音Jiaotong。不知上海海運(yùn)學(xué)院之名該怎樣譯成英語。其現(xiàn)名上海海事大學(xué)英語稱為Shanghai Maritime University。[它不是青島海洋學(xué)院(中國海洋大學(xué))那樣的“海洋”學(xué)校;后者現(xiàn)名的英譯是Ocean University of China。該名外國人看了未必不驚奇。]有次我在海事大學(xué)外國語學(xué)院講學(xué),我對學(xué)生說:“你們將來要當(dāng)大副、當(dāng)遠(yuǎn)洋公司經(jīng)理助手之類;我今天就不講英語教學(xué)了,也不講語言學(xué)。我要講與發(fā)展遠(yuǎn)洋貿(mào)易和打破第二島鏈有關(guān)的事。”我是作了準(zhǔn)備的。這是我講學(xué)里最出格的一次;但反映還很熱烈。后來我把游洋山新港的七律一首贈給學(xué)院,學(xué)院把它作為對學(xué)生進(jìn)行日常教育的材料了。
③ 我在四川大學(xué)的博士論文《中古前期漢語音系的韻圖式解讀》即試圖系統(tǒng)清理這上千年的學(xué)習(xí)和創(chuàng)造過程。
④ 參見周流溪《“八病”後考》。這是我當(dāng)中學(xué)教師時(shí)的習(xí)作。刊于社科院《學(xué)習(xí)與思考》1981年第2期(后收入周2001c)。我根據(jù)多年古典詩歌學(xué)習(xí)和創(chuàng)作的體會以及對音韻學(xué)的鉆研,試圖對八病作出合理的詮釋;故而也勇敢地對古代文學(xué)理論權(quán)威郭紹虞前輩的觀點(diǎn)提出批評商榷。但我當(dāng)時(shí)未接觸梵語,故也不能從根本上說明詩病說的梵學(xué)淵源,如后文梅維恒、梅祖麟(2007)之文所揭示者。
⑤ Cina的終極詞源尚未定論。有興趣者可以找一些相關(guān)考證文章來看。說不定這就是你進(jìn)入文化研究的契機(jī)和開始。
⑥ “交際”、“傳播”都對譯communication,有時(shí)教人不得要領(lǐng)。竊以為該詞用得太濫。不知誰是始作俑者,把communi-cation用如各種信息交流之義,后來就多指[新聞]傳播,然后人們也就一窩蜂地跟風(fēng)了。它已成為傳播學(xué)的專用詞(但“傳播學(xué)”所關(guān)注的不止是報(bào)紙電視之類)。中國傳媒大學(xué)校名翻成Communication University of China,很多大學(xué)里的新聞(或藝術(shù))傳媒學(xué)院都翻成School of Journalism(或arts) and Communication。把傳播說成communication是不幸的,用transmission更好。中國傳媒大學(xué)前身是北京廣播學(xué)院,那個(gè)名字應(yīng)只能翻成broadcasting?!皞鞑ァ苯o人的主要印象是信息的單向流動(比如官方、記者對大眾的宣傳),或曰暗示著單向的主動行為;而“交際”(communi-cation)則令人直觀地主要想到人與人之間的[包括信息的和行動的]雙向交流。應(yīng)該承認(rèn):以communication(交際)為基礎(chǔ)而得到的合用術(shù)語communicative competence(交際能力),絕不是“communication”(“傳播”)所能導(dǎo)致的。但面對communication(傳播)的強(qiáng)勢,communication(交際)似乎亦可以休矣。不過若改用俗詞intercourse來表示“交際”,偶然入句說說猶可,當(dāng)作專業(yè)術(shù)語就有所顧慮了。故communication雖有“傳播”的異解,要表達(dá)“交際”我們還得繼續(xù)用它。
⑦ 我在詩學(xué)方面的少量成果有:《“八病”後考》、《“大歷十才子”小考》(《北京師范大學(xué)學(xué)報(bào)》2004.6:142)、《詩歌格律綜覽》(《外國語言文學(xué)研究》2006.2:1-9,涉及中外各體)、《盧綸詩中的至德、鄱陽和池州》(《池州學(xué)院學(xué)報(bào)》2012.4:95-98)和兩部唐詩選集(周2004d,2008)。這兩部選集的學(xué)術(shù)性在不止一個(gè)方面超過業(yè)內(nèi)的同類著述。我在書中綜述了唐詩的演變史,也對格律作了新的歸納并辨析出于王力未指出的特殊律句。我在各地講學(xué)談過從語言結(jié)構(gòu)(或音韻)、生態(tài)、西域等角度看唐詩,也涉及從語篇學(xué)、認(rèn)知語言學(xué)、翻譯學(xué)、比較文學(xué)等角度看漢語詩歌。在中國政法大學(xué)儒學(xué)院講過《〈詩經(jīng)〉的史詩學(xué)解讀》。在2012年(北京)首屆中華吟誦高端論壇上報(bào)告了《漢語詩文口頭表現(xiàn)形式的系統(tǒng)分類》,按音樂性高低提出一個(gè)讀唱六層次(念、讀、誦、吟、詠、唱)的完整分類框架。
⑧ 比如我所作長篇古風(fēng)《長城行》(見周流溪2001a:62-64),自命不輸于李白僅提及長城的詩。李白趾高氣揚(yáng)之時(shí)唐朝是世界第一強(qiáng)國,根本不需要長城。李白之后中國弱時(shí)多于強(qiáng)日,有長城也無用了。李白沒有看到吳三桂的賣國史;我看到了,也寫到詩里了,故吾詩內(nèi)容即比李詩豐富。吳三桂本來在觀望,準(zhǔn)備歸附已入京的李自成。但李自成的軍隊(duì)進(jìn)城后不講政策全無紀(jì)律而侵害到吳三桂,致吳引狼入室。清兵入關(guān)大加破壞,后又封鎖海疆,明朝已有的資本主義萌芽被扼殺;到恢復(fù)時(shí)中國早已被歐洲甩在后面老遠(yuǎn),只好等著在鴉片戰(zhàn)爭中挨打了(而且可悲的是挨打50年后還不能變法)。我們要記住:“民族精神要發(fā)揚(yáng),閉關(guān)愚行不可再”。
⑨ 我有詩貽鄭張尚芳(周2001a:72):“天下英雄君與操,祖生先著某藏韜。潛心競定周原韻,不讓洋儒我亦豪。”周原韻,指周朝的語音,即上古音。洋儒(漢學(xué)家)很多生活優(yōu)裕而馳騁于漢學(xué)各個(gè)領(lǐng)域(包括上古漢語音系研究)并有建樹,值得我們高度敬畏。當(dāng)然我有志于從洋儒手里奪回一點(diǎn)地盤,至少要虛心學(xué)習(xí)他們而謀求自身學(xué)問的發(fā)展。但如果我們自己很淺薄,那是隨時(shí)會被洋儒打敗的;不自覺認(rèn)識到這一點(diǎn)不行。有些外國“小教”在真學(xué)問上就有可能比我們?nèi)?比如有次我與一位英語“小教”談到英國哲學(xué)時(shí)便立馬打敗了他),是同樣的道理。故我總不甘愿只“就語言”和“為語言”而研究語言。比如:“張三說自己聰明?!薄袄钏恼劦綇埲f自己聰明。”“王五不相信李四談到張三說自己聰明。”這些‘自己’可能各有所指。有人已經(jīng)寫了碩士論文、甚至博士論文來討論這種“結(jié)構(gòu)”或“轉(zhuǎn)換”了。但我不認(rèn)為有什么大意義;所以我也不主張我的一個(gè)博士生寫這樣的論文。又如有一位搞功能語言學(xué)的同事遞交科研立項(xiàng)申請,北京市科研管理者要他填寫該項(xiàng)目對首都的經(jīng)濟(jì)建設(shè)有什么作用或貢獻(xiàn);這使他無所適從、哭笑不得。那要求固然是高了些。但如英語句子:He is seriously ill;he must go to see the doctor at once又被說成He is seriously ill;he must go see the doctor at once,為什么?我能用“功能語言學(xué)”給你解釋:他病得太厲害;我急死了,以致連說to的時(shí)間也沒有了——就是這種冥冥中的力量讓我選擇了更省時(shí)省力的句式。但能這樣解釋又有什么貢獻(xiàn)?我不愿迷于這樣的純句法研究,寧愿把語言研究和人文研究結(jié)合起來試圖在解決什么問題上有點(diǎn)作為。
⑩ 與上述歷史語言學(xué)的成果相關(guān)者還有我在語音學(xué)上的見解,一是對國際音標(biāo)表提出了一些改進(jìn)意見(待刊);二是改造前人的音節(jié)結(jié)構(gòu)分析而提出了一個(gè)最完整的音節(jié)結(jié)構(gòu)模型(首見于上引《上古漢語音系新論》,續(xù)見于《上古漢語音系再探》),可適用于古今語音分析和跨語言比較;三是對英國南部英語的音系提出獨(dú)特的見解,認(rèn)定它只有41個(gè)音位。這首載于我主編的《中國中學(xué)英語教育百科全書》(1995:313-20),又見于《當(dāng)代英語的音系》(收入周2001b:189-91),也刊于《談?wù)動h語音對比》(收入楊自儉主編《英漢語比較與翻譯》[2000:34-43]和周2001b:197-207);這樣認(rèn)定的音系音位數(shù)量最少而解釋力更強(qiáng),勝過英國學(xué)者自己提出的系統(tǒng)。我也支持友生研究生成音系學(xué),見我為馬秋武(2003)《優(yōu)選論與漢語普通話的音節(jié)組構(gòu)》所寫的序言,及我與譚外元合寫的《漢語的節(jié)律結(jié)構(gòu)的語素制約分析》(湖南文理學(xué)院學(xué)報(bào)2008[6])。我因長年講授語言學(xué),一直留心該學(xué)科的宏觀問題,形成了我在語言學(xué)基本問題上的主要心得:(一)明確提出結(jié)構(gòu)、功能、認(rèn)知三條研究路線的觀點(diǎn)。從初步形成此理念(周1997c,d,1998),到在教學(xué)和在各地講學(xué)中大力宣傳,并進(jìn)而說明三條路線各可有描寫、比較、解釋、計(jì)算的旨趣(見我為王德亮《基于向心理論的漢語回指消解研究》[2011]所寫的序及我為帕默爾《語言學(xué)概論》[2013]所寫的譯校后記),我的思想在學(xué)界的風(fēng)浪里堅(jiān)定不移。我實(shí)際指導(dǎo)的學(xué)生遵從認(rèn)知路線者不少;但我于宣傳此道也不走極端。極少有人能像我這樣超越自守的門戶來明確地全方位宣傳語言學(xué)的路線,也極少有人像我這樣敢于對外國權(quán)威提出嚴(yán)厲的批評(見我為Radford等編《語言學(xué)教程》[第一版(2000)和第二版(2013)]所作的兩篇導(dǎo)讀)。國外學(xué)者亦非人人都有很強(qiáng)的路線觀念,例如萊普?!督Y(jié)構(gòu)語言學(xué)通論》就將韓禮德的功能語言學(xué)歸入結(jié)構(gòu)語言學(xué)(周1997c)?,F(xiàn)在三條路線雖然是客觀存在的“簡單事實(shí)”,但吾說仍為一家之言的“創(chuàng)見”:因?yàn)樵诟髋勺源箝T戶者那里,別派的路線或者根本不存在(不成路線)或者可以宣稱把它納入自家路線范圍,或者雖似存在而無甚價(jià)值即形同不存在。這是不能不加分辨的。我認(rèn)為我的說法有糾偏的意義。關(guān)于如何區(qū)分功能語言學(xué)和認(rèn)知語言學(xué),我在武姜生《語域變異與語境關(guān)系的多維度分析》(2007)序言里表述了基本的意見。在結(jié)構(gòu)語言學(xué)方面,我贊同句法-語義界面的新思路(見我和張連文合寫的《生成語法的全新論述——〈更簡句法〉述評》,《外語教學(xué)與研究》2006.2);我特別安排三位博士生率先在國內(nèi)撰寫了這方面的學(xué)位論文。我認(rèn)為可以把這個(gè)思路歸入認(rèn)知語言學(xué)的邏輯主義派(周長銀2008《結(jié)果句式的事件句法學(xué)研究》代序)。(二)準(zhǔn)確地提出“言語、語言、話言”(langage/langue/parole)的三維術(shù)語譯名,力倡糾正至今還在廣為使用的、陳舊欠妥的二維術(shù)語“語言、言語”(langue/parole)[見《索緒爾的辯證語言觀新探》,載《外語與翻譯》2001.4;收入周(2001b)]?!缎绿健诽岢鲆謩e語言的靜態(tài)研究和動態(tài)研究,還強(qiáng)調(diào)普通語言學(xué)的重要任務(wù)之一仍然是要研究語言的性質(zhì)和運(yùn)作機(jī)制。依此認(rèn)識并聯(lián)系研究路線,我努力為一些分支學(xué)科正名、劃界、開拓?!缎绿健泛椭?1997d,1998)都認(rèn)定語用學(xué)、語篇學(xué)、社會語言學(xué)是語言的動態(tài)研究。在語用學(xué)和社會語言學(xué)發(fā)生糾纏時(shí),我提出了判別標(biāo)準(zhǔn)(1998:45)。(三)在語用學(xué)里提出“規(guī)避準(zhǔn)則”和“最大信息[量]原則”。前者見《指稱詞語的語用學(xué)地位及其使用準(zhǔn)則》(載陳治安等主編《語用學(xué):語言理解、社會文化與外語教學(xué)》2000:52,周2001b:299),后者見周(2008:1)。我認(rèn)為:關(guān)聯(lián)理論與其說是在語用學(xué)里加進(jìn)認(rèn)知因素,不如說是用認(rèn)知路線來研究語用學(xué)。關(guān)聯(lián)理論是認(rèn)知語用學(xué),而后者是認(rèn)知語言學(xué)的分支(見文旭2004《反諷話語的認(rèn)知語用研究》周序,盡管《MIT認(rèn)知科學(xué)百科全書》并不承認(rèn)這種分類)。循此路向我指導(dǎo)一批博士生研究反諷、隱喻、轉(zhuǎn)喻、仿擬的語用推理。我分別與陳香蘭、樊玲等人合寫過認(rèn)知推理的文章。(四)明確認(rèn)定語篇學(xué)的地位。主張把歐洲學(xué)者的textlinguistics譯為語篇學(xué)并定為學(xué)科名,取代含混的“話語分析”和稍好但仍不足的“話語語言學(xué)”。自(周1998)提出以后,又為李美霞2004《話語樣類及其整合分析模式》作序申述,在首屆全國話語語言學(xué)學(xué)術(shù)研討會(河北大學(xué)2006)大力宣傳。此名在我影響所及的范圍內(nèi)已被接受。我還提倡建立認(rèn)知語篇學(xué),及使語篇學(xué)結(jié)合于辭章學(xué)(自造術(shù)語textology)而互補(bǔ)出新[王義娜2006《指稱的概念參照視點(diǎn)——認(rèn)知語篇學(xué)的探索》周序(又刊《外國語言文學(xué)研究》2007.1)及我與她合寫的《人文學(xué)科研究的語篇學(xué)視角》(《山東外語教學(xué)》2007.6)]。我在認(rèn)知語言學(xué)會議上講過Talmy的認(rèn)知語義學(xué)理論,也講過認(rèn)知語言學(xué)應(yīng)在與各部門交叉滲透中開創(chuàng)新領(lǐng)域。按:述謂遷移里有轉(zhuǎn)喻,漢語常見省略或偷換主語/賓語,都可從認(rèn)知角度來解釋。(五)準(zhǔn)確提出“施指、受指、所指”(signifier/signified/referent[denotatum])的三維術(shù)語譯名,力倡糾正陳舊欠妥的二維術(shù)語“能指、所指”(signifier/signified)[見《談?wù)Z言研究和文學(xué)研究的結(jié)合——語言學(xué)巨匠雅柯布遜的治學(xué)一瞥》(周2001c,又載《外語與外語教學(xué)》2003.1)]。必須指出:舊的術(shù)語至今還廣泛見于語義學(xué)、語言哲學(xué)的著述中,而且別的人文學(xué)科還在繼續(xù)使用,亟需糾正。(六)強(qiáng)調(diào)語言的三個(gè)主要功能:交際功能、認(rèn)知功能、美學(xué)功能(poetic function);若無美學(xué)功能,至少難以從一個(gè)特定的角度有力解釋汪洋大海一般的文學(xué)現(xiàn)象和人類精神生活的一個(gè)方面。參見前述論雅柯布遜一文及《從認(rèn)知的角度深入觀照語言的使用》(為楊成虎2011《語法轉(zhuǎn)喻的認(rèn)知研究》所作的序)和上述《語言學(xué)教程》(2013)導(dǎo)讀。我的觀點(diǎn)已為友生王慶采納,見于其與伍鐵平主編的《普通語言學(xué)概要》(2014年第三版)第一章第三節(jié)。(七)關(guān)心語言的社會性研究,積極主張語言規(guī)劃化。為國內(nèi)國際語學(xué)和世界語學(xué)極少幾個(gè)領(lǐng)頭學(xué)者之一。有論文集《社會語言學(xué)和國際語學(xué)》(周2004b)及另一些國際語學(xué)著述(周1992、1999、2015c等)。
參考文獻(xiàn)
黃盛璋.2002.中外交通與交流史研究[M].合肥:安徽教育出版社.
李建輝.2003.中國為什么叫“China”?——訪文化人類學(xué)家、民俗學(xué)家林河[J].中國民族(2):34-36.
梅維恒、梅祖麟.2007.近體詩律的梵文來源(王繼紅譯)[J].國際漢學(xué)(16):171-233.
徐梵澄.2006.徐梵澄文集(1)、(4)[M].上海:上海三聯(lián)書店/華東師范大學(xué)出版社.
張琨.1982.論象雄(玉文華譯)[J].西藏研究(2):103-14.
周流溪.1992.國際語和國際語學(xué)[A].威爾斯.世界語學(xué)概論(周流溪譯)[M].北京:商務(wù)印書館.152-61.
1997a.西周年代考辨[J].史學(xué)史研究(2):51-65.
1997b.公元前1030年克殷新說[A].武王克商之年研究[C].北京:北京師范大學(xué)出版社.565-73.
1997c.近五十年來語言學(xué)的發(fā)展[J].(上)外語教學(xué)與研究(3):21-27.(中)1997d:同刊(4):12-19.(下)1998.同刊(1):29-34.
1999.世界語學(xué)和國際語學(xué)研究[A].世界語在中國一百年[C].北京:中國世界語出版社.297-337.
2001a.流溪詩編[M].香港:華人出版社.
2001b.語言研究與語言教學(xué)[C].香港:華人出版社.
2001c.語言研究與人文研究[C].香港:華人出版社.
2001d.五代十國紀(jì)年與史書[J].史學(xué)史研究(4):67-72.
2001e.漫說華夷[A].周流溪.語言研究與人文研究[C].香港:華人出版社.282-4.
2003.《西周年代考辨》訂補(bǔ)[J].史學(xué)史研究(2):71-73.
2004a.西周年代學(xué)札記[J].史學(xué)史研究(3):73.
2004b.社會語言學(xué)與國際語學(xué)[C].香港:華人出版社.
2004c.人文研究與語言教學(xué)[C].香港:華人出版社.
2004d.唐人集選唐詩統(tǒng)編[M].香港:華人出版社.
2007.流溪詩續(xù)編[M].香港:華人出版社.
2008.唐詩三百首韻編[M].香港:華人出版社.
2009.老子校編[M].香港:華人出版社.
2012.關(guān)于夏史和夏文化的思考[R].夏文化與故都研討會(夏邑,2012年11月)論文.
2013a.互文與“互文性”[J].北京師范大學(xué)學(xué)報(bào)(3):137-41.
2013b.楚人對黃老學(xué)說的重要貢獻(xiàn)[A].彭祖文化縱橫談[C].北京:中國文聯(lián)出版社.42-65.
2013c.諾貝爾文學(xué)獎對中國文學(xué)/文化的啟示[J].(待刊).
2014.《金云翹傳》的原文本與衍譯本——不及《紅樓夢》,又勝過《紅樓夢》[J].(待刊).
2015a.Ontology及其中譯名探討[J].外語教學(xué)與研究(1):9-18.
2015b.淺談古印度的語言哲學(xué)思想[J].外語學(xué)刊(4,即出).
2015c.新世紀(jì)的國際語學(xué)[A].北京市語言學(xué)會精選文集[C].北京:北京語言大學(xué)出版社.(即出).
Zhou, Liuxi.2012a.The application of Chinese phonemics to the chanting of classical verse and prose [R].TutorialSpeechattheThirdInternationalSymposiumonTonalAspectsofLanguages,Nanjing,China(May 26).
2013a.The humanistic legacy of Tagore for a renaissance of civilization states [R].SpeechattheInternationalCon-ferenceofTagore’sLegacyofInter-culturalInteraction:India,ChinaandCivilizationStates.NewDelhi,India(November 8).
2013b.Tagore’s sense of historical mission[R].SpeechattheInternationalSeminaronTagoreAcrossCultures:TheNobelPrizeandBeyond.Santiniketan,India(November 14).
(責(zé)任編輯林玉珍)