黃家嬿
[摘 要]跨文化交際語用失誤是交際雙方因不理解對(duì)方的意圖而發(fā)生的溝通失誤。通過分析導(dǎo)致中日跨文化交際語用失誤的成因,即語言差異、文化背景和習(xí)慣差異導(dǎo)致的社交理念差異、以及受文化定勢(shì)的影響,針對(duì)性地提出改進(jìn)意見,降低中日交流過程中誤會(huì)發(fā)生的可能性。
[關(guān)鍵詞]中日跨文化交際;語用失誤;語言;社交理念;文化定勢(shì)
[中圖分類號(hào)]H36 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A [文章編號(hào)] 1009 — 2234(2016)1 — 0059 — 02
引言
近年來,中日兩國(guó)互赴旅游、留學(xué)、工作熱潮持續(xù)升溫。以中國(guó)游客赴日旅游為例,2015年出現(xiàn)了井噴式增長(zhǎng)。日本政府觀光局公布的統(tǒng)計(jì)資料顯示,2015年1月至10月中國(guó)大陸赴日游客超428.4萬人,較去年同期增長(zhǎng)112.9%,中國(guó)游客的消費(fèi)觀念也給日本民眾以強(qiáng)大的沖擊,催生了“爆買”一詞,并在年度日本十大流行語票選中拔得頭籌〔1〕。與此同時(shí)我們也遺憾的看到,根據(jù)鳳凰衛(wèi)視的一檔《寰宇大戰(zhàn)略》日本智庫言論MPU的調(diào)查顯示,84.3%的日本人對(duì)中國(guó)印象不佳,而對(duì)日本有負(fù)面印象的中國(guó)人也高達(dá)64.5%。一方面是日益頻繁的交際,另一方面是對(duì)彼此印象的惡化,兩者嚴(yán)重矛盾,長(zhǎng)此以往勢(shì)必影響中日民間交往的健康發(fā)展。
中日兩國(guó)的關(guān)系用“一衣帶水的鄰邦”來形容恰如其分,撇開長(zhǎng)久以來的政治恩怨、地緣糾葛,細(xì)想起來,飛行距離短且感受不到時(shí)差、似曾相似的語言、源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的文化淵源、趨近的黃皮膚黑頭發(fā),都可以成為兩國(guó)民眾“相熟”并增進(jìn)感情的理由。然而事實(shí)上中日民眾的交際存在諸多文化碰撞下的“水土不服”,又鑒于對(duì)這些現(xiàn)象背后深層次的誤讀,助推了雙方在互為差評(píng)師的道路上漸行漸遠(yuǎn)。本文試圖立足于跨文化語用失誤角度,探究導(dǎo)致中日交際語用失誤的成因,并相應(yīng)提出改善對(duì)策,以期對(duì)中日跨文化交際朝著正向發(fā)展提供一些參考。
一、跨文化交際語用失誤的概念和分類
語用失誤(Pragmatic Failure)是由英國(guó)語言學(xué)家托馬斯(Jenny Thomas)于上世紀(jì)八十年代提出的。她在“跨文化語用失誤”(Cross-cultural Pragmatic Failure)一文中使用了語用失誤(Pragmatic Failure),以區(qū)別于以往的語用錯(cuò)誤(Pragmatic Error)概念。根據(jù)托馬斯的解釋,語用失誤是指“不能理解話語的含義”(the inability to understand what is meant by what is said),即聽話人不能弄明白說話人想要表達(dá)的意圖;在此概念的基礎(chǔ)上,托馬斯將語用失誤分為語言語用失誤(Pragma-linguistic Failure)和社交語用失誤(Socio-pragmatic Failure),前者是語言表達(dá)結(jié)構(gòu)、方式等的失誤,后者指交談雙方因缺乏對(duì)彼此文化差異的認(rèn)識(shí)而導(dǎo)致的語言表達(dá)失誤。
托馬斯的上述概念與分類,在跨文化交際領(lǐng)域被廣泛的認(rèn)可、引用和研究,圍繞于此,國(guó)內(nèi)學(xué)者的論述也頗為豐碩。何自然認(rèn)為,語用失誤“是言語交際中因沒有達(dá)到完美交際效果的差錯(cuò)”〔2〕,錢冠連指出,“說話人在言語交際中使用了符號(hào)關(guān)系正確的句子,但不自覺地違反了人際規(guī)范、社會(huì)規(guī)約或者不合時(shí)間、空間、不看對(duì)象,這樣性質(zhì)的錯(cuò)誤”是語用失誤〔3〕。近些年隨著跨文化交際學(xué)的蓬勃發(fā)展,有研究者進(jìn)一步提出,托馬斯對(duì)語用失誤的解釋以及分類如今看來已變得狹窄,有必要對(duì)概念予以重述,納入非語言信息的表達(dá)失誤,同時(shí)相應(yīng)增加“行為語用失誤”(pragma-behavioral failure)以充實(shí)其分類〔4-6〕,對(duì)此筆者深以為然??缥幕浑H是有著不同社會(huì)文化背景的人透過服飾裝扮、語言、表情、肢體行為等進(jìn)行交流的過程,其間發(fā)生的交際效果差錯(cuò)即所說的語用失誤,亦可置于語言類與非語言類兩大范疇之下進(jìn)行分析討論。
二、中日跨文化交際語用失誤的成因
正如引言中提到的現(xiàn)象,中日交際中確實(shí)存在眾多語用失誤,最終導(dǎo)致雙方對(duì)交際過程和結(jié)果感到不適甚至反感。究其原因,與兩國(guó)的語言差異、文化背景和思維習(xí)慣差異而產(chǎn)生的社交理念差異、以及文化定勢(shì)與偏見等密切相關(guān)。
1.中日語言結(jié)構(gòu)的差異
每種語言有其自成一派的詞匯句法結(jié)構(gòu),中文、日語也不例外。中文隸屬漢藏語系一脈,是公認(rèn)的孤立語結(jié)構(gòu);日語是黏著語,語系歸屬有日朝新語系說、阿爾泰語系說、南島語系說等等,學(xué)術(shù)界尚無定論。完全不同的兩套語言體系,使得在以一方語言為母語的使用者眼中,有時(shí)難以完全對(duì)應(yīng)的理解詞句、自如地切換表達(dá),這種現(xiàn)象在即時(shí)口頭對(duì)答中表現(xiàn)得尤為突出,也往往是造成中日跨文化語用失誤的第一步。
以詞語的一詞多義為例,中文的“意思”有想法、心意(送禮時(shí))、趣味、趨勢(shì)等,對(duì)應(yīng)到日語可以用“意思”、“本の気持ち”、“面白い”、“傾向”等來表達(dá),若脫離語境則容易理解失誤;日語的“伺う”也有“聽”、“拜訪”、“詢問”等多個(gè)意思,粗略一聽則有發(fā)生混淆的可能性。再以句式結(jié)構(gòu)為例,中文“他請(qǐng)我吃了飯”日文可以用“彼からご飯をおごてくれた”來表達(dá),由此可見,中文句法以主-謂-賓結(jié)構(gòu)為主,主語或動(dòng)作主體一目了然,動(dòng)詞沒有時(shí)態(tài)變化,通常是借助“曾經(jīng)”、“正在”、“將要”等副詞區(qū)別動(dòng)作做出的時(shí)間,而日語則是主-賓-謂或其他可自由搭配的句式結(jié)構(gòu),動(dòng)詞以時(shí)態(tài)來區(qū)別動(dòng)作時(shí)間,并且常通過動(dòng)詞的形態(tài)變化、以及帶有授受關(guān)系的詞語來判斷主語或動(dòng)作主體,兩者區(qū)別顯著。
2.中日文化背景和思維習(xí)慣不同而產(chǎn)生的社交理念差異
人們的交際言語和行為方式受交際理念支配,后者植根于文化背景和思維習(xí)慣,因此跨文化交際語用失誤,與文化背景和思維習(xí)慣不同所導(dǎo)致的社交理念差異有千絲萬縷的關(guān)聯(lián)。中日兩國(guó)同受儒家思想影響,文化起源上曾共享交集,之后各自走上了富有國(guó)民性的文化道路。在中日跨文化交際中,如果忽略了文化差異,將自己的習(xí)慣移植到對(duì)方的身上,用自己的想法去類推對(duì)方,那么難免會(huì)造成交際語用失誤。
比如中日兩國(guó)都秉承儒家“禮之用、和為貴”,社交理念圍繞謙遜、禮讓、和睦等核心價(jià)值觀,然而兩國(guó)對(duì)“和”字的理解卻大不相同。中國(guó)人看重和氣、和樂、和諧,關(guān)注人與人、人與物的平衡關(guān)系,出發(fā)點(diǎn)是個(gè)人;日本偏重融和、同和、團(tuán)結(jié)的含義,由此引伸出集體主義至上的原則。故而,中國(guó)人熱衷于強(qiáng)調(diào)交際雙方的對(duì)等,而日本人出于極強(qiáng)的集體觀的要求會(huì)壓制個(gè)人想法和行為去迎合周遭,千方百計(jì)證明自己與大家一樣〔7〕,因此在考察乘坐地鐵遇到熟人的表現(xiàn)時(shí),中國(guó)人會(huì)熱絡(luò)的攀談,日本人只簡(jiǎn)單打個(gè)招呼完事。如果不諳就里貿(mào)然換位處之,則會(huì)出現(xiàn)“冷淡的日本人”和“破壞安靜的中國(guó)人”。同樣地,“和”概念也烙印在兩國(guó)的語言文字中,最明顯的是曖昧語的使用。兩國(guó)都使用曖昧語來表述不方便或不愿意直言的話,不過日語在表示意志、附和、推測(cè)、判斷等方面顯然比中文更模棱兩可,正如金田一春彥在《你在說地道的日語嗎?》中說的:“日本人盡量不說不寫,即便說或?qū)懀膊幌矚g把話說得清晰、明確。日本人習(xí)慣于理解意思含糊不明的文章或談話”。譬如回絕對(duì)方“周末一起看電影”的提議,中國(guó)人多直截了當(dāng)?shù)鼐芙^“周末不行,我有安排了”,盡管有時(shí)也用“到時(shí)候再說吧”之類的托詞,說話人基本不覺得明確拒絕會(huì)使對(duì)方尷尬。而在日本人看來,直接拒絕會(huì)給對(duì)方難堪進(jìn)而損害交際關(guān)系,違反社交規(guī)則,因此幾乎所有日本人都采用“週末はちょっと……”之類閃爍其詞的方式婉拒。若以己度人對(duì)調(diào)使用,則可能落入表達(dá)誤區(qū)或理解偏差。
3.受文化定勢(shì)和偏見的左右
美國(guó)社會(huì)學(xué)家李普曼(Lippmann)在《公眾輿論》(Public Opinion)中指出,人身處的自然環(huán)境也好社會(huì)環(huán)境也好都過于復(fù)雜,以至于對(duì)世上所有人、所有事逐個(gè)進(jìn)行認(rèn)知和體驗(yàn)是不現(xiàn)實(shí)的,出于時(shí)間效率的考慮,人們把具有同等屬性的人塑造成一定的形象,這種簡(jiǎn)化了的形象即所謂的文化定勢(shì)(Stereotype)。幾乎所有國(guó)家、民族的人們?cè)谑廊搜壑卸加懈髯缘男蜗?,比方一提起中?guó)人,人們腦海中會(huì)浮想起一個(gè)勤勞、勇敢、謙虛、含蓄、聰明、好客的身影,有時(shí)還伴有不守時(shí)、喜歡安逸、缺乏危機(jī)意識(shí)和獨(dú)立精神等缺點(diǎn),同時(shí)人們相信所有日本人具有克制、認(rèn)真、堅(jiān)韌、有序、加班狂、狡猾、兇狠、一根筋等特點(diǎn)。
文化定勢(shì)對(duì)跨文化交際而言,優(yōu)點(diǎn)在于標(biāo)簽化所帶來的認(rèn)知效率化,缺點(diǎn)是過于靜態(tài)化、高度同質(zhì)化,以致有失客觀性。眾所周知,中日兩國(guó)慣于傳承、強(qiáng)調(diào)汲取前人經(jīng)驗(yàn),而國(guó)民性里也多少有隨大流的成分,故而在中日兩國(guó)對(duì)文化定勢(shì)的確信程度都比較高,套用文化定勢(shì)的傾向也較為嚴(yán)重。人們可能會(huì)因?yàn)殛P(guān)注了與對(duì)方有關(guān)的一些定勢(shì)而錯(cuò)誤地認(rèn)為自己已經(jīng)足夠理解對(duì)方,進(jìn)而忽略其他的交際信息,或者將未被交際對(duì)方個(gè)體所證實(shí)的文化定勢(shì)也一股腦兒地按在對(duì)方身上,從而作為輔助工具來揣測(cè)對(duì)方的交易信息。換句話說,基于文化定勢(shì)形成的自以為是的認(rèn)知錯(cuò)誤、以及由文化定勢(shì)滋生的偏見(即消極的文化定勢(shì)),可能導(dǎo)致跨文化非語言交際的語用失誤。
三、防止中日跨文化交際語用失誤的對(duì)策
實(shí)踐是跨文化交際的主旨,分析中日交際語用失誤的形成原因,顯然不是為了就事論事的理論研討,而是為了在更加深入地了解造成語用失誤現(xiàn)象的本質(zhì)后,反思哪些方面可以改善,以益于交際實(shí)踐。
1.提高語言知識(shí)和運(yùn)用的能力。
正如英國(guó)語言學(xué)家帕默爾(L.R. Palmer)所說,語言忠實(shí)反映了一個(gè)民族的全部歷史、文化、游戲和娛樂、信仰和偏見〔8〕。因此若要進(jìn)行有效溝通,良好的語言知識(shí)和運(yùn)用能力是不可或缺的。詞匯也好、句法也罷,是構(gòu)成雙方交流的最基本要素,需要多加積累。在學(xué)習(xí)語言時(shí),除了在教學(xué)案例設(shè)定的情景中模擬學(xué)習(xí)之外,可以通過對(duì)比學(xué)習(xí)的方法尋找中日文的語言差異特性,做到精準(zhǔn)地把握詞句的意思,同時(shí)也要更加重視語言在社會(huì)生活中的實(shí)際運(yùn)用,了解更為地道的表達(dá)方式,體會(huì)詞句在不同語境之下的潛臺(tái)詞,從而降低語用失誤發(fā)生的可能性。
2.以開放和包容的心態(tài)了解彼此,理解和尊重彼此的文化、習(xí)慣、交際理念差異。
附著于語言、行為等外在表現(xiàn)之下的文化內(nèi)涵交流是跨文化交際的實(shí)質(zhì),故而談到要減少中日交際語用失誤,關(guān)鍵是培養(yǎng)對(duì)差異文化的體驗(yàn)敏感度,這需要從加深對(duì)彼此文化接觸程度、足夠的理解差異入手。“紙上得來終覺淺,絕知此事要躬行”,如何進(jìn)行彼此文化認(rèn)知方面,置身于對(duì)方文化環(huán)境中去實(shí)感是一個(gè)好方法,不妨花些時(shí)間從閱讀書籍、觀看影視作品、欣賞歌曲等方面開始,逐漸熟悉對(duì)方的文化、考察對(duì)方的想法,適度地運(yùn)用文化移情。另外,交際中既要克服因醉心于本國(guó)文化而誓與對(duì)方文化一較高下的傾向,又要避免不愿意接納甚至排斥與對(duì)方文化差異的傾向,更要防止對(duì)對(duì)方文化一知半解就以偏概全做出判斷的傾向。
3.多多樹立正面文化定勢(shì),且有意識(shí)地控制負(fù)面文化定勢(shì)的影響。
負(fù)面文化定勢(shì)的可怕之處是以卡片式形象一定程度取代了個(gè)人交際的實(shí)感、禁錮人們的思考方式甚至是交際欲望,而人們對(duì)此尚不自知。在中日交往時(shí),有意識(shí)地?cái)[脫先入為主的負(fù)面文化定勢(shì)影響,有利于客觀地聆聽、了解彼此的所思所想,降低跨文化交際語用失誤發(fā)生的幾率。另一方面,盡管徹底削除負(fù)面文化定勢(shì)幾乎不可能,如能善加利用文化定勢(shì)這把雙刃劍,多多樹立正面定勢(shì),弘揚(yáng)優(yōu)點(diǎn)、弱化缺陷,則有助于增加彼此的交際吸引力。具體而言,在中日跨文化交際的互動(dòng)和對(duì)外形象宣傳時(shí),大可不必拘泥于老形象、老題材、老角度,勇于嘗試新手法,貼近對(duì)方視角、考慮對(duì)方接受程度來審視自身、換位思考,或者虛心請(qǐng)教對(duì)方人士,以達(dá)到良好的交際效果。
四、結(jié)語
中日交際的歷史可以追溯到2000年前,伴隨著相互學(xué)習(xí)與借鑒一路走來,如今的兩國(guó)已在文化藝術(shù)、經(jīng)貿(mào)、體育等領(lǐng)域開展了各項(xiàng)的交流。盡管兩國(guó)對(duì)彼此都進(jìn)行了長(zhǎng)期研究,不可否認(rèn)時(shí)至今日兩國(guó)的跨文化交際仍然誤會(huì)叢生、摩擦不斷,彼此對(duì)語言的理解缺乏精準(zhǔn)、對(duì)社交文化的認(rèn)識(shí)錯(cuò)位、以及受文化定勢(shì)的干擾都是誘因。要達(dá)到互相可以有效理解的程度,單單從如何削除中日交際語用失誤方面看就大有可為,具體而言,可以從提高重視兩國(guó)語言、行為等表象差異,敏感關(guān)注因文化背景、習(xí)慣引發(fā)的社交理念差異,合理運(yùn)用文化定勢(shì)的兩面性來引導(dǎo)和創(chuàng)造良好交際暗示開始,邁出第一步。
〔參 考 文 獻(xiàn)〕
〔1〕 郭丹. 2015, 看中國(guó)游客如何在日本爆買 〔EB/OL〕.(2015-12-03)〔2015-12-16〕. http://news.xhby.net/system/2015/12/03/027224882.shtml.
〔2〕 何自然,冉永平. 語用學(xué)概論〔M〕. 長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,2000:348.
〔3〕 錢冠連. 漢語文化語用學(xué)〔M〕. 北京:清華大學(xué)出版社, 2001:223.
〔4〕 李元?jiǎng)? 跨文化非語言交際語用失誤研究〔J〕. 華中科技大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版, 2004,(02):112-116.
〔5〕 李婉婉. 跨文化語用失誤的重新界定及分類〔J〕. 重慶文理學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版, 2008,(05):73-76.
〔6〕 張興芳. 跨文化交際中的非語言語用失誤分析〔J〕. 和田師范??茖W(xué)校學(xué)報(bào):漢文綜合版, 2010,(02):141-142.
〔7〕 〔美〕露絲·本尼狄克特. 菊與刀(The Chrysanthemum and the Sword). 北塔, 譯. 上海:上海三聯(lián)書店, 2007.
〔8〕 〔英〕帕默爾. 語言學(xué)概論(An Introduction to Modern Linguistics)〔M〕. 北京:北京商務(wù)印書館, 1983: 139.
〔責(zé)任編輯:孫玉婷〕