吳海燕 李宜善 孟磊
摘要:我國對外軍事培訓(xùn)工作的發(fā)展離不開翻譯語料庫的豐富資源和數(shù)據(jù)支持。建立對外軍事培訓(xùn)翻譯語料庫將有助于外訓(xùn)教學(xué)與研究、譯員能力提升、軍事詞典編纂以及外軍軍事研究等。
關(guān)鍵詞:對外軍事培訓(xùn);翻譯語料庫;譯員;外軍研究
中圖分類號:G642.0 文獻標(biāo)志碼:A 文章編號:1674-9324(2016)04-0079-02
一、引言
對外軍事培訓(xùn)(外訓(xùn))作為我國軍事外交和我軍人才培養(yǎng)體系的重要組成部分,在對外塑造國家形象、促進我國對外軍事合作、培植國際友好人脈、傳播中華文化上發(fā)揮著重要的作用。因為受訓(xùn)對象為外軍,所以翻譯就成為溝通中外的必要橋梁。目前全軍有數(shù)十所軍隊院校提供了對外軍事培訓(xùn),它自成一個較為完整的體系,包括教學(xué)、管理、外事、保障等。專業(yè)課程涉及軍事指揮、通信、工程等,而翻譯工作涉及課堂翻譯教學(xué)、教材翻譯、外事翻譯等方面。以語言為載體的各類外訓(xùn)資源,內(nèi)容豐富、專業(yè)性強、可及性高,是外訓(xùn)工作者、教員、譯員、外軍學(xué)員研究和學(xué)習(xí)的重要渠道?;谌绱藦V闊的研究前景,建立專門的外訓(xùn)翻譯語料庫勢在必行,這將有助于各類軍事教材、軍語、詞典編撰和外軍軍事的研究,也將對提升外訓(xùn)教學(xué)和相關(guān)領(lǐng)域的研究起到推動作用。本研究將簡要梳理國內(nèi)外翻譯語料庫研究現(xiàn)狀和趨勢,指出創(chuàng)建外訓(xùn)翻譯語料庫的必要性和重要性及其建立的意義。
二、翻譯語料庫研究回顧
20世紀(jì)90年代以來,以Mona Baker,Gideon Toury,Kirsten Malmkiaer為首的一批學(xué)者將語料庫和翻譯研究結(jié)合起來,產(chǎn)生了“一種連貫、綜合和豐富的研究范式,它涉及翻譯理論、描寫和實踐等方面的諸多問題,已成為當(dāng)代描述翻譯研究中的一種新范式”(Laviosa,1998:474)。作為一種翻譯學(xué)研究的語料庫,翻譯語料庫專門收錄譯自一種或多種語言的翻譯文本,一般不收錄某一語言的原創(chuàng)文本,但其結(jié)構(gòu)和設(shè)計往往參照已建成的收錄該語言原創(chuàng)文本的語料庫,以期與這些語料庫之間形成一種類比或參照的關(guān)系。通常,翻譯語料庫的應(yīng)用收錄原創(chuàng)文本的現(xiàn)有語料庫結(jié)合起來。(胡開寶,2011)。
翻譯英語語料庫(Translational English Corpus,簡稱為TEC)是目前世界上最早也是影響最大的翻譯語料庫,由英國曼徹斯特大學(xué)科技學(xué)院語言工程系的翻譯研究中心創(chuàng)建(Center for Translation Studies,Department of Language Engineering,UMIST),收錄了譯自法語、德語、意大利語和漢語等十幾種語言的各種文本,2001年的庫容已經(jīng)達到2000萬。
國內(nèi)翻譯語料庫也開始起步,如西南大學(xué)胡顯耀博士開發(fā)的當(dāng)代漢語翻譯小說語料庫(Contemporary Chinese Translated Fiction,簡稱CCTFC)、浙江大學(xué)肖忠華教授負(fù)責(zé)建設(shè)的浙大漢語譯文語料庫(Zhejiang University Chinese Translations Corpus,簡稱ZCTC)?;谝陨戏g語料的相關(guān)研究,如詞匯特征、翻譯規(guī)范、譯者風(fēng)格等研究也逐漸進入研究者的視線。由于文本的特殊性,外訓(xùn)翻譯語料庫對大多數(shù)人來說仍然還是陌生的新鮮事物,它服務(wù)于軍事培訓(xùn),內(nèi)容涉及軍事的單一語種或多語種的文本所組成的語料庫,語料則涉及文本、圖片、語音、視頻等媒體形式。這既是翻譯語料庫的新興領(lǐng)域,又是軍事研究的延伸。
三、創(chuàng)建對外軍事培訓(xùn)翻譯語料庫的必要性
(一)目前信息化大趨勢的需求
信息化條件下,資源的爭奪與占有是未來信息化戰(zhàn)爭的核心。目前世界各國都致力于信息的綜合收集和利用,并競相加大對外軍事培訓(xùn)力度。對外軍事培訓(xùn)的目的和任務(wù)中的重要一點就是培植人脈資源,積極吸取外軍的作戰(zhàn)和管理經(jīng)驗。西方發(fā)達國家已經(jīng)意識到在信息化條件下語料庫建設(shè)的潛在價值,積極開展軍事語料庫的建設(shè)和研究,如美國的GALE(全球獨立語言開發(fā))計劃通過構(gòu)建多國語料庫,運用語料庫技術(shù)來處理庫中的多國語言;另外美軍也開始注重軍事語料庫的開發(fā)和研究,大大提高了信息收集與處理的效率,如DARPA計劃中的機器自動翻譯、情報抽取和追蹤等都是源于語料庫的基本功能。
(二)豐富語料庫發(fā)展的需要,突出專業(yè)語料庫的特點
用語料庫的方法研究對外軍事培訓(xùn)中的翻譯,既豐富了語料庫的建設(shè),也填補了對外軍事培訓(xùn)翻譯語料庫建設(shè)的空白,豐富了語料庫語言學(xué)的內(nèi)容。大型語料庫公認(rèn)的優(yōu)點在于語料數(shù)量龐大、語種樣品多、產(chǎn)出數(shù)據(jù)復(fù)雜而且代表性強(楊慧中,2002)。較于大型公認(rèn)的語料庫種種特點之外,通用語料雖然包羅萬象但對個人而言可及性不高,專業(yè)性不強。而語料庫講求平衡選取語料,但在輔助教學(xué)、編寫教材和教輔材料方面往往不如自建小型語料庫的內(nèi)容更有針對性、及時性和新穎性(趙宏展,2007),而外訓(xùn)翻譯語料庫更富有針對性和導(dǎo)向性。此外,該語料庫的建立和發(fā)展將為軍事語言研究提供了更多真實的自然語料,因此十分有必要建設(shè)一個專門針對對外軍事培訓(xùn)的翻譯語料庫,從而可對此進行專門的翻譯研究。
四、創(chuàng)建對外軍事培訓(xùn)翻譯語料庫的意義
作為一種專業(yè)語料庫,對外軍事培訓(xùn)翻譯語料庫具備語料庫通用的功能,集軍事專業(yè)知識和翻譯學(xué)習(xí)為一體,通過語言這一重要載體,培養(yǎng)借助翻譯滿足我軍對外借鑒、學(xué)習(xí)、宣傳和交流等實際需要的能力。
(一)拓寬外訓(xùn)教學(xué)與翻譯研究視野
用語料庫語言學(xué)研究的方法研究對外軍事領(lǐng)域,豐富了語料庫建設(shè),填補對外軍事語料庫的空白,豐富語料庫語言學(xué)的內(nèi)容。對外軍事培訓(xùn)翻譯語料庫的建立和發(fā)展將為軍事語言研究提供更多真實、自然的語料,為后續(xù)的語言研究、分析提供了必要前提。該語料庫是對外訓(xùn)領(lǐng)域軍事語言進行定量分析與研究的重要工具。而目前,許多研究仍依賴于傳統(tǒng)的依靠人力進行語料的搜集、提取和分析,不僅效率低,而且結(jié)果可信度和準(zhǔn)確度不能得到保證?;谡Z料庫的語言和翻譯研究,語料真實、科學(xué)抽取、查詢和分析科學(xué),可以滿足外訓(xùn)教學(xué)和研究的各類需要。
(二)利于翻譯規(guī)范的提升和譯員培訓(xùn)
由于文體的特殊性,軍事翻譯也有自己的特征。通過大量語料的分析,可以獲得關(guān)于軍事翻譯規(guī)范更多、更可靠的信息,從而可以總結(jié)出適用于軍事某領(lǐng)域翻譯的規(guī)范。此外,該語料庫還在譯員培訓(xùn)方面發(fā)揮了重要作用。受訓(xùn)的譯員可通過語料庫進行特殊領(lǐng)域背景知識的學(xué)習(xí),也可以利用語料生成相關(guān)領(lǐng)域的詞庫,用來學(xué)習(xí)、測驗或自測譯員的翻譯水平等。
(三)利于各軍事領(lǐng)域的詞典編撰
目前,提供對外軍事培訓(xùn)的軍事院校的教學(xué)層次和學(xué)科領(lǐng)域?qū)I(yè)各不相同,收集的語料也不盡相同,這使得目前市場上軍事詞典的種類繁多,涉及軍事領(lǐng)域普遍但未能體現(xiàn)專業(yè)軍事詞典的權(quán)威性。此外,這些詞典大都是基于傳統(tǒng)的人工收集語料的編纂而成,詞典覆蓋面較窄,選詞的代表性不高,同時不易體現(xiàn)軍事語言實際使用的全貌。外訓(xùn)翻譯語料庫不僅能夠提供完備和詳盡的詞義和詞匯搭配信息,而且利用語料庫中的頻率統(tǒng)計也可以直觀的翻譯詞匯用法情況,這將對各軍事領(lǐng)域的軍事詞典編纂帶來大量真實的語料,提高工作效率,也大大縮短了編纂周期。
(四)提供了一個研究外軍軍事的平臺
探索外軍的作戰(zhàn)和管理經(jīng)驗以及發(fā)達國家的軍事改革思想離不開以語料庫為基礎(chǔ)的豐富的語言材料。對外軍事培訓(xùn)正是在這樣一個平臺可以實現(xiàn)信息的內(nèi)外兼收和交流。而該語料庫的建設(shè)和應(yīng)用是實現(xiàn)各類資源收集的有利依靠和手段,借助計算機的存儲和處理方式,將語料庫中海量信息和資源進行處理和分析,生成重要的信息和情報,將為研究外軍作戰(zhàn)和管理理念提供輔助性的資料。
五、結(jié)語
語料庫的建立和發(fā)展在軍事領(lǐng)域的應(yīng)用方興未艾,翻譯語料庫及其數(shù)據(jù)分析將為對外軍事培訓(xùn)的教學(xué)和科研提供一個全新的思路和方法。作為一個全新的領(lǐng)域,對外培訓(xùn)軍事翻譯語料庫目前還處于摸索階段,有太多亟待解決的問題,但鑒于對外軍事培訓(xùn)語料庫的獨特作用,加快其建設(shè)已經(jīng)刻不容緩,這必將對對外軍事培訓(xùn)的教學(xué)、教譯員能力提升以及相關(guān)軍事理論和實踐研究搭建一個很好的研究平臺。
參考文獻:
[1]胡開寶.語料庫翻譯學(xué)概論[M].上海交通大學(xué)出版社,2011.
[2]Laviosa,S.“The Corpus-based Approach:A New Paradigm in Translation Studies.”Meta,43,44,1998:474.
[3]楊慧中.語料庫語言學(xué)導(dǎo)論[M].上海外語教育出版社,2002.
[4]趙宏展.小型翻譯語料庫的DIY[J].中國科技翻譯,2007,(05).
[5]許鈞,穆雷.中國翻譯學(xué)研究30年(1978-2007)[J].上海外國語大學(xué)學(xué)報,2009,(01).
[6]Guy Aston.Corpora in Language Pedagogy:Matching Theory and Practice,in Principles&Practice in Applied Linguistics,1995.
[7]吳啟金.從“翻譯人員須知”看口譯工作和譯員素質(zhì)[J].上??萍挤g,2001,(01).