• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      常用翻譯技巧在國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)開(kāi)幕式致辭漢譯英中的運(yùn)用實(shí)例

      2016-02-01 00:13:09趙闖
      文理導(dǎo)航 2016年3期
      關(guān)鍵詞:漢譯英翻譯技巧

      趙闖

      【摘 要】科學(xué)領(lǐng)域進(jìn)行國(guó)際合作的一個(gè)重要形式是召開(kāi)國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)。一篇好的開(kāi)幕式漢譯英致辭將起到畫(huà)龍點(diǎn)睛和鼓舞士氣的作用。本文將通過(guò)實(shí)例探討常用翻譯技巧在國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)開(kāi)幕式致辭漢譯英中的運(yùn)用,希望拋磚引玉,給各位科技領(lǐng)域從事翻譯工作的同仁提供一些啟示,從而促進(jìn)科技領(lǐng)域國(guó)際合作事業(yè)的發(fā)展。

      【關(guān)鍵詞】翻譯技巧;學(xué)術(shù)研討會(huì);開(kāi)幕式致辭;漢譯英

      人類(lèi)發(fā)展過(guò)程中所面臨的許多共同問(wèn)題,如糧食和水、貧困和平等、能源和環(huán)境、氣候變化等給世界各國(guó)政府提出了挑戰(zhàn)。應(yīng)對(duì)上述挑戰(zhàn)的唯一途徑就是不能再像以往一樣得過(guò)且過(guò),而是應(yīng)該積極尋求解決途徑,制定相應(yīng)的政策,采取必要的措施,鼓勵(lì)和資助全球科學(xué)家進(jìn)行國(guó)際合作,為各國(guó)政府制定政策提供以實(shí)證為基礎(chǔ)的科學(xué)依據(jù)??茖W(xué)領(lǐng)域進(jìn)行國(guó)際合作的一個(gè)重要形式就是召開(kāi)國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)。一篇好的開(kāi)幕式漢譯英致辭將起到畫(huà)龍點(diǎn)睛和鼓舞士氣的作用。本文將通過(guò)實(shí)例探討常用翻譯技巧在國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)開(kāi)幕式致辭漢譯英中的運(yùn)用,希望拋磚引玉,給各位科技領(lǐng)域從事翻譯工作的同仁提供一些啟示,從而促進(jìn)科技領(lǐng)域國(guó)際事業(yè)的發(fā)展。

      一、減詞

      開(kāi)幕式致辭的開(kāi)篇首先要提及參會(huì)貴賓。中文習(xí)慣是在稱(chēng)謂前加“尊敬的”或“親愛(ài)的”等形容詞,一般英譯時(shí)應(yīng)遵循英語(yǔ)行文習(xí)慣,采用減詞技巧,對(duì)這類(lèi)形容詞不進(jìn)行翻譯。

      例一:尊敬的本杰明主席、尊敬的帕維爾教授

      譯文:President Benjamin, Professor Pavel

      二、增詞

      漢語(yǔ)中名詞可單獨(dú)使用,而英語(yǔ)中名詞之前通常要放置冠詞或物主代詞,也可使用名詞的復(fù)數(shù)形式,否則不可單獨(dú)使用。

      例二:很高興、很榮幸來(lái)參加研討會(huì)

      譯文:Its my great pleasure and honor to attend the workshop.

      物主代詞“My”,定冠詞“the”在原文中沒(méi)有,是譯成英文時(shí)后加上去的,這樣才能保證譯文語(yǔ)法正確。

      三、詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯

      由于漢英兩種語(yǔ)言表達(dá)方式不盡相同,翻譯時(shí)如果名詞譯名詞、動(dòng)詞譯動(dòng)詞的逐詞對(duì)譯,就會(huì)造成譯文不通順,因此必要時(shí)應(yīng)該進(jìn)行詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯。

      例三:首先,請(qǐng)?jiān)试S我代表XXX單位對(duì)研討會(huì)的召開(kāi)表示衷心的祝賀,對(duì)與會(huì)科學(xué)家的到來(lái)表示熱烈的歡迎。

      譯文:First, please allow me, on behalf of XXX, to sincerely congratulate the opening of the workshop and warmly welcome the scientists present here.

      原文中“衷心的”和“熱烈的”是形容詞,在譯文中轉(zhuǎn)換成了副詞,譯為sincerely和warmly。原文中“祝賀”和“歡迎”是名詞,在譯文中轉(zhuǎn)換成了動(dòng)詞。從而使譯文更加通順和簡(jiǎn)練。

      四、合譯與分譯

      由于漢英兩種語(yǔ)言句法結(jié)構(gòu)不同,有些情況下需要合譯與分譯。

      例四:本次研討會(huì)的主題是氣候變化。與會(huì)專(zhuān)家將緊緊圍繞這一主題進(jìn)行深入探討。

      譯文:The theme of this workshop is climate change, on which topic the participating experts would hold in-depth discussion.

      原文中兩個(gè)中文短句在譯文中通過(guò)定語(yǔ)從句連接成為一個(gè)句子。

      例五:本次研討會(huì)為各位專(zhuān)家在項(xiàng)目指南發(fā)布前,尋找合作伙伴,進(jìn)行充分的學(xué)術(shù)交流和項(xiàng)目設(shè)計(jì)提供了一個(gè)非常好的平臺(tái)。

      譯文:At the workshop, the individual expert could find a collaborator, fully exchange academic ideas and jointly design a proposal. So it is a very good platform.

      原文實(shí)際上是兩層意思,一層意思說(shuō)明研討會(huì)的重要意義,另一層點(diǎn)明研討會(huì)是一個(gè)很好的平臺(tái)。利用分譯能夠更好的把兩層意思分別表述清楚。分譯的好處在口譯中特別明顯。

      五、減少動(dòng)詞的使用

      中文重意合,有點(diǎn)像并聯(lián)電路,句子較短,可連續(xù)使用多個(gè)動(dòng)詞。英文重行合,有些像串聯(lián)電路和樹(shù)形結(jié)構(gòu),一般只使用一個(gè)主要?jiǎng)釉~,其他動(dòng)作含義要么用分詞短語(yǔ)表達(dá),要么化成介詞結(jié)構(gòu)。

      例六:希望各位專(zhuān)家能夠利用會(huì)議間隙到周?chē)鷼v史名勝去看看。

      譯文:I wish all the experts to tour the historical sites and famous sceneries nearby during the sideline of the workshop.

      原文中動(dòng)詞有“希望”、“利用”、“到”、“去看看”等4個(gè),在譯文中只有一個(gè)“wish”,其余動(dòng)作用不定式短語(yǔ)和介詞短語(yǔ)來(lái)表達(dá)。

      總之,正是由于中英文的特點(diǎn)不同,在漢譯英過(guò)程中,絕不可能是一一對(duì)應(yīng)的翻譯。因此,學(xué)習(xí)和熟練掌握上述翻譯技巧,并將之用于國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)開(kāi)幕式致辭漢譯英的翻譯實(shí)踐,必將有助于提高致辭的翻譯質(zhì)量,從而更好的促進(jìn)科學(xué)合作與學(xué)術(shù)交流。

      【參考文獻(xiàn)】

      [1]李思龍.常用翻譯技巧在時(shí)事漢譯英中的運(yùn)用譯例[J].海南師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2003.No.4.Vol 16

      [2]李紅宇,何高大.熟語(yǔ)漢英口譯策略談[J].中國(guó)科技翻譯,Aug 2014.Vol 27.No3

      [3]常玉田.商務(wù)英漢翻譯(研究生)[M].北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2011

      [4]史津海,張興國(guó).漢譯英技法十五講[M].世界知識(shí)出版社

      猜你喜歡
      漢譯英翻譯技巧
      【漢譯英參考譯文】The Inner World of a Great Man (Excerpt)
      【漢譯英參考譯文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
      【漢譯英一等獎(jiǎng)譯文】Meditation Before the Image of Buddha (Excerpt)
      On Home
      英—漢翻譯技巧在藝術(shù)英語(yǔ)文獻(xiàn)中的運(yùn)用
      科技視界(2016年26期)2016-12-17 16:52:22
      淺談中國(guó)特色經(jīng)濟(jì)詞匯翻譯特點(diǎn)及技巧
      目的論視角下商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧
      資治文摘(2016年7期)2016-11-23 01:01:07
      翻譯目的論指導(dǎo)下的英語(yǔ)電影片名翻譯
      《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      材料化學(xué)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)中長(zhǎng)難句翻譯技巧及解析
      考試周刊(2016年83期)2016-10-31 13:14:28
      寻甸| 疏附县| 江西省| 渝中区| 贵南县| 鹤岗市| 保定市| 泸西县| 灵川县| 米易县| 吐鲁番市| 琼结县| 叶城县| 方正县| 滨海县| 饶阳县| 和田县| 鸡泽县| 东安县| 云南省| 长寿区| 无为县| 庄浪县| 南皮县| 合水县| 湘西| 昭觉县| 英德市| 民权县| 湖北省| 荆州市| 游戏| 曲水县| 河池市| 北宁市| 西平县| 绥化市| 定西市| 老河口市| 昌图县| 玉门市|