彭倩
【摘要】清末民初,出現(xiàn)了偵探小說翻譯高潮,偵探小說以其獨(dú)有的魅力與特點(diǎn),深受國人追捧,清朝末年的改革派將偵探小說視為強(qiáng)國工具。此篇論文簡析翻譯研究派的代表人物安德烈·勒菲弗爾的翻譯理論對偵探小說翻譯的影響。
【關(guān)鍵詞】清末民初 偵探小說 安德烈·勒菲弗爾
偵探小說翻譯發(fā)展的背景及自身特點(diǎn)
1840年第一次鴉片戰(zhàn)爭,國門被打開,中國告別了盲目自大,隨之而來的是痛苦的現(xiàn)代化蛻變過程。面對洶涌而來的西方資本主義列強(qiáng),中國有識之士為了救國掀起了一股股向西方學(xué)習(xí)的熱潮,從經(jīng)濟(jì)技術(shù)到政治體制再到文化思想,此時(shí)大量外國文學(xué)作品涌進(jìn)國門。梁啟超主編的《時(shí)務(wù)報(bào)》從1896年開始譯介國外小說到1916年大約翻譯出版了八百種外國小說,小說出版占壓倒性優(yōu)勢,而小說出版中偵探小說位于主要位置。偵探小說之所以能夠得到國人的垂青,與其獨(dú)特的魅力是分不開的,偵探小說與國內(nèi)公案小說相似,但不等同于公案小說,不借助于玉皇大帝,菩薩顯靈等非科學(xué)手段來辦案,而是憑借先進(jìn)的科學(xué)技術(shù),清晰的邏輯推理,以及客觀的證據(jù)來斷案。但偵探小說弘揚(yáng)的懲惡揚(yáng)善,追求公平的宗旨與國人所追求向往的一樣,因此偵探小說非常受歡迎,偵探小說翻譯能轟動(dòng)一時(shí)。
社會(huì)意識對偵探小說翻譯的影響
社會(huì)意識包括(政治、經(jīng)濟(jì)、文化、宗教各個(gè)層面)。晚清時(shí)期,清朝統(tǒng)治沒落,政權(quán)處于交替變化時(shí)期,此時(shí)外國侵略者入侵中國,中國正處在外憂內(nèi)患時(shí)期,由于外敵入侵,同時(shí)也帶來了相應(yīng)的文化和宗教的侵入,西方文學(xué)此時(shí)傳入中國,為振興中華而“師夷長技以制夷”,人們由先前的盲目自大而認(rèn)識到外國文化的長處,掀起了一股學(xué)習(xí)外來文化的風(fēng)氣。文學(xué)上,以陳獨(dú)秀,胡適為代表發(fā)起的五四運(yùn)動(dòng),雖然胡適和陳獨(dú)秀沒能參加“五四運(yùn)動(dòng)”而他們是真正意義上的精神領(lǐng)袖。他們聯(lián)手領(lǐng)導(dǎo)的新文化運(yùn)動(dòng),對中國現(xiàn)代思想史、文化史,產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響,促進(jìn)了人們的思想解放。政治,文化的促進(jìn)下,在這段時(shí)期,大量的外國作品涌入中國,掀起了一股翻譯熱潮,繼社會(huì)科學(xué)和自然科學(xué)之后。而翻譯的作品中,所占比例最大的就是偵探小說的翻譯?!皳?jù)統(tǒng)計(jì),英語偵探小說的翻譯有相當(dāng)數(shù)量是在1906年至1909年期間完成的。這也是清末明初翻譯小說活動(dòng)最蓬勃的時(shí)期?!薄爱?dāng)時(shí)翻譯家,與偵探小說不發(fā)生關(guān)系的,到后來簡直可以說是沒有。如果說翻譯小說有千種,翻譯偵探小說500部以上?!?/p>
詩學(xué)對偵探小說翻譯的影響
中西文化存在差異,這在小說翻譯中有很好地體現(xiàn),為了使翻譯更好地重現(xiàn)原文,需采用一定的翻譯方法,以張坤德偵探小說《福爾摩斯》翻譯為例,在張德坤的翻譯中均采用第一人稱敘事方式描述案件的經(jīng)過,使文章更具真實(shí)性,讀者更能具體體會(huì)作者的心情。第一人稱的采用,改變了中國傳統(tǒng)的第三人稱敘事方式。西方小說往往通過環(huán)境描寫,人物心理及人物對話的細(xì)致刻畫來烘托氣氛,推進(jìn)故事情節(jié)的發(fā)展,而國內(nèi)小說,則認(rèn)為環(huán)境,人物心理及對話描寫為無關(guān)緊要的,在翻譯時(shí)須將其刪除,采用目的語讀者習(xí)慣的描寫方式??履稀さ罓柟P下的福爾摩斯喜食大煙,懶散懈怠,在西方人眼里,感覺這就是主人公的個(gè)性,而此時(shí)國人正遭受鴉片的毒害,對此深惡痛絕,因此,張德坤在處理這個(gè)翻譯時(shí),選擇刪譯,保留主人公福爾摩斯在讀者心目中的英雄形象,根據(jù)目的語讀者的喜好來進(jìn)行改譯。
贊助人對偵探小說翻譯的影響
贊助人包括(批評家,出版社,翻譯家,讀者)。在安德烈·利弗威爾的三大要素中贊助人被視為最為重要的因素,他認(rèn)為,在翻譯的全過程中,宗教集團(tuán)、階級、政府部門、出版社、大眾傳媒機(jī)構(gòu)時(shí)刻在操縱著翻譯活動(dòng)的全過程。翻譯不是一個(gè)孤立的領(lǐng)域,它會(huì)受到政治、經(jīng)濟(jì)、文化等的制約,大多數(shù)譯者會(huì)選擇在時(shí)代社會(huì)政治權(quán)威允許下從事翻譯。改革派視偵探小說為救國工具,偵探小說的發(fā)展是為了喚醒民智,學(xué)習(xí)西方先進(jìn)技術(shù),因此偵探小說翻譯得到了迅速發(fā)展。梁啟超主編的《時(shí)務(wù)報(bào)》,第一次出版了張德坤翻譯的四篇《福爾摩斯》偵探小說,取得了不錯(cuò)成績,從此偵探小說如雨后春筍般發(fā)展壯大,因此偵探小說翻譯者的需求量增加。出于利益,譯者在翻譯中會(huì)遵循目的語讀者的習(xí)慣。
結(jié)論
外在和內(nèi)在因素共同促進(jìn)了清末民初偵探小說的翻譯熱潮,外在因素是世界的現(xiàn)代化建設(shè)進(jìn)程,西方列強(qiáng)的入侵,內(nèi)在因素是偵探小說自身的特點(diǎn)。需求量增多,從事偵探小說翻譯的譯者增加,出版社會(huì)加大偵探小說的出版力度。清末明初的偵探小說的翻譯,是中國文學(xué)史上一個(gè)重要現(xiàn)象,值得研究。安德烈利·弗威爾的翻譯理論,對文學(xué)翻譯,特別是偵探小說的翻譯意義重大,但是每一個(gè)理論都是有局限的,其理論對其他領(lǐng)域的翻譯的解釋力還有待進(jìn)一步的發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]Lefevere,Andr .Translation,rewriting and the M anipulation of Literary Fame[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[2]Doyle,Arthur Conan.The Penguin Complete Sherlock Holmes[M].London:Penguin Books Ltd,1981.
[3]郭建中.當(dāng)代美國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000.