• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      漢語(yǔ)新詞文化圖式翻譯探析

      2016-01-12 23:24:50劉明東
      關(guān)鍵詞:翻譯

      摘 要:將漢語(yǔ)新詞文化圖式界定為漢語(yǔ)新詞所蘊(yùn)涵的文化知識(shí)結(jié)構(gòu)塊,是存在于人們大腦中關(guān)于漢語(yǔ)新詞的文化知識(shí)組織模式,這一組織模式可以調(diào)用來(lái)感知和理解漢語(yǔ)新詞所表述的文化現(xiàn)象。漢語(yǔ)新詞文化圖式翻譯可以采用直譯、意譯、音譯和回譯等方法。具體的選擇需要有利于英語(yǔ)讀者對(duì)漢語(yǔ)新詞文化圖式所蘊(yùn)涵的文化內(nèi)涵的理解,在此基礎(chǔ)之上盡量考慮到漢語(yǔ)文化圖式翻譯的中國(guó)文化傳播目的。

      關(guān)鍵詞:漢語(yǔ)新詞;文化圖式;翻譯

      中圖分類(lèi)號(hào):H159

      文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-1101(2015)04-0086-06

      Abstract: Cultural Schemata of Chinese Neologisms can be defined as cultural knowledge structure blocks of Chinese neologisms. They are the cultural knowledge organizing models about Chinese neologisms existing in the human brain, which can be used to perceive and comprehend the cultural phenomena expressed by Chinese neologisms. Such approaches as literal translation, liberal translation, transliteration and back translation can be applied to translating Chinese neologisms into English. The specific choice of the translation approach should benefit the understanding of the cultural content of the cultural schemata of Chinese neologisms by English readers, and the transmission of Chinese culture as well.

      Key words:Chinese neologisms; cultural schema; translation

      語(yǔ)言是人們?cè)谏鐣?huì)實(shí)踐與社會(huì)交際中產(chǎn)生的,并隨著社會(huì)的發(fā)展變化而發(fā)展變化。隨著政治、經(jīng)濟(jì)、科技、文化以及社會(huì)生活方式的不斷發(fā)展與變化, 在人們的交際過(guò)程中便需要?jiǎng)?chuàng)造新詞來(lái)與之相適應(yīng)[1]29。特別是在互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,人們的生活方式發(fā)生了巨大的變化,而且人們的交流也變得快捷和簡(jiǎn)易。正是因?yàn)檫@樣,在漢語(yǔ)語(yǔ)言中不斷地有新詞出現(xiàn)來(lái)對(duì)新觀念、新事物、新生活等進(jìn)行表述。新詞的出現(xiàn)往往都伴隨有特定的文化語(yǔ)境,新詞也就蘊(yùn)含著豐富的文化含義。翻譯作為跨文化交際的重要橋梁,自然也就肩負(fù)著將新詞文化意義在目標(biāo)語(yǔ)中進(jìn)行有效傳播的重任。緣此,對(duì)漢語(yǔ)新詞文化圖式的翻譯方法進(jìn)行探討。

      一、漢語(yǔ)新詞文化圖式

      顧名思義,新詞指的是語(yǔ)言里新出現(xiàn)的詞。英語(yǔ)中新詞(neologism)源自希臘語(yǔ)的 néo- (意思是“new”)和lógos(意思是“speech, utterance”) ,指的是新創(chuàng)再出來(lái)的術(shù)語(yǔ)、單詞或者短語(yǔ)。

      漢語(yǔ)語(yǔ)言中不斷有新詞產(chǎn)生,主要是由于社會(huì)諸多因素發(fā)生變化所致。首先,隨著社會(huì)的不斷發(fā)展與進(jìn)步,新事物、新概念不斷涌現(xiàn),勢(shì)必導(dǎo)致漢語(yǔ)新詞的產(chǎn)生。如云電視、云概念、云會(huì)議、云家庭、云客服、云課堂、云媒體、云驅(qū)動(dòng)、云手機(jī)、云微博、云學(xué)習(xí)、云預(yù)約、微辯論、微表白、微采訪(fǎng)、微傳播、微代表、微電臺(tái)、微電影、微調(diào)查、微反應(yīng)、微訪(fǎng)談、微航班、微話(huà)題、微基金、微計(jì)劃、微記者、微家書(shū)、微建議、微空間、微樂(lè)活、微力量、微獵頭、微領(lǐng)地、微旅游、微論壇、微賣(mài)場(chǎng)、微祈福、微求職、微人才、微生活、微詩(shī)會(huì)、微思念、微素養(yǎng)、微童話(huà)、微外交、微文明、微小說(shuō)、微心愿、微議案、微游記、微游戲、微愿景、微運(yùn)動(dòng)、微招聘、微政務(wù)、微直播、微祝福等。其次,隨著政治經(jīng)濟(jì)的發(fā)展變化,漢語(yǔ)中也會(huì)出現(xiàn)相應(yīng)新詞來(lái)對(duì)其進(jìn)行相應(yīng)的表達(dá)。如峰會(huì)、德治、反恐、反貪、公示、限廣令、限酒令、限送令、限醫(yī)令、限娛令、小高考、小司考、宅度假、頂層設(shè)計(jì)、國(guó)企、商戰(zhàn)、超市、量販、回扣等。再次,隨著科技的不斷發(fā)展與進(jìn)步,漢語(yǔ)中也需要?jiǎng)?chuàng)造一些新詞來(lái)與之相適應(yīng)。如,太空行走、繞月飛行、航天飛機(jī)、太空船、生物工程、轉(zhuǎn)基因、克隆、基因圖譜、核磁共振、內(nèi)窺鏡、器官移植、軟件、內(nèi)存、微軟、奔騰、短信、漫游、納米技術(shù)、電子支票等。最后,隨著社會(huì)生活的日新月異,人們的求新意識(shí)不斷增強(qiáng)也給漢語(yǔ)增添了大量的新詞。如,入世、走穴、提速、休閑、人氣、裸奔、派送、接軌、減負(fù)、整改、雙贏、選秀、另類(lèi)、陶吧、網(wǎng)吧、個(gè)唱、義演、義賽、作秀、房改、醫(yī)改、改制、追星、速配、義工、飚車(chē)、按揭、瘦身、蹦迪、黃金周、商品房、民工潮、模仿秀、無(wú)車(chē)日、零首付、鐘點(diǎn)工、三錯(cuò)層、雙錯(cuò)層、太空水、純凈水、實(shí)名制、賀歲片、脫口秀、年薪制、亞健康、費(fèi)改稅、反傾銷(xiāo)、步行街、漫畫(huà)吧、彩妝吧、雙向選擇、丁克家庭、保姆市場(chǎng)、出地旅游、新新人類(lèi)、綠色奧運(yùn)、科技奧運(yùn)、遠(yuǎn)程醫(yī)療、裸婚、鐘擺族等。

      文化圖式指的是存在于人們大腦中與“文化”有關(guān)的“知識(shí)結(jié)構(gòu)塊”,是人腦通過(guò)以往的體驗(yàn)已經(jīng)存在的與“文化”密切相關(guān)的知識(shí)組織模式,這一組織模式可以調(diào)用來(lái)根據(jù)人們的需要感知和理解我們所接觸的各種文化現(xiàn)象[2]29。基于此,我們可以將漢語(yǔ)新詞文化圖式界定為漢語(yǔ)新詞所蘊(yùn)涵的文化知識(shí)結(jié)構(gòu)塊,是存在于人們大腦中關(guān)于漢語(yǔ)新詞的文化知識(shí)組織模式,這一組織模式可以調(diào)用來(lái)感知和理解漢語(yǔ)新詞所表述的文化現(xiàn)象。

      二、漢語(yǔ)新詞文化圖式翻譯方法

      (一)直譯

      直譯(literal translation)主要指基本按原文詞(字)面的意義進(jìn)行翻譯。在這一翻譯過(guò)程中,譯文與原文在語(yǔ)言形式方面需要大致相合[3]98。漢語(yǔ)新詞文化圖式的直譯,在語(yǔ)言維度由于借用了目的語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)形式,能夠很好地適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言生態(tài)環(huán)境,有利于目標(biāo)語(yǔ)讀者消除對(duì)譯語(yǔ)文本的“陌生感”,從語(yǔ)言上對(duì)譯語(yǔ)文本能夠很好地理解與接受。從文化維度看,漢語(yǔ)新詞文化圖式的直譯,既可以“保留中華文化色彩”[4]114,同時(shí)又不會(huì)影響目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)源語(yǔ)文化圖式的理解,從而有助于源語(yǔ)文化圖式翻譯的文化順應(yīng),使得源語(yǔ)文化圖式的譯語(yǔ)文本在譯語(yǔ)文化語(yǔ)境中得到很好的生存。

      例1: 綠色奧運(yùn)

      在“同一個(gè)世界,同一個(gè)夢(mèng)想”(One World One Dream)的主題下,2008年北京奧運(yùn)會(huì)提出了舉辦這一屆奧運(yùn)會(huì)的三大基本理念:綠色奧運(yùn)、科技奧運(yùn)、人文奧運(yùn)。其中的“綠色奧運(yùn)”這一文化圖式蘊(yùn)含著豐富的生態(tài)文化與奧運(yùn)文化含義。綠色奧運(yùn)的“綠”生態(tài)奧運(yùn)文化所蘊(yùn)涵的本質(zhì)是一種自然生態(tài)綠、經(jīng)濟(jì)生態(tài)綠和人文生態(tài)綠的有機(jī)結(jié)合和交相輝映,既有天更藍(lán)、地更綠、水更清的顯性綠, 更有服務(wù)管理、協(xié)同共生等的隱性綠。這種生態(tài)奧運(yùn)綠既體現(xiàn)在環(huán)境綠、景觀綠上, 還體現(xiàn)在生產(chǎn)綠、消費(fèi)綠中,更體現(xiàn)在觀念綠、行為綠里,既反映了奧運(yùn)會(huì)所注入的生態(tài)新理念,也是奧林匹克精神的又一次升華[5]68-69。將綠色奧運(yùn)這一文化圖式直譯為green Olympics,英語(yǔ)讀者從語(yǔ)言維度很容易理解與接受,從文化維的角度也能產(chǎn)生與源語(yǔ)文化圖式的共鳴并形成相應(yīng)的新的關(guān)于Olympics的文化圖式。因?yàn)闈h語(yǔ)“綠色”與英語(yǔ)“green”所描述的都是大自然之色,不管是在東方還是在西方,一提到綠色這一文化圖式,人們便會(huì)想到青春、生命;漢英兩個(gè)民族都將“綠色”看作是“希望、和平、安全、環(huán)?!钡南笳?。隨著經(jīng)濟(jì)社會(huì)和文化生活的發(fā)展,人們?cè)絹?lái)越崇尚綠色,因而綠色的文化含義的褒義性和趨同性還會(huì)日趨增加,其結(jié)果就是綠色作為生命、青春、和平、環(huán)保、希望、安全的象征這一意識(shí)已日漸趨于國(guó)際化[6]40。通過(guò)對(duì)北京奧運(yùn)會(huì)在國(guó)際上的廣泛宣傳,以及北京奧運(yùn)會(huì)高水平的成功舉辦,英語(yǔ)讀者會(huì)對(duì)green Olympics這一文化圖式進(jìn)行不斷的修正與豐富,使得“綠色奧運(yùn)”這一源語(yǔ)文化圖式的豐富文化內(nèi)涵與譯語(yǔ)green Olympics這一文化圖式的文化含義在最大程度上重合。

      例2: 生態(tài)文明

      生態(tài)文明在新的歷史時(shí)期是繼農(nóng)業(yè)文明和工業(yè)文明之后我們的文明奮斗目標(biāo),標(biāo)志著人類(lèi)文明進(jìn)入了一個(gè)新的發(fā)展階段。人們常常將農(nóng)業(yè)文明比作“黃色文明”,將工業(yè)文明比作“黑色文明”,將生態(tài)文明比作“綠色文明”。黨的十八大報(bào)告明確指出要大力推進(jìn)生態(tài)文明建設(shè)。一時(shí)間,生態(tài)文明成為了人們熱議的詞匯。生態(tài)文明這一文化圖式蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵:人與自然關(guān)系的和諧;物質(zhì)文明、精神文明和政治文明的統(tǒng)一[7]73-74。隨著社會(huì)的發(fā)展和人民生活水平的提高,各個(gè)國(guó)家都在關(guān)注環(huán)境保護(hù)問(wèn)題,生態(tài)文明理念日漸深入人心。在這樣的語(yǔ)境下,我們將“生態(tài)文明”用直譯的方法翻譯成ecological civilization,能夠體現(xiàn)出其豐富的文化內(nèi)涵,能夠很好地在英語(yǔ)語(yǔ)言文化語(yǔ)境的讀者中產(chǎn)生較好的共鳴。

      例3:彩虹族

      彩虹族這一文化圖式蘊(yùn)含著豐富的“彩虹”文化。在漢語(yǔ)語(yǔ)言文化語(yǔ)境和英語(yǔ)文化語(yǔ)境中,彩虹都被認(rèn)為是美好而絢爛的景色?!安屎缱濉敝傅氖悄切┕ぷ?、生活兩不誤的群體。他們會(huì)有意識(shí)地為自己減壓,注意均衡營(yíng)養(yǎng),堅(jiān)持鍛煉,保證睡眠,定期體檢[8]37。)彩虹族倡導(dǎo)如彩虹般多彩的生活方式:講究工作效率,注意工作和生活平衡;排除困擾,確保睡眠時(shí)間和睡眠質(zhì)量;注重營(yíng)養(yǎng)均衡,多素少葷,攝取有機(jī)食品懂得自我引導(dǎo)和排解,減輕心理壓力;親近自然,堅(jiān)持合理鍛煉;傳達(dá)健康理念,關(guān)愛(ài)身邊人的健康。他們遵循以“健康”和“樂(lè)享”為主導(dǎo)的理念:在工作中尋求愉悅感;有意識(shí)地為自己減壓,積極尋找工作與生活的最佳平衡;崇尚健康、注意營(yíng)養(yǎng)均衡;有自己喜歡的運(yùn)動(dòng)和讓自己愉悅的習(xí)慣與愛(ài)好;善交際,懂得分享與贊美,相信自由與愛(ài),擁有最充實(shí)的生活[9]。用直譯的的方法將“彩虹族”翻譯為rainbow clan,可以讓英語(yǔ)語(yǔ)言文化語(yǔ)境中的讀者形象地理解出“彩虹族”的絢爛多彩的生活方式。

      類(lèi)似的例子還有:精神文明(spiritual civilization)、一國(guó)兩制(one country, two systems)、形象工程(image project)、和諧社會(huì)(harmonious society)、裸婚(naked marriage)、網(wǎng)絡(luò)反腐(network anti-corruption)、膠囊公寓(capsule apartment)、開(kāi)心農(nóng)場(chǎng)(happy farm)、網(wǎng)絡(luò)游戲(online game)、虛擬農(nóng)場(chǎng)(virtual farm)、團(tuán)購(gòu)(group purchase)、鐘擺族(pendulum clan)、剛性需求(rigid demand)等。

      但是,對(duì)于具有明顯中國(guó)特色的漢語(yǔ)新詞文化圖式僅僅采用直譯的翻譯方法,有可能在語(yǔ)言維度能夠很好地適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)境,但是在文化維度就有可能會(huì)導(dǎo)致“不適應(yīng)”。對(duì)于這種情況,在直譯的基礎(chǔ)上,如果能夠輔以合適的解釋性文字,就可以較好地再現(xiàn)“原生態(tài)”的中國(guó)文化,讓目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)異域文化的好奇心得到滿(mǎn)足[4]114,又能夠使他們很好地理解漢語(yǔ)新詞所傳達(dá)的豐富文化內(nèi)涵,從而有利于其構(gòu)建新的文化圖式。

      例4:紅色旅游

      紅色旅游這一文化圖式的主要文化內(nèi)涵是以中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)全中國(guó)人民在革命和建設(shè)時(shí)期建樹(shù)豐功偉績(jī)所形成的紀(jì)念地、標(biāo)志物為載體,以其所承載的革命歷史、革命事跡和革命精神為內(nèi)涵,組織接待旅游者開(kāi)展緬懷學(xué)習(xí)、參觀游覽的主題性旅游活動(dòng)[10]66-71。如果將其直譯為red tourism,那么英語(yǔ)語(yǔ)言文化語(yǔ)境下的讀者會(huì)有一種強(qiáng)烈的“陌生感”,感到“一頭霧水”,因而會(huì)影響他們的理解。在這種情況下,就可以采取直譯加釋義的方法將其譯為red tourism, in which Chinese, many of them young professionals, journey to famous revolutionary sites to rekindle their long-lost sense of class struggle and proletarian principles[4]114.這樣的翻譯,有助于譯語(yǔ)讀者對(duì)“紅色旅游”這一源語(yǔ)文化圖式內(nèi)涵的理解,也有助于幫助譯語(yǔ)讀者建立新的文化圖式,隨著跨文化交流的不斷深入,經(jīng)過(guò)一定的時(shí)間之后,直譯的red tourism也就能夠?yàn)橛⒄Z(yǔ)讀者所理解與接受。

      類(lèi)似的例子還有:釘子戶(hù)(nail houses, homes sticking out on tracts of cleared land, whose owners resist eviction)、特殊服務(wù)(special services, or prostitution)、80后(post-80s generation born after the economic reforms introduced by Deng Xiaoping)、“豆腐渣”工程(beancurd projects, so named because they fall apart easily)等。

      (二)意譯

      意譯(liberal translation)則指基本不按原文詞(字)面的意義進(jìn)行翻譯。意譯不需要譯文與原文在語(yǔ)言形式上有嚴(yán)格的契合。在直譯無(wú)法產(chǎn)生滿(mǎn)意的一文的情況下,往往采用意譯的手法來(lái)對(duì)一文作出較為理想的選擇[3]97-98。漢語(yǔ)新詞文化圖式的意譯,在語(yǔ)言維度跟直譯一樣由于借用了目的語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)方式,能夠很好地適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言生態(tài)環(huán)境,有利于目標(biāo)語(yǔ)讀者消除對(duì)譯語(yǔ)文本在語(yǔ)言層面的“陌生感”,從而可以對(duì)譯語(yǔ)文本能夠很好地理解與接受。從文化維度看,漢語(yǔ)新詞文化圖式的意譯,在內(nèi)涵上依然有著“中國(guó)文化特征” [4]115,不會(huì)影響到源語(yǔ)文化圖式文化內(nèi)涵的傳播。從交際的維度看,文化圖式的意譯有利于達(dá)到最順暢的交際效果。

      例5: 奧運(yùn)人家

      “奧運(yùn)人家”是2008年北京奧運(yùn)會(huì)期間所發(fā)起的一個(gè)特色活動(dòng)?!皧W運(yùn)人家”這一文化圖式所蘊(yùn)含的豐富文化內(nèi)涵是:由政府出面向社會(huì)公開(kāi)招募北京市市民家庭,由他們來(lái)為奧運(yùn)觀眾和游客提供住宿接待與其他服務(wù),這樣一來(lái),就可以讓海外觀眾和游客在北京市民家庭中體驗(yàn)到他們真實(shí)的生活,與他們進(jìn)行友好交流[11]27。如果將“奧運(yùn)人家”直譯為Olympic Family,譯語(yǔ)讀者有可能將其誤讀為“奧林匹克大家庭”,即所有參與奧林匹克運(yùn)動(dòng)的個(gè)人和組織。而將“奧運(yùn)人家”意譯為Olympic Homestay,英語(yǔ)讀者基本上能夠把握源語(yǔ)文化圖式的大致內(nèi)涵,至少可以排除誤讀想象。隨著北京奧運(yùn)會(huì)的舉行,這一翻譯既能讓英語(yǔ)讀者理解“奧運(yùn)人家”的文化內(nèi)涵,還能在其大腦中建立新的“Olympic Homestay”文化圖式。

      例6:農(nóng)民工

      農(nóng)民工是指在本地鄉(xiāng)鎮(zhèn)企業(yè)或者進(jìn)入城鎮(zhèn)務(wù)工的農(nóng)業(yè)戶(hù)口人員,農(nóng)民工是我國(guó)在特殊歷史時(shí)期由于城鄉(xiāng)二元體制所催生的產(chǎn)物。農(nóng)民工這一新詞文化圖式蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵:在發(fā)展新型農(nóng)業(yè)政策的指導(dǎo)下,農(nóng)村經(jīng)營(yíng)體制和經(jīng)營(yíng)方式的變革極大地提高了生產(chǎn)力和解放了勞動(dòng)力,農(nóng)民不再全部與土地生死相依,剩余的勞動(dòng)力紛紛向城市轉(zhuǎn)移,為城市的發(fā)展做出巨大的貢獻(xiàn)。如果將“農(nóng)民工”這一文化圖式直譯為peasant worker或者farmer worker,不足以體現(xiàn)出農(nóng)民工“城漂”與“返鄉(xiāng)”特征,英語(yǔ)讀者更加會(huì)對(duì)其內(nèi)涵感到模糊不解。如果將“農(nóng)民工”這一文化圖式意譯為rural migrant worker,則可以較好地傳達(dá)出農(nóng)民工的真正文化含義。

      例7:房奴

      “房奴”從字面上理解指的是房屋的奴隸。 “房奴”這一文化圖式的文化意義為:城鎮(zhèn)居民采用抵押貸款的方式購(gòu)房,每年再用一部分可支配收入來(lái)償還貸款本息,其結(jié)果往往還是居民家庭生活會(huì)產(chǎn)生長(zhǎng)期的壓力,在一定程度上影響到了正常的各種開(kāi)支如教育、醫(yī)療和撫養(yǎng)老人等,這樣一來(lái),家庭生活質(zhì)量會(huì)有所下降,嚴(yán)重時(shí)會(huì)讓人感到被奴役一般的壓抑。如果將這一文化圖式直譯為house slave,這會(huì)讓英語(yǔ)語(yǔ)言文化語(yǔ)境中的讀者聯(lián)想到奴隸制下的奴隸[12]28。為了消除英語(yǔ)讀者對(duì)“房奴”這一文化圖式的誤讀,我們將其意譯為mortgage slave,將“房奴”這一文化圖式所蘊(yùn)涵的還貸壓力生動(dòng)形象地凸顯了出來(lái),有利于英語(yǔ)語(yǔ)言文化語(yǔ)境中讀者的正確理解。

      類(lèi)似的翻譯還有:世博人家(Expo home-stay)、商業(yè)頭腦(business sense)、經(jīng)適房(affordable housing)、紅歌(patriotic song或revolutionary song)、丁寵家庭 (pets-only DINK family)、手機(jī)貼膜(screen guard)、卡奴(credit-card slave)、小康社會(huì)(moderately well-off society)、地溝油(recycled cooking oil)、舊城改造(city block demolitions)、發(fā)小(friend since childhood)、蝸婚(living together apart)、黃昏戀 (love in ones twilight years)、必??停╠oomed single)、剩女(3S lady)、職務(wù)消費(fèi)(position-related consumption)、職場(chǎng)冷暴力(emotional workplace abuse)、詐捐門(mén) (charity fraud)、投資熱點(diǎn)(popular investment spot)、三公經(jīng)費(fèi)(spending on official overseas trips, official vehicles and official hospitality)等。

      (三) 音譯

      音譯(transliteration)屬于零翻譯,即將A語(yǔ)言的詞語(yǔ)用B語(yǔ)言中與其發(fā)音相同或近似的語(yǔ)音表示出來(lái)。文化圖式的音譯最大限度地保留了源語(yǔ)文化圖式的“洋味”,讓目標(biāo)語(yǔ)讀者完全靠近源語(yǔ)作者與其進(jìn)行零距離的接觸,感受真正的“原汁原味”,有利于文化傳播。

      例8 :不折騰

      胡錦濤2008年12月18日在人民大會(huì)堂召開(kāi)的紀(jì)念改革開(kāi)放30周年大會(huì)上說(shuō):“只要我們不動(dòng)搖、不懈怠、不折騰,堅(jiān)定不移地推進(jìn)改革開(kāi)放,堅(jiān)定不移地走中國(guó)特色社會(huì)主義道路,就一定能夠勝利實(shí)現(xiàn)這一宏偉藍(lán)圖和奮斗目標(biāo)”。一時(shí)間,“不折騰”便成了國(guó)內(nèi)外媒體和民眾的熱議詞,對(duì)其翻譯問(wèn)題在翻譯界也“折騰”開(kāi)了[13]58。各種翻譯版本見(jiàn)諸報(bào)端或者網(wǎng)絡(luò),典型的有:dont get sidetracked、dont flip flop、dont sway back and forth、no dithering、no major changes、avoid futile actions、stop making trouble and wasting time、no self-consuming political movements、avoid self-inflicted setbacks、no trouble-making、dont zheteng、bu zheteng等[14]70.

      “不折騰”是一個(gè)口語(yǔ)色彩十分濃厚的文化圖式,來(lái)源于北方方言,已經(jīng)為漢語(yǔ)其它方言區(qū)的人們接受并廣泛使用。這一文化圖式的豐富文化內(nèi)涵為:拒絕反復(fù),拒絕翻轉(zhuǎn),拒絕折磨。這是一種對(duì)人、事、信仰的堅(jiān)持,是一種堅(jiān)定不移的精神。政治文本對(duì)“不折騰”進(jìn)行跨語(yǔ)域的使用拉近了政治人物與普通聽(tīng)眾的距離,可以產(chǎn)生較好的共鳴。將“不折騰”音譯為bu zheteng所產(chǎn)生的陌生化效果同樣可以吸引譯語(yǔ)讀者[14]70。相對(duì)其他翻譯方法而言,“不折騰”的音譯更能完整傳達(dá)出其文化內(nèi)涵,進(jìn)而有利于傳播中國(guó)的當(dāng)下政治文化,有利于在英語(yǔ)讀者腦海中建立新的中國(guó)政治“不折騰”文化圖式。

      文化圖式的音譯在一定的情況下能夠很好地保持源語(yǔ)文化圖式的“豐姿”,但是也在初始階段會(huì)很大程度上造成譯語(yǔ)讀者的閱讀理解困難。為了平衡保持源語(yǔ)文化圖式的“原汁原味”與譯語(yǔ)讀者對(duì)于文化圖式譯語(yǔ)文本的理解,可以在音譯之后進(jìn)行某種注解,通過(guò)注解讓音譯得到一定的補(bǔ)償。

      例9: 福娃

      “福娃”這一文化圖式蘊(yùn)含的豐富的文化內(nèi)涵為:北京2008年奧運(yùn)會(huì)吉祥物,由五個(gè)活潑可愛(ài)的小伙伴組成,其造型分別為魚(yú)、大熊貓、奧林匹克圣火、藏羚羊以及沙燕風(fēng)箏的形象,其名字“貝貝”、“晶晶”、“歡歡”、“迎迎”和“妮妮”朗朗上口,并且很巧妙地諧音為“北京歡迎您”,還蘊(yùn)含著對(duì)友誼、和平、進(jìn)取、和諧等美好愿望。如果將“福娃”這一文化圖式意譯為Friendlies,則難以體現(xiàn)中國(guó)特色,反映鮮明的中國(guó)語(yǔ)言文化[15]75。而將其采用音譯加注的方式譯為fuwa, the five mascots of the 2008 Beijing Olympic Games, which are Beibei, Jingjing, Huanhuan, Yingying, Nini, meaning “Beijing welcomes you” in Chinese,既原汁原味地保留了“福娃”這一文化圖式的真正含義,同時(shí)又可以通過(guò)注解讓英語(yǔ)讀者對(duì)其有一個(gè)更加深入的了解,從而建立起新的“福娃”文化圖式。隨著時(shí)間的推移和文化交往的不斷加深,即使不用注解,英語(yǔ)讀者也會(huì)懂得“福娃”這一北京奧運(yùn)文化圖式的內(nèi)涵。

      類(lèi)似的例子還有:漢辦(hanban, a language council affiliated with the Chinese Education Ministry)、富二代(fu er dai — the “second generation” children of the super-rich)、名牌(ming pai, or famous brand-name consumer items)等。

      (四)回譯

      回譯(back translation)也稱(chēng)“逆譯”“返譯”,是相對(duì)順譯(forward translation)而言的翻譯方法,指的是譯語(yǔ)文本經(jīng)過(guò)再譯,回歸源語(yǔ)文本的“逆向”過(guò)程?;刈g不僅僅是語(yǔ)言層面的“回歸”,也是檢驗(yàn)原譯文質(zhì)量的重要手段之一[16]25。對(duì)于源自于他語(yǔ)言的漢語(yǔ)新詞文化圖式采用回譯的方法能夠最大限度地體現(xiàn)其文化含義,如果譯者“創(chuàng)造性”地將其進(jìn)行其他形式的翻譯,往往會(huì)使得譯語(yǔ)文本的“走樣”。

      例10:宅度假

      “宅度假”是2007年到2009年經(jīng)濟(jì)危機(jī)期間失業(yè)率和油價(jià)不斷攀升的情況下在英語(yǔ)中迅速走紅的一個(gè)詞,成為眾多旅游雜志和網(wǎng)站的熱門(mén)話(huà)題,也被隨即翻譯成了漢語(yǔ),成為漢語(yǔ)中的新詞?!罢燃佟边@一文化圖式的文化含義為:由于經(jīng)濟(jì)的原因而不再像以往一樣在假期進(jìn)行長(zhǎng)途旅行,而是在附近欣賞大自然的風(fēng)景,或者就呆在家里,這樣一來(lái),既可以與家人共度美好假期,也可以節(jié)省長(zhǎng)途旅行的各種開(kāi)支。如果將“宅度假”這一漢語(yǔ)文化圖式采用直譯的方法翻譯為home vacation或者h(yuǎn)ouse vacation,英語(yǔ)讀者的解讀會(huì)與其本來(lái)的文化含義造成一定的差距。因此,我們可以將其回譯為staycation.

      例11:跑酷

      跑酷也可以叫做“城市疾走”,它起源于法國(guó)。1989年,大衛(wèi)·貝爾和塞巴斯蒂安·???,決心將法國(guó)著名的運(yùn)動(dòng)教育家喬治· 赫伯特所提出的“健有所用”新健康運(yùn)動(dòng)理念付諸實(shí)踐,將兒童時(shí)代翻墻爬梯這一孩子們喜愛(ài)的趣味活動(dòng)演變?yōu)槌襟w能與都市環(huán)境的極限運(yùn)動(dòng),從而衍生出跑酷新理念。經(jīng)歷了10 年的努力,他們終于創(chuàng)造了新的一種運(yùn)動(dòng)形式——跑酷[17]38。這一文化圖式的文化含義為:整個(gè)城市都是大訓(xùn)練場(chǎng),圍墻、屋頂都可以是攀爬、穿越的對(duì)象,尤其是廢棄的房屋。這項(xiàng)街頭疾走極限運(yùn)動(dòng),非常具有觀賞性。如果將這一文化圖式意譯為cool running,英語(yǔ)語(yǔ)言文化語(yǔ)境下的讀者就有可能將其進(jìn)行誤讀。因此,只有將其回譯為英語(yǔ)中的parkour(源于法語(yǔ)的parcours du combatant),才能保持該文化圖式在英語(yǔ)讀者腦海中的本來(lái)面目。

      例12: 江南style

      “江南style”中的江南,是韓國(guó)的一個(gè)上流社區(qū),位于韓國(guó)首都首爾漢江之南。這里有韓國(guó)1%(約50萬(wàn))的人口,面積約為曼哈頓(美國(guó)紐約富人區(qū))的一半,韓國(guó)最富有的階層匯聚于此。在江南區(qū)生活成為相當(dāng)多的韓國(guó)人的生活目標(biāo)[18]74。)“江南 style”這一文化圖式的文化內(nèi)涵為江南區(qū)富人群體的豪華生活方式?!敖蟬tyle”源自于韓國(guó)歌手樸載相演唱的一首歌曲(英文名Gangnam Style),如果將其直譯為jiangnan style,會(huì)讓英語(yǔ)讀者誤讀為發(fā)生在中國(guó)的事情。因此,只有將其回譯為英語(yǔ)中的Gangnam style才是最佳選擇。

      類(lèi)似的例子還有:汽車(chē)?yán)悾╝utomobile rally)、樂(lè)跳(leisuredive)、過(guò)勞死 (karoshi)、黑客(hacker)、媚皮族(MAPPIE)、反補(bǔ)貼稅(countervailing duties)、國(guó)際性大都市(cosmopolis)、熟女(cougar)等。

      三、結(jié)語(yǔ)

      隨著社會(huì)生活的不斷變化,漢語(yǔ)新詞也不斷出現(xiàn),既有漢語(yǔ)本身所創(chuàng)造出來(lái)的,也有從其他語(yǔ)言借用過(guò)來(lái)的。漢語(yǔ)中的新詞往往都負(fù)載有一定的文化含義,其文化圖式的翻譯對(duì)于跨文化交際便顯得十分重要。漢語(yǔ)新詞文化圖式翻譯可以采用直譯、意譯、音譯和回譯等方法。具體的選擇需要有利于英語(yǔ)讀者對(duì)漢語(yǔ)新詞文化圖式所蘊(yùn)涵的文化內(nèi)涵的理解,在此基礎(chǔ)之上盡量考慮到漢語(yǔ)文化圖式翻譯的中國(guó)文化傳播目的。

      參考文獻(xiàn):

      [1] 劉明東,蔣學(xué)軍. 英語(yǔ)新詞及其翻譯[J]. 西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2002(1):29-32.

      [2] 劉明東. 文化圖式的可譯性及其實(shí)現(xiàn)手段[J]. 中國(guó)翻譯,2003(2):28-31.

      [3] 但漢源. 直譯意譯的別論與共識(shí)[J]. 語(yǔ)言與翻譯,1994(1):95-102.

      [4] 范勇.美國(guó)主流媒體上的“中國(guó)英語(yǔ)”樣本分析[J]. 中國(guó)翻譯,2012(4):112-116.

      [5] 王如松,王豐年. 北京綠色奧運(yùn)的生態(tài)學(xué)研究[J]. 清華大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2001(2):68-71.

      [6] 熊蕾. 英漢顏色詞“黃”“綠”“紅”的概念隱喻認(rèn)知與文化對(duì)比分析[J]. 河南廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2013(1):39-40.

      [7] 亦冬. 生態(tài)文明: 21 世紀(jì)中國(guó)發(fā)展戰(zhàn)略的必然選擇[J]. 攀登,2008(1):73-76.

      [8] 劉金龍.“彩虹族”及其英譯[J]. 英語(yǔ)知識(shí),2012(7):37.

      [9] 趙瑞瑞. “彩虹族”樂(lè)享多彩生活[N]. 邯鄲日?qǐng)?bào),2012-7-14.

      [10] 劉海洋,明鏡. 紅色旅游:概念、發(fā)展歷程及開(kāi)發(fā)模式[J]. 湖南商學(xué)院學(xué)報(bào),2010(1):66-71.

      [11] 劉金龍.“奧運(yùn)人家”及其英譯[J]. 英語(yǔ)知識(shí),2012(8):27.

      [12] 劉金龍. “房奴”及其英譯[J]. 英語(yǔ)知識(shí),202(9):28-29.

      [13] 施燕華. “不折騰”英譯大家談[J]. 中國(guó)翻譯,2009(2):58-61.

      [14] 朱純深,張峻峰.“不折騰”的不翻譯:零翻譯、陌生化與話(huà)語(yǔ)解釋權(quán)[J]. 中國(guó)翻譯,2011(1):68-72.

      [15] 王銀泉. “福娃”英譯之爭(zhēng)與文化負(fù)載詞的漢英翻譯策略[J].中國(guó)翻譯,2006(3):74-76.

      [16] 丁科家.典籍翻譯中的“回譯”概說(shuō)[J]. 英語(yǔ)知識(shí),2012(8):25-26.

      [17] 王潤(rùn)斌,徐波. 論跑酷運(yùn)動(dòng)及其文化性格[J]. 體育學(xué)刊,2010(2):38-41.

      [18] 殷文. 混雜、不確定性與身份認(rèn)同——《江南style》跨文化傳播的動(dòng)力機(jī)制研究[J]. 中國(guó)青年研究,2013(2):73-78.

      [責(zé)任編輯:吳曉紅]

      猜你喜歡
      翻譯
      從意識(shí)形態(tài)角度對(duì)《麥田里的守望者》兩譯本的研究
      計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
      淺談?dòng)h翻譯中的望文生義現(xiàn)象
      人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
      從句子層面淺析英漢語(yǔ)言差異對(duì)翻譯的影響
      中國(guó)文學(xué)作品外譯策略研究
      淺談漢語(yǔ)顏色詞的解析及英譯
      本科英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
      淺析跨文化交際
      人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      紫阳县| 正阳县| 胶南市| 左权县| 贵州省| 漯河市| 黔南| 西藏| 余江县| 布拖县| 离岛区| 中超| 长海县| 永安市| 得荣县| 阳西县| 文山县| 临夏县| 台南市| 永年县| 塘沽区| 榆社县| 土默特右旗| 应城市| 江永县| 谷城县| 郸城县| 贵溪市| 马公市| 泽库县| 南部县| 禹州市| 临朐县| 肥东县| 潍坊市| 平顶山市| 松桃| 东乡县| 乌兰察布市| 微博| 巧家县|