• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      《紅樓夢》英譯本詩歌翻譯對比賞析

      2016-01-23 03:30:56程欣瑜
      參花(下) 2016年11期
      關(guān)鍵詞:霍譯楊譯楊憲益

      ◎程欣瑜

      《紅樓夢》英譯本詩歌翻譯對比賞析

      ◎程欣瑜

      《紅樓夢》翻譯研究在翻譯學(xué)中占有舉足輕重的地位,它內(nèi)容豐富,涉及古代生活的方方面面,對它的翻譯研究還遠遠不夠,需要翻譯工作者們不懈地努力。本文通過對比《紅樓夢》兩個英譯本中的詩歌翻譯,探討兩位譯者在翻譯時所采取的策略和方法的異同。

      《紅樓夢》 詩歌 翻譯 霍譯 楊譯

      一、引言

      《紅樓夢》作為中國古典四大名著之首,被翻譯成多國語言,翻譯者將中國的文化歷史、社會形態(tài)、風(fēng)俗習(xí)慣、人們心理等介紹給異國的讀者,在世界范圍內(nèi)產(chǎn)生反響。本文通過對比楊憲益與霍克斯對于《紅樓夢》中詩歌的不同翻譯方法和風(fēng)格,討論如何使詩歌翻譯更加形神兼?zhèn)洹?/p>

      二、霍譯和楊譯的不同風(fēng)格

      對比兩個譯本,我們可以明顯看出二者所采取的翻譯策略是不同的。楊憲益夫婦在翻譯時,將“忠實”擺在首要地位,更多地采取直譯的方法,其目的是盡量保留中國文化的特色?;艨怂箘t更加注重譯文的可接受性,更關(guān)照西方讀者的認知模式、社交語言及宗教信仰,主張在深入理解原文的基礎(chǔ)上“一切皆譯”。

      三、兩種譯本的比較

      《紅樓夢》中穿插了大量的詩詞、對聯(lián)、戲文等,它們對人物形象的塑造以及故事情節(jié)的推動都具有重要作用。中國的詩詞講究意境、韻律、修辭、句式等,對形式和內(nèi)容的要求都很嚴格。詩歌翻譯既具有語言信息傳達的功能,又有高度的審美價值和藝術(shù)特質(zhì)。本文僅就《紅樓夢》中詩歌的翻譯進行比較,看看兩種譯本分別能達到什么樣的效果。

      如: 兩個冤家,都難丟下,想著你來又惦記著他。兩個人形容俊俏都難描畫,想昨宵幽期私訂在荼蘼架。一個偷情,一個尋拿:拿住了三曹對案我也無回話。

      楊譯:Two lovers have I,

      From both I'm loath to part,

      For while I think of one,

      The other's in my heart,

      ……

      霍譯: Two lovely boys

      Are both in love with me

      And I can't get either from my mind

      ……

      這首詞曲是由錦香院的妓女云兒彈唱的,語言風(fēng)格活潑大膽,雖然格調(diào)并不高,卻在短短的幾句里道出了完整的故事情節(jié),還有人物心理的描寫,與云兒這個人物的身份地位很契合。對“冤家”的翻譯,楊譯用的是“l(fā)overs”,lover通常是指婚外的情人,而此處云兒是個妓女,用這個詞不太恰當;霍譯用“l(fā)ovely boys”,意指迷人的男孩,更符合妓女的身份和態(tài)度,并且與后面“形容俊俏”形成呼應(yīng)?!跋胱蛳钠谒接喸谳鞭录堋?,楊譯里的“our”有些指代不明,是和其中之一約會呢,還是和兩個情人一起?我們知道漢語有時是比較隱晦模糊的,而英語注重結(jié)構(gòu)且邏輯性強,這里原文雖未明確說明是怎樣的約會,但從詩詞的上下文我們可以推斷出是女主人公和其中一人幽會,卻不幸被另外一個人撞破,因此楊的直譯雖然在中國讀者看來似乎并無不妥,卻可能會給外國讀者帶來困惑;而霍譯就準確交代了故事情節(jié),雖然是根據(jù)作者的推測翻譯的,毋寧說是作者經(jīng)過深思熟慮后正確的推斷。

      四、結(jié)語

      譯詩是一項艱巨的工程,它要求內(nèi)容和形式高度統(tǒng)一,意美、形美、音美渾然一體。《紅樓夢》作為中國古典小說語言及文化藝術(shù)的高峰,其詩歌的翻譯對于外國讀者正確地理解其中豐富的思想內(nèi)涵和傳播中華文化起到重要作用。

      [1]李碧霞.從文學(xué)文體學(xué)視角研究楊憲益《紅樓夢》漢詩英譯的藝術(shù)[D].廣州:廣東外語外貿(mào)大學(xué),2013.

      [2]劉鼎甲.連接成分的顯化:基于語料庫的中英文翻譯文本對比[D].秦皇島:燕山大學(xué),2009.

      [3]洪濤.《紅樓夢》譯評與期望規(guī)范、解構(gòu)主義翻譯觀——以Nibbansday為中心[J].紅樓夢學(xué)刊,2006(06).

      [4]張婷.霍克思《紅樓夢英譯筆記》價值研究[J].中國翻譯,2013(04).

      [5]劉婷婷.翻譯中的功能對等——對紅樓夢兩個英譯版本的比較研究[D].鄭州:河南大學(xué),2007.

      [6]任顯楷.包臘《紅樓夢》前八回英譯本“序言”研究:《紅樓夢》的藝術(shù)價值[J].紅樓夢學(xué)刊,2016(03).

      [7]陳文伯.譯文對“形象”的處理(二)[J].英語沙龍,1996(05).

      (責(zé)任編輯 劉冬楊)

      (程欣瑜,女,天津外國語大學(xué)研究生院碩士研究生在讀,研究方向:英語翻譯理論與實踐)

      猜你喜歡
      霍譯楊譯楊憲益
      淺析《紅樓夢》中“黃”系詞的類型及其翻譯策略
      楊憲益-戴乃迭《紅樓夢》英譯本后四十回底本考證
      Analysis on Two Chinese Versions of Gulliver’s Travels from the Perspective of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”
      文化語境視閾下的《紅樓夢》詩詞曲賦翻譯策略的選擇
      意識形態(tài)與翻譯副文本的變遷:楊譯魯迅小說副文本研究
      江漢論壇(2017年6期)2017-06-30 10:22:23
      論譯者的翻譯個性
      ——以霍克思英譯《紅樓夢》為例
      論文學(xué)翻譯中的形貌修辭*——以霍譯《紅樓夢》為例
      《金絲小巷忘年交》
      新青年(2015年4期)2015-05-18 12:59:29
      新青年(2015年4期)2015-05-18 12:59:29
      楊譯:以信仰的高度去敬業(yè)
      孟连| 天水市| 大埔区| 大同市| 土默特右旗| 滁州市| 电白县| 富阳市| 浑源县| 嘉义市| 手机| 五莲县| 岢岚县| 万源市| 类乌齐县| 龙川县| 五峰| 福贡县| 上高县| 大理市| 榆林市| 鱼台县| 邹城市| 西盟| 台东县| 泸定县| 德令哈市| 隆昌县| 荥阳市| 农安县| 丰城市| 涞水县| 赤壁市| 黄大仙区| 突泉县| 安顺市| 灵璧县| 叙永县| 涟水县| 深圳市| 陇南市|