◎程欣瑜
《紅樓夢》英譯本詩歌翻譯對比賞析
◎程欣瑜
《紅樓夢》翻譯研究在翻譯學(xué)中占有舉足輕重的地位,它內(nèi)容豐富,涉及古代生活的方方面面,對它的翻譯研究還遠遠不夠,需要翻譯工作者們不懈地努力。本文通過對比《紅樓夢》兩個英譯本中的詩歌翻譯,探討兩位譯者在翻譯時所采取的策略和方法的異同。
《紅樓夢》 詩歌 翻譯 霍譯 楊譯
《紅樓夢》作為中國古典四大名著之首,被翻譯成多國語言,翻譯者將中國的文化歷史、社會形態(tài)、風(fēng)俗習(xí)慣、人們心理等介紹給異國的讀者,在世界范圍內(nèi)產(chǎn)生反響。本文通過對比楊憲益與霍克斯對于《紅樓夢》中詩歌的不同翻譯方法和風(fēng)格,討論如何使詩歌翻譯更加形神兼?zhèn)洹?/p>
對比兩個譯本,我們可以明顯看出二者所采取的翻譯策略是不同的。楊憲益夫婦在翻譯時,將“忠實”擺在首要地位,更多地采取直譯的方法,其目的是盡量保留中國文化的特色?;艨怂箘t更加注重譯文的可接受性,更關(guān)照西方讀者的認知模式、社交語言及宗教信仰,主張在深入理解原文的基礎(chǔ)上“一切皆譯”。
《紅樓夢》中穿插了大量的詩詞、對聯(lián)、戲文等,它們對人物形象的塑造以及故事情節(jié)的推動都具有重要作用。中國的詩詞講究意境、韻律、修辭、句式等,對形式和內(nèi)容的要求都很嚴格。詩歌翻譯既具有語言信息傳達的功能,又有高度的審美價值和藝術(shù)特質(zhì)。本文僅就《紅樓夢》中詩歌的翻譯進行比較,看看兩種譯本分別能達到什么樣的效果。
如: 兩個冤家,都難丟下,想著你來又惦記著他。兩個人形容俊俏都難描畫,想昨宵幽期私訂在荼蘼架。一個偷情,一個尋拿:拿住了三曹對案我也無回話。
楊譯:Two lovers have I,
From both I'm loath to part,
For while I think of one,
The other's in my heart,
……
霍譯: Two lovely boys
Are both in love with me
And I can't get either from my mind
……
這首詞曲是由錦香院的妓女云兒彈唱的,語言風(fēng)格活潑大膽,雖然格調(diào)并不高,卻在短短的幾句里道出了完整的故事情節(jié),還有人物心理的描寫,與云兒這個人物的身份地位很契合。對“冤家”的翻譯,楊譯用的是“l(fā)overs”,lover通常是指婚外的情人,而此處云兒是個妓女,用這個詞不太恰當;霍譯用“l(fā)ovely boys”,意指迷人的男孩,更符合妓女的身份和態(tài)度,并且與后面“形容俊俏”形成呼應(yīng)?!跋胱蛳钠谒接喸谳鞭录堋?,楊譯里的“our”有些指代不明,是和其中之一約會呢,還是和兩個情人一起?我們知道漢語有時是比較隱晦模糊的,而英語注重結(jié)構(gòu)且邏輯性強,這里原文雖未明確說明是怎樣的約會,但從詩詞的上下文我們可以推斷出是女主人公和其中一人幽會,卻不幸被另外一個人撞破,因此楊的直譯雖然在中國讀者看來似乎并無不妥,卻可能會給外國讀者帶來困惑;而霍譯就準確交代了故事情節(jié),雖然是根據(jù)作者的推測翻譯的,毋寧說是作者經(jīng)過深思熟慮后正確的推斷。
譯詩是一項艱巨的工程,它要求內(nèi)容和形式高度統(tǒng)一,意美、形美、音美渾然一體。《紅樓夢》作為中國古典小說語言及文化藝術(shù)的高峰,其詩歌的翻譯對于外國讀者正確地理解其中豐富的思想內(nèi)涵和傳播中華文化起到重要作用。
[1]李碧霞.從文學(xué)文體學(xué)視角研究楊憲益《紅樓夢》漢詩英譯的藝術(shù)[D].廣州:廣東外語外貿(mào)大學(xué),2013.
[2]劉鼎甲.連接成分的顯化:基于語料庫的中英文翻譯文本對比[D].秦皇島:燕山大學(xué),2009.
[3]洪濤.《紅樓夢》譯評與期望規(guī)范、解構(gòu)主義翻譯觀——以Nibbansday為中心[J].紅樓夢學(xué)刊,2006(06).
[4]張婷.霍克思《紅樓夢英譯筆記》價值研究[J].中國翻譯,2013(04).
[5]劉婷婷.翻譯中的功能對等——對紅樓夢兩個英譯版本的比較研究[D].鄭州:河南大學(xué),2007.
[6]任顯楷.包臘《紅樓夢》前八回英譯本“序言”研究:《紅樓夢》的藝術(shù)價值[J].紅樓夢學(xué)刊,2016(03).
[7]陳文伯.譯文對“形象”的處理(二)[J].英語沙龍,1996(05).
(責(zé)任編輯 劉冬楊)
(程欣瑜,女,天津外國語大學(xué)研究生院碩士研究生在讀,研究方向:英語翻譯理論與實踐)