• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      論“中國夢”的英譯和American Dream的漢譯

      2016-01-12 23:24:50李田心
      關(guān)鍵詞:誤譯美國夢中國夢

      李田心

      摘 要:中國翻譯界目前有一種傾向:“中國夢”的英譯模仿“美國夢”的英語American Dream而譯成Chinese Dream。 研究發(fā)現(xiàn),American Dream被譯為“美國夢”是誤譯,正確譯文是“美國人的夢”,因為“American Dream”的真正含義是美國人的夢,是美國人對富裕和充實生活的夢想,而不是美國對富裕和充實生活的夢想?!爸袊鴫簟笔侵腥A民族復興之夢,是整個中華民族的夢,“中國夢”是中國的夢,“中國夢”只能譯為China Dream,不能譯成Chinese Dream(中國人的夢)。

      關(guān)鍵詞:中國夢;美國人的夢,美國夢;誤譯

      中圖分類號:H159

      文獻標識碼:A 文章編號:1672-1101(2015)04-0083-03

      Abstract: There is a tendency in the field of Chinese translation: the wrong translation of translating “Zhongguo Meng” into “Chinese Dream” like the way of translating “Meiguo Meng” into “American Dream”. The study finds that it is wrong to translate “American Dream” into “Meiguo Meng” and that the right version should be the dream of American people as the true implication refers to the dream of American people, which is their rather than the nation's dream of wealth and a plentiful life. In contrast, “Zhongguo Meng” is Chinese nations dream of rejuvenation, so it can only be translated into “China Dream” rather than “Chinese Dream”.

      Key words:China Dream; Americans Dream; American Dream; wrong translation

      一、“中國夢”承載重大文化信息和重大政治意義

      “中國夢”是習近平總書記提出的重要指導思想和重要執(zhí)政理念,習總書記把“中國夢”定義為“實現(xiàn)中華民族偉大復興,就是中華民族近代以來最偉大夢想”。習近平總書記提出的“中國夢”是中國人的民族集體記憶和中國歷史、特別是近代苦難史和民族解放史的集中表述,是全體人民當下生存實踐、生活現(xiàn)實、發(fā)展狀況和社會變革的生動寫照,是中國發(fā)展目標、民族共識和中國道路的新規(guī)劃藍圖,體現(xiàn)了中國政治、中國哲學、中國文化、中國社會的當代關(guān)切。中國夢不僅是中國文化精神、哲學基礎和理想色彩的集中展現(xiàn),也是中國思想、中國精神、中國智慧的高度凝練的形象化展現(xiàn),具有多元匯一的豐富內(nèi)涵和鮮明的實踐特征[1]。

      二、中國夢的翻譯趨勢

      “中國夢”的英語翻譯至今林林總總,莫衷一是。常見的譯名有:Chinas Dream, Dream of China, China Dream, the Dream, Chinese Dream, Chinas“ American Dream”,Chunghua Dream等。

      雖然“中國夢”的譯文林林總總,可是中國翻譯界有一種趨勢——“中國夢”的譯文模仿美國夢(American Dream)譯成Chinese Dream。

      楊全紅認為“中國夢”的翻譯要在形式上與“美國夢(American Dream)”相對應。很明顯,楊全紅認為英語“American Dream”被翻譯成“美國夢”準確無誤,是翻譯經(jīng)典,模仿的樣板。于是,楊全紅的結(jié)論是,“中國夢”的譯文不能是China Dream,只能是Chinese Dream,如此才能與American Dream(美國夢)對應[2]。

      三、“American Dream”正確譯名是“美國人的夢”

      長期以來,英語“American Dream”被翻譯成“美國夢”,人們不但不懷疑譯文的正確性,還深信譯文準確可靠,是正確翻譯的典范,是翻譯模仿的實例。

      實際上,“American Dream”可譯成 “美國夢”和“美國人的夢”兩種,但根據(jù)其內(nèi)涵,只能譯為“美國人的夢”。

      “American Dream”中只有兩個詞,一個是American,另一個是Dream。 Dream譯成“夢”,無可挑剔;American譯成“美國”是誤譯。

      《新牛津英漢雙解大詞典》解釋American說:1.adjective of, relating to, or characteristic of the United States or its inhabitants美國的;美國人的。2.Noun a native or citizen of the United States美國人;美國公民。

      根據(jù)詞典的定義,American 可以是形容詞和名詞。當American是形容詞的時候,其詞義是“美國的”和“美國人的”,“American Dream”可以翻譯成“美國的夢”和“美國人的夢”。漢語“美國的夢”可以簡寫為“美國夢”。

      簡而言之,“American Dream”可以譯成“美國夢”和“美國人的夢”。

      詹姆斯·亞當斯在《美國史詩》中對 “American Dream”(漢語誤譯為“美國夢”)的解釋是:“不論家世和背景,每個人依靠自身的能力和成就,都有機會能獲得更好、更富裕和充實的生活”[3]。那些夢想成功的美國人,他們夢想憑借自己的智能、勇氣、健康和才華,去爭取美好的生活,開創(chuàng)屬于自己的一片天地。這就是美國人的夢?!癆merican Dream”是每一個美國人作為個體人夢想成功的夢,它是美國人的夢,它不是作為一個整體的美國的夢——“美國夢”。

      從“American Dream”的內(nèi)容和含義判斷,“American Dream”譯成 “美國夢”是誤譯,正確譯名應該是是“美國人的夢”

      四、中國夢是國夢,是包括家夢、各個行業(yè)和個人夢的整體夢

      “中國夢”是整個中華民族的復興夢,是中國的夢。

      2012年11月29日,習近平在國家博物館,參觀《復興之路》基本陳列時,號召全黨同志把我們的黨建設好,團結(jié)全體中華兒女把我們國家建設好,把我們民族發(fā)展好,繼續(xù)朝著中華民族偉大復興的目標奮勇前進[4]。

      習近平指出,每個人都有理想和追求,都有自己的夢想?,F(xiàn)在,大家都在討論中國夢,,然而,實現(xiàn)中華民族偉大復興,就是中華民族近代以來最偉大的夢想。這個夢想,凝聚了幾代中國人的夙愿,體現(xiàn)了中華民族和中國人民的整體利益,每個人的前途命運都與國家和民族的前途命運緊密相連。國家好,民族好,大家才會好。

      2013年3月17日,習近平說,“實現(xiàn)中華民族偉大復興的中國夢,就是要實現(xiàn)國家富強、民族振興、人民幸福?!盵5]

      2013年6月7日,習近平說:“我明確告訴奧巴馬總統(tǒng),中國將努力實現(xiàn)中華民族偉大復興的中國夢。中國夢要實現(xiàn)國家富強、民族復興、人民幸福,……”

      簡而言之,正如習近平所說,民族復興是中國之夢,中國之夢是中國要實現(xiàn)國家富強、民族復興、人民幸福。

      習近平總書記的“中國夢”在思維模式和文化特點上,與中國的重整體傳統(tǒng)思維模式“天人合一”一脈相承;“中國夢”首先是中華民族復興的整體夢,中華民族復興的整體夢包含每個中國人的幸福生活之夢。

      “天人合一”中的“天”指的是宇宙萬物,“人”指的是人類。“天人合一”的第一個意思是宇宙萬物包括了人類,天人合一了。第二個意思是宇宙萬物應該和必須包括人類。

      “中國夢”相當于“天人合一”中的“天”?!爸袊鴫簟笔前ㄒ磺袎舻恼w夢。 “中國夢”既與中國傳統(tǒng)文化價值觀一脈相承,又與當今的中國社會主義的先國后家、先集體后個人、國家、集體、個人利益高度統(tǒng)一的價值觀相一致。

      五、“中國夢”唯一而準確的譯名是China Dream

      “中國夢”中的“中國”是名詞,名詞作為“夢”的限制性定語。

      漢語中類似的名詞有很多,如“中國建設銀行”、“中國農(nóng)業(yè)銀行”、“中國銀行”、“中國日報”、“中國城”、“中國網(wǎng)”、“中國移動”。在這些名詞中,“中國”是專有名詞,其他的詞是普通名詞,“中國”和普通名詞構(gòu)成的專有名詞,翻譯成英語時,“中國”對應的英語是China, China與其他英語名詞共同構(gòu)成一個英語專有名詞,如:“中國建設銀行”: China Construction Bank,“中國日報”: China Daily, “中國城”: China Town,“中國網(wǎng)”:China com。

      當專有名詞“中國”作為普通名詞的限制性定語時,“中國”與普通名詞之間的關(guān)系可以是所屬關(guān)系,如“中國建設銀行”(China Construction Bank)中的建設銀行(Construction Bank)屬于中國,因此,“中國建設銀行”也可以翻譯成Construction Bank of China; “中國銀行”和”中國農(nóng)業(yè)銀行”就這樣分別翻譯成了Bank of China和Agricultural Bank of China。

      當專有名詞“中國”作為普通名詞的限制性定語時,“中國”與普通名詞之間的關(guān)系不一定都是所屬關(guān)系,如“中國城”和“中國日報”,“中國城”的含義不是中國的城鎮(zhèn),“中國日報”不能理解為中國所屬的日報,然而他們可以分別翻譯成China Town和China Daily;這些名詞也還可以根據(jù)“中國”和這些普通名詞的邏輯關(guān)系,用恰當?shù)脑~翻譯,將二者聯(lián)系起來,如“中國城”(China Town)也可以翻譯成Town Like China, “中國日報”(China Daily)也可以翻譯成Daily About China。

      “中國夢”中的“中國”與普通名詞構(gòu)成專有名詞,“中國”是“夢”的限制性定語,表示所屬關(guān)系。根據(jù)上述的翻譯方法,“中國夢”的翻譯有兩個,一是China Dream,二是Dream of China。然而,目前中國流行的是China Dream,人們比較習慣了,按照約定俗成的原則,China Dream和Dream of China之中應該選定的是China Dream。

      因此,“中國夢”不能翻譯成Chinese Dream, 理由是:

      Chinese Dream有兩個意思,一是“中國人的夢”,二是“中國夢”。

      Chinese Dream往往被理解為“中國人的夢”,猶如Chinese Bank往往被理解為“中國人的銀行”一樣。因此“中國夢”翻譯成Chinese Dream是不可取的。

      筆者在10個外籍英語教師中進行了問卷調(diào)查,請他們選擇表格中的問題的答案。表格中的題目和答案是:

      (1)China Dream = Dream of China;(2)Chinese Dream = Dream of Chinese;(3)China Dream = Dream of Chinese;(4) Chinese Dream = Dream of China.

      10個外籍教師一致的選擇是(1)China Dream =Dream of China(2)Chinese Dream=Dream of Chinese。

      六、“中國夢”和“美國人的夢(American Dream)”的文化差異

      “中國夢”譯成China Dream,American Dream譯為“美國人的夢”,兩個譯名才能揭示中美文化和意識形態(tài)中的差異。

      “中國夢”的內(nèi)涵是國家富強、民族振興、人民幸福;其中“國家”和“民族”是集體名詞,“人民”也是集體名詞?!爸袊鴫簟睆娬{(diào)的是集體,這是因為中國文化傳統(tǒng)講究集體主義,先國后家;這還因為中國的社會制度是社會主義,價值觀是強調(diào)個人服從整體。因此,“中國夢”重視集體意識是不言而喻的。

      “美國人的夢”(American Dream)是美國文化和意識形態(tài)的體現(xiàn),是美國價值觀的反映。

      “American Dream(美國人的夢)中的American(美國人)是個體名詞,“American Dream(美國人的夢)強調(diào)的是個體。美國的文化價值觀表現(xiàn)為個性自由、自力更生、機會平等、挑戰(zhàn)競爭、追求個人財富和個人幸福。

      然而,中國文化強調(diào)集體,不等于不顧個體;美國文化強調(diào)個體,也等于不管集體。

      集體與個體,兩者之間不可分割,更不能對立。集體由個體組成,個體存在于集體,緊密關(guān)聯(lián),不可分割。有人認為“美國人的夢”強調(diào)個人,“中國夢”強調(diào)集體,并以此為基礎分析“中國夢”與“美國人的夢”的區(qū)別。對“中國夢”與“美國人的夢”做些區(qū)分是必要的,但不能強調(diào)過頭,更不能簡單化而導致誤解。

      中國共產(chǎn)黨在闡述“中國夢”重視整體的時候,沒有忽視個體。 中國共產(chǎn)黨人清楚地認識到了“中國夢”必須切切實實落實到個人,必須以個人夢為基礎,這樣的“中國夢”才對中國人才有吸引力,才能激起中國人實現(xiàn)“中國夢”的熱情和創(chuàng)造力?!爸袊鴫簟辈趴赡鼙M早實現(xiàn)。

      參考文獻:

      [1] 李抒望.對“中國夢”的幾點解析[J.社科縱橫,2013,28(4):1-3.

      [2] 楊全紅. “中國夢”英譯辨析[J].中國翻譯,2013(5):90-93.

      [3] 周顯信,卞浩瑄. “美國夢”的特色及其對“中國夢”的啟示[J.探索,2013(2):15-19.

      [4] 金元浦.“中國夢”的文化源流與時代內(nèi)涵[J].人民論壇·學術(shù)前沿,2013(4上):48-57.

      [5] 傅艷蕾. 個體與整體之辯:“中

      國夢”的當代哲學意蘊[J].社會主義研究, 2013(4):7-11.

      [責任編輯:吳曉紅]

      猜你喜歡
      誤譯美國夢中國夢
      試析《易經(jīng)》英譯本中專有名詞的誤譯
      兒童文學翻譯中的誤譯現(xiàn)象淺析
      青年時代(2016年20期)2016-12-08 17:34:42
      探析長沙岳麓山韓語公示語誤譯現(xiàn)象
      科教導刊(2016年26期)2016-11-15 20:36:33
      日語連體修飾語及翻譯
      考試周刊(2016年54期)2016-07-18 08:22:42
      美媒:非洲人欲在華追求“中國夢”
      什邡市| 泉州市| 霞浦县| 岳阳县| 沂水县| 赫章县| 定日县| 和平区| 扶余县| 霍林郭勒市| 崇阳县| 山阴县| 乐陵市| 阿瓦提县| 郧西县| 上饶市| 札达县| 阿克苏市| 苗栗县| 威信县| 南汇区| 盘山县| 邹城市| 保山市| 石台县| 无为县| 嫩江县| 赣榆县| 酉阳| 巴里| 宜城市| 萍乡市| 云阳县| 鲁山县| 双桥区| 甘孜县| 安岳县| 遵义县| 广德县| 克拉玛依市| 潞西市|