• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      醫(yī)療口譯中口譯人員角色的動態(tài)轉換

      2020-01-10 08:35:35陳星亦
      關鍵詞:協(xié)調者譯員第一人稱

      陳星亦 李 珊

      (成都理工大學 外國語學院,四川 成都 610059)

      一、醫(yī)療口譯的特點

      醫(yī)療口譯中,譯員服務的對象是醫(yī)學類專業(yè)人士和接受醫(yī)療服務的患者,主要口譯形式是交替?zhèn)髯g。醫(yī)生與患者之間往往存在較大的文化知識水平差異,譯員在為醫(yī)生和患者進行口譯時,語言風格的切換會沖擊譯者自身的語言系統(tǒng)。因涉及癥狀描述、藥物使用、病情診斷和醫(yī)囑等,譯員需承受專業(yè)考驗和精神壓力,還可能陷入醫(yī)患糾紛和感染傳染病的風險。因此,譯員必須具有良好的生理素質和心理素質。醫(yī)療口譯的特點在于醫(yī)學詞匯難度大、醫(yī)患知識背景跨度大以及病情描述篇幅較長。相較于其他類型的口譯,醫(yī)療口譯會因某些具體身體部位描述而涉及更多肢體語言。而因口譯的即時性和醫(yī)學的嚴謹性,醫(yī)療口譯非??简炞g員的臨場反應能力和抗壓能力,對譯員翻譯素養(yǎng)要求頗高??傊?,具有嚴謹性和專業(yè)性的醫(yī)療口譯通常也是具有高強度和多風險的。而在醫(yī)療口譯實踐中,譯員扮演的角色會與傳統(tǒng)口譯理論中譯員的角色產生矛盾。

      二、醫(yī)療口譯中譯員角色研究

      國內外多位學者通過實證研究發(fā)現(xiàn),醫(yī)療口譯中,譯員不是完全隱形的。國外,Melanie 證明了譯員是醫(yī)學診斷活動的主動參與者[1]76;Claudia 證明了醫(yī)療口譯員的顯身性[2];Elaine 提出了“共同醫(yī)生”的譯員角色[3]128。國內,蘇偉分析了譯員在醫(yī)療口譯過程中的多重角色[4];馬超將醫(yī)療口譯譯員的角色定位為把關人、協(xié)調者和共同談話人,分析了譯員的角色及顯身性[5]。相較而言,國外相關研究相對成熟,國內相關文獻雖然較多,但大多數(shù)研究結論比較宏觀,未能以具體的口譯案例分析譯員角色,譯員角色的動態(tài)轉換也未能在具體案例中得以體現(xiàn)??傊?,國內對醫(yī)療口譯員角色的相關觀點還需進一步的實證研究。

      三、醫(yī)療口譯中譯員的多重角色

      口譯過程中,當主要談話者中的一方單獨向口譯者(而不是通過譯者向另一方)直接提問并尋求答案時,他/她就已經把口譯者當作會話交際的直接參與者[6]。因此,醫(yī)療口譯項目中,譯員絕不僅僅是單純的“隱形者”或“傳聲筒”,譯員在口譯過程中都會有自己的參與性。這種參與性體現(xiàn)在譯員在口譯過程中具有多重身份,如信息把控者、溝通協(xié)調者、患者協(xié)助者和醫(yī)生副手。醫(yī)療項目往往不是單一場景,涉及專家接待、學術交流、學術講座、查房陪同、會診交流等口譯場合。從整個項目來看,不同階段譯員角色也會有所不同,譯員可以是主辦方的“客”,可以是學術交流的協(xié)調者,也可以是患者的“答疑者”等。在不同階段,譯員承受的壓力與困難也不盡相同,采取的策略也隨之不同,其扮演的角色與自身參與性也是動態(tài)變化的[4]。

      四、醫(yī)療口譯中譯員角色的動態(tài)轉換

      醫(yī)療口譯項目一般會涉及多種場景,不同口譯類型,甚至在某一場景中都可能會進行多種口譯切換。譯員的角色可能會有階段性的角色定位,這種階段性角色會進行動態(tài)轉換。

      (一)口譯過程中譯員角色的動態(tài)轉換

      醫(yī)療口譯中,較為常見的是醫(yī)患之間的交流,是對話性口譯,存在話輪轉換。譯員是話輪轉換的主要推動者,在整個口譯過程中扮演著多重角色,并進行動態(tài)轉換。在這種話輪轉換中,譯者既是信息把關者和溝通協(xié)調者,也是患者協(xié)助者和醫(yī)生副手。

      以會診為例,譯員實時把控信息,醫(yī)生詢問病情時,患者會進行自我描述,此時長篇的描述往往夾雜著與病情完全無關、邏輯混亂和無意義的信息。

      例(1):

      醫(yī)生1:“How long have it been?”

      譯員:“你這痛了多久了?”

      患者1:“我這一直都痛的?!?/p>

      譯員:“痛了多久?什么時候開始的?”

      患者1:“一年前。我都不曉得為啥,以前都不痛的,就是去年我來成都,在一樓住了兩個月,后面我回老家沒過多久就起頭了?!?/p>

      譯員:“It occurred for one year,since he had lived in a first-floor room for two months”

      醫(yī)生1:“Wait, I need to check with your attending physician.”

      譯員:“您先等一下,馬克醫(yī)生去和您的主治醫(yī)生先核對下您之前的病歷?!?/p>

      患者:“他去問別人干嘛,自己看不行嗎,這外國專家能不能行哦!”

      譯員:“馬克醫(yī)生去查看您的病歷是為了確保萬無一失,看是哪個環(huán)節(jié)的問題,他必須確保之前用的藥物會不會影響到后面的治療,也是為了您的安全著想。”

      醫(yī)生1:“What’s he saying?”

      譯員:“Asking why you need you talk with his attending physician.”

      例(1)中,譯員對患者回答方向進行了糾正,打破了原有的話輪順序。譯員先是將信息進行了整合,刪減了無關信息。需要注意的是,醫(yī)學較為嚴謹,把控信息必須格外小心,譯員自身必須具有基本的醫(yī)學常識和較強的醫(yī)學背景,若不能百分之百確保信息多余,則不能自行刪除細節(jié)。

      在例(1)中,醫(yī)生曾遭到患者的質疑和諷刺,譯者巧妙回答替雙方避免了尷尬,并推動了后續(xù)的交流,是醫(yī)患交際中的協(xié)調者。

      此外,醫(yī)患對話口譯中,譯員既是患者協(xié)助者也是醫(yī)生副手。在會診中醫(yī)生和患者雖然看似平等,但醫(yī)生實則是占據主導地位,患者是處弱勢地位的求助者(患者常缺乏醫(yī)學常識,且常難以用普通話準確表達心中所想)。醫(yī)生擁有專業(yè)的醫(yī)學背景,是患者的求助對象。因醫(yī)學的嚴謹性,醫(yī)療口譯員必須經過專業(yè)培訓,掌握一定的醫(yī)學常識和理論并具備較高的專業(yè)素養(yǎng)。合格的醫(yī)療口譯員必須擁有系統(tǒng)的醫(yī)療口譯知識,以便在醫(yī)患交流中充當好“醫(yī)生副手”一角。

      例(2):

      醫(yī)生2:“ Tell me some basic information.”

      譯員:“請說下你的一些基本情況?!?/p>

      患者2:“小妹,你告訴下醫(yī)生我的心燒得很,他們給我治了一個多月了,還是痛得很?!?/p>

      譯員:“心燒?什么引起的,確診了嗎??!?/p>

      患者2:“他們給我說的是胃反流。”

      譯員:“說下啥時候開始的,痛了多久了,有沒有在其他醫(yī)院就醫(yī)過。你做了什么治療沒有呢?你的片子呢?”

      患者2:“這里,我的片子。我沒有去其他醫(yī)院,就在這里治療過。我痛了好久哦,起碼兩個月了,晚上痛得睡不著?!?/p>

      譯員:“It’s heart burn caused by gastric reflux.It started 2 months ago.”

      醫(yī)生2:“What’s kind of feeling? What have other doctors done to it?”

      例(3):

      患者3 從隔壁醫(yī)生辦公室走進外國專家辦公室,交予譯員自己的CT 影片,靜靜地站在桌前。

      譯員:“這里有凳子,您坐下來說。”“This is her CT.”

      患者3:“醫(yī)生,我這個有沒必要做手術?隔壁診所的李醫(yī)生一直給我說不需要做手術?!?/p>

      譯員:“Is it necessary to have a surgery? A doctor of a clinic suggests not.”

      醫(yī)生2:“No, but regular check is necessary.”

      譯員:“這個不用手術,但需要定期檢查.”

      患者3:“好的醫(yī)生。多久一次檢查呢?”

      譯員:“How often? Just check for the chest cavity or for the whole body?”

      醫(yī)生2:“At least once a year. Whole body is the best.”

      譯員:“至少一年一次哦。最好是全身檢查,您別太擔心?!?/p>

      在例(2)中,醫(yī)生-譯員-患者-譯員的話輪被打破,患者和譯員有單獨的溝通,譯員主動承擔起了“醫(yī)生副手”一角,詢問患者具體情況,將信息匯總后再進行口譯。在例(3)中,譯員協(xié)助醫(yī)生為患者服務,如示意患者坐下、安慰患者別太擔心等。例(2)和例(3)中,譯員協(xié)助患者完成溝通,譯員在“醫(yī)生副手”和“患者協(xié)助者”的角色中來回轉換。而在這中間,譯員一直把控信息,推動著整個交際過程。

      (二)項目不同場合中角色的動態(tài)轉換

      醫(yī)療口譯中,譯員身份和立場都是動態(tài)變化的,因此,譯員時“隱身”時“顯身”。接待專家時,譯員可能是接待人——主辦方的“工作人員”,也可能是專家的陪同人員,于主辦方而言是“客”,此時譯員無法“隱身”。學術交流中,譯員僅是譯者,理應做到“隱身”。但往往很少有譯員能完全做到這種理想狀態(tài),因為譯員是突發(fā)狀況中不可或缺的協(xié)調者。學術講座中,譯員的角色將達到最佳理想化,但也無法完全“隱身”,因為聽眾也將譯員作為“講者”對待。查房過程中,譯員更多的是醫(yī)生的“協(xié)助者”和患者的“答疑者”。對于少有接觸外方人員的患者,對外方人員和譯員都具有強烈的好奇心。他們會對譯員私下提問,此時譯員是他們的“答疑者”。會診時,譯員可能面臨的不是兩方,而是三方人員,即當?shù)蒯t(yī)生、外方醫(yī)生和患者。譯員可為外方醫(yī)生的陪同解釋員、陪同口譯員和陪同醫(yī)生,為當?shù)蒯t(yī)生的口譯人員和患者的傳聲筒和代言人。

      因為角色轉換,譯員在人稱代詞的使用上也會有所改變。譯員在翻譯講者提及的第一人稱“I”時,會因自身角色而有所改變。在口譯理論中,要求譯者盡可能做到忠實。但是,在實戰(zhàn)中,很多特殊情況導致譯者無法對第一人稱代詞的翻譯做到完全忠實。同時,在交際過程中,譯者無法做到完全的隱身,因為對患者而言,譯者是重要的協(xié)助者,是替自己傳達信息的重要人物。因此,在對話時,譯員可盡量省用第一人稱。上面的3 個例子都能體現(xiàn)這一點。講者用第一人稱描述時,譯員也可以用轉達形式(用第三人稱)。實踐證明,轉達形式會比直接用第一人稱更能讓患者接受??谧g實戰(zhàn)中,在醫(yī)療交流會或是講座過程中,按照傳統(tǒng)理論的忠實原則來處理第一人稱是毋庸置疑的,但在會診中,無論是醫(yī)生之間的交流、醫(yī)患之間的交流,還是陪同中的交流,只要是話輪形式的交流,譯者都可將說話人提及的第一人稱譯為第三人稱(第三人稱代詞或是直接以人物姓名加職稱),并盡量避免提及第一人稱,如例(1)。不論如何,譯者當以溝通為目的,具體情況應具體分析。例(4):

      醫(yī)生4:“What’s your name?”

      譯員:“請問,你叫什么名字?”

      患者4:“我叫李明雙?!?/p>

      譯員:“Li Mingshuang.”

      醫(yī)生4:“What’s wrong with your leg?”

      譯員:“你的腿是怎么回事?”

      患者4:“醫(yī)生,我昨天下午騎共享單車的時候,摔了一跤,撞到一個生銹的鐵柱。昨天晚上到家,我用清水沖了一下就沒管它,今天就腫成這個樣子了。”

      譯員:“Yesterday afternoon, he knocked down a rusted iron pile by bike. Last night, he just washed it with clean water. And it swelled up like this.”

      例(4)中,醫(yī)生詢問患者相關信息,患者多以自述,譯員的譯文簡略精準,盡量省略了第一人稱,并在譯文中將患者描述性語段中的“我”轉換為第三人稱“He”。

      結語

      在醫(yī)療口譯項目中,譯員具有自身參與性,在不同場景和階段中隨角色而變化。譯員在醫(yī)療口譯中扮演著多重角色并進行角色的動態(tài)轉換,但在動態(tài)轉換中,譯員如何把握好“度”還需更多的實踐研究來說明。

      猜你喜歡
      協(xié)調者譯員第一人稱
      淺談學校副校長的工作藝術
      中文信息(2018年1期)2018-03-22 11:43:12
      會議口譯中譯員的譯前準備研究——一項基于上海譯員的問卷調查
      漢代銅鏡銘文中的第一人稱
      中國收藏(2017年4期)2017-05-13 07:23:02
      口譯中的“陷阱”
      英語學習(2017年3期)2017-04-10 23:21:37
      淺談副校長在學校管理中的定位
      論機器翻譯時代人工譯員與機器譯員的共軛相生
      外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
      譯員與翻譯企業(yè)的勞資關系及其和諧發(fā)展
      天中學刊(2015年4期)2015-08-15 00:51:01
      淺談班主任的多元化角色
      文理導航(2015年17期)2015-06-18 08:34:29
      基層黨支部工作的幾點思考
      第一人稱小木屋
      交口县| 沙田区| 临澧县| 乌拉特中旗| 尼木县| 墨玉县| 马公市| 遵化市| 惠安县| 襄樊市| 泰兴市| 天门市| 宝丰县| 永川市| 灵寿县| 灌阳县| 包头市| 文昌市| 西青区| 盐津县| 防城港市| 凌源市| 嘉黎县| 鹰潭市| 新化县| 莒南县| 盘山县| 古交市| 蒲江县| 濮阳县| 辉县市| 南昌市| 清河县| 庆元县| 福州市| 东兰县| 新津县| 叙永县| 普陀区| 忻城县| 长治市|