李成雨
摘 要:隨著現(xiàn)在經(jīng)濟(jì)以及社會全球化進(jìn)程的不斷發(fā)展,跨文化背景的交流是越來越廣泛了,但是在現(xiàn)在的跨文化背景的交流之下,商務(wù)英語在進(jìn)行交流的過程當(dāng)中經(jīng)常性的會出現(xiàn)一些模糊與、人稱、語態(tài)以及語氣等一些語用語言的失誤或者是社交語言的失誤,這些失誤的出現(xiàn)都是會對國際商務(wù)交流產(chǎn)生一些負(fù)面影響,為了能夠更好的杜絕這些語用失誤的產(chǎn)生,提高國際商務(wù)交際的質(zhì)量,在本文當(dāng)中,筆者對現(xiàn)在商務(wù)英語在跨文化交際交流當(dāng)中的語用失誤進(jìn)行了分析,然后嘗試性的提出了幾點在國際商務(wù)英語交流過程當(dāng)中杜絕語用失誤的對策,希望能夠在國際之上實現(xiàn)更好的商務(wù)交往。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語;跨文化;交際;語用失誤;對策
引言:在近幾年,經(jīng)濟(jì)以及文化的全球化進(jìn)程都是在逐漸的加快的,也就是說現(xiàn)在國際商務(wù)活動開始進(jìn)入到了一個嶄新的發(fā)展階段,并且在進(jìn)行商務(wù)活動的過程當(dāng)中,商務(wù)英語的應(yīng)用也開始變得越來越廣泛,我們這里所說的商務(wù)英語就是指的在進(jìn)行商務(wù)活動的領(lǐng)域當(dāng)中,用以服務(wù)商業(yè)活動當(dāng)中的相關(guān)內(nèi)容來作為目標(biāo),被現(xiàn)在的廣大的從事國際商務(wù)活動的認(rèn)識所接受以及認(rèn)同,并且集中了實用性、專業(yè)性以及明確的目的性與一身的,并且具備這比較強(qiáng)的社會功能的一種語言。但是因為人們的語言行為與自己本身的社會文化背景是有著非常緊密的聯(lián)系的,也就是說處于不同的社會文化背景當(dāng)中的人們進(jìn)行交流的過程就是跨文化的交流,這種跨文化的交流會因為各自的文化背景的差異而產(chǎn)生影響。因為商務(wù)英語主要就是在國際商務(wù)當(dāng)中進(jìn)行應(yīng)用的一種語言,也就是說在進(jìn)行商務(wù)英語的應(yīng)用的過程當(dāng)中是必然會出現(xiàn)語用失誤的,那么在現(xiàn)在的商務(wù)英語的交流以及溝通的過程當(dāng)中如何有效的對語用失誤來進(jìn)行減少,使得商務(wù)活動能夠更加順利的進(jìn)行,是現(xiàn)在的商務(wù)交往過過程當(dāng)中至關(guān)重要的。
一、語用失誤的定義
英國一位著名的語言學(xué)家托馬斯對語用失誤進(jìn)行了一個定義,他認(rèn)為語用失誤就是指的聽話者不能夠正確的對說話者真正的意圖來進(jìn)行理解,最終導(dǎo)致了交際失敗的情況就是語用失誤。也就是說雖然說說話的人在進(jìn)行語言交際的過程當(dāng)中使用的是符號關(guān)系正確的句子,但是因為在進(jìn)行說話的過程當(dāng)中因為不合時宜或者是說話的方式不妥當(dāng)以及表達(dá)的方式不合習(xí)慣,具體的說就是說話的人在說話的過程當(dāng)中不自覺的度人際規(guī)范、社會規(guī)約進(jìn)行了違反,或者是說話的時候不合時間或者是空間,沒有注意說話的對象,沒有顧忌到交際雙方之間的身份、地位以及場合等,違背了目的語特有的文化價值觀念,使得交際的行為中斷或者是交際的失敗,使得在進(jìn)行語言交際的過程當(dāng)中遇到了障礙,導(dǎo)致了交際不能夠取得預(yù)期的結(jié)果或者是沒有達(dá)到完美的交際效果,這種性質(zhì)的錯誤就可以被稱作是語用失誤。
二、語用失誤的分類
下面我們根據(jù)托馬斯對語用失誤的分類對語用失誤進(jìn)行了分類,將其分為了兩種類型,第一種是語言失誤,第二種是社交語用失誤。下面筆者針對這兩種語用失誤進(jìn)行分析。
(一)語用失誤。語用失誤是語言本身的一種失誤,造成這種失誤的主要的原因就是交際者對目的語言形式的語用功能沒有清楚的進(jìn)行了解,最終導(dǎo)致了這種失誤。在現(xiàn)在的商務(wù)英語交流過程當(dāng)中,語用語言失誤主要的表現(xiàn)有三個方面,第一個方面就是違反了英語的語用習(xí)慣,對應(yīng)用當(dāng)中的管用表達(dá)式進(jìn)行了一個錯誤的使用。第二個方面就是說話者對應(yīng)用的正確的表達(dá)方式?jīng)]有進(jìn)行清除的理解,在進(jìn)行商務(wù)英語交流的過程當(dāng)中按照漢語的語義以及結(jié)構(gòu)方式來進(jìn)行英語的套用。第三個方面就是說話者對于英語當(dāng)中的某些語言形式的語用功能沒有了解清楚,使得聽話者不能夠清楚的領(lǐng)會說話者的真正的意圖,最終導(dǎo)致了語用失誤的出現(xiàn)。
(二)社交語用失誤。社交語用失誤就是指在進(jìn)行跨文化交際的過程當(dāng)中,進(jìn)行交際的一方或者是雙方對于跨文化之間的差異進(jìn)行了忽視或者是并不了解,在進(jìn)行交際的過程當(dāng)中使用了不同的社交準(zhǔn)則以及不同的文化因素去理解交際的情景以及交際的雙方之間的關(guān)系,這樣就導(dǎo)致了在進(jìn)行交際的過程當(dāng)中出現(xiàn)了判斷的。社交語用失誤與語言語用失誤進(jìn)行比較的話我們能夠發(fā)現(xiàn),社交語用失誤更加的不容易被語言的學(xué)習(xí)者或者是交際者發(fā)現(xiàn),這種語用失誤是一種隱性的語用失誤。在商務(wù)英語交流過程當(dāng)中,社交語用失誤的表現(xiàn)主要有三個方面,首先第一個方面,交際的雙方或者是一方對于漢語以及英語在言語行為表達(dá)方式方面的差異沒有進(jìn)行足夠的了解,用漢語語言行為的表達(dá)方式在英語表達(dá)當(dāng)中進(jìn)行套用,這也就最終導(dǎo)致了社交語用失誤的出現(xiàn)。第二個方面,進(jìn)行商務(wù)英語交流的雙方對于對方的價值觀念都沒有一個清晰的了解,這樣就會導(dǎo)致在進(jìn)行交談的過程當(dāng)中談話的內(nèi)容以及話題的選擇都是比較隨意的,最終導(dǎo)致了設(shè)計語用失誤的出現(xiàn)。第三個方面,在進(jìn)行商務(wù)英語交際的過程當(dāng)中,沒有對漢語以及英語當(dāng)中某些的特定的詞匯自身所帶有的文化的內(nèi)涵,導(dǎo)致了在進(jìn)行交流的過程當(dāng)中出現(xiàn)了用詞不當(dāng)或者是理解錯誤的情況,最重也就導(dǎo)致了社交語用失誤的出現(xiàn)。
三、跨文化交際語用失誤出現(xiàn)的原因
(一)在交際話語傳達(dá)信息方面出現(xiàn)的失誤。在交際話語進(jìn)行信息的傳達(dá)的時候主要可以分為兩個方面,第一個層面就是進(jìn)行表層的字面意思的一個表達(dá),第二個層面就是進(jìn)行一個深層的話語意思的表達(dá)。所謂的表層字面意思就是指的詞匯本身的含義或者是在進(jìn)行交際的過程當(dāng)中交際話語在語義方面的含義,而深層的話語意義則是話語的語用含義。如果說不能夠?qū)φZ言當(dāng)中所傳遞的信息進(jìn)行一個正確的理解的話,那么在進(jìn)行跨文化交際的過程當(dāng)中就會出現(xiàn)很多的語用失誤。我們從語用失誤的類型來進(jìn)行觀察的話不難發(fā)現(xiàn),造成商務(wù)英語跨文化交流當(dāng)中語用失誤的主要的原因有以下的原因,第一點就是英語詞匯基礎(chǔ)知識方面存在著一定的欠缺,也就是說英語的學(xué)習(xí)者對于英語當(dāng)中的基礎(chǔ)知識的了解以及掌握是不牢固的,對于很多的英語詞匯的理解存在著不全面的現(xiàn)象,對很多的詞匯都是一知半解的,如果說就這樣進(jìn)行商務(wù)英語交流的話很可能會交際的過程當(dāng)中出現(xiàn)語用失誤。第二個方面就是母語的遷移影響,在進(jìn)行跨國際交際的過程當(dāng)中,由于進(jìn)行交流的雙方各自的文化因素都是不同的,也就是說交際的雙方都是會受到母語的干擾,比如說在進(jìn)行交際的過程當(dāng)中將母語當(dāng)中的語言習(xí)慣套用到了目的語之上,對于對方的語言交際規(guī)則產(chǎn)生了忽視,最終導(dǎo)致了在交際的過程當(dāng)中出現(xiàn)了語用失誤。我們從語用學(xué)的角度來進(jìn)行分析的話,母語的語用規(guī)則以及母語的文化其實就是產(chǎn)生語用失誤的一個根源所在,由于英語學(xué)習(xí)者自身從小受到母語的語用規(guī)則以及文化因素的影響,長期以來都會接受這些母語語用規(guī)則以及文化因素的熏陶以及影響,所以說這中母語的語用規(guī)則以及文化因素在其心中已經(jīng)根深蒂固了,并且對其思維方式以及行為準(zhǔn)則都產(chǎn)生了影響,最終導(dǎo)致了再進(jìn)行第二語言的使用的過程當(dāng)中出現(xiàn)了語用失誤的情況,在進(jìn)行跨文化交際的過程當(dāng)中,非本族語言的使用者往往都是會在進(jìn)行交際的過程當(dāng)中將一些在語義或者是結(jié)構(gòu)上雖然說與英語有著很多的形似,但是語用的意義卻不相同的詞語應(yīng)用到了英語當(dāng)中來。最終造成了語用失誤。
(二)在商務(wù)英語當(dāng)中產(chǎn)生語用失誤的主要原因。第一個方面就是對語態(tài)差異進(jìn)行了忽略,漢語以及英語之間的最大的差異就是在語態(tài)方面的差別,我們在進(jìn)行漢語的使用的過程當(dāng)中通常來說都是將人稱代詞來作為主語的,更多的使用主動語態(tài)或者是無主句,同時這也是漢語的一個特點,但是在日常的應(yīng)用交流過程當(dāng)中使用的比較多的是被動語態(tài),不過在進(jìn)行商務(wù)英語的交流的過程當(dāng)中,也是對主動語態(tài)的使用比較多的,所以說人們通常來說都是稱主動語態(tài)為商務(wù)語態(tài)。但是如果說在進(jìn)行商務(wù)英語交流的過程當(dāng)中需要對一些負(fù)面的信息、問題或者是涉及到了對方的責(zé)任以及過失這些內(nèi)容的時候,為了防止在進(jìn)行交流的過程當(dāng)中語言比較生硬,經(jīng)常會在這個時候使用被動語態(tài),也就是說在商務(wù)英語的交流過程當(dāng)中主動以及被動兩種語態(tài)的表達(dá)效果是不一樣的。第二個方面就是人稱的使用不當(dāng),看起來非常普通的人稱代詞在英語以及漢語當(dāng)中的使用規(guī)則是不一樣的,在漢語當(dāng)中對于第一人稱“我”和第二人稱“你”的使用時比較多的,但是在英語的使用過程當(dāng)中則是更多的對第三人稱來進(jìn)行使用,在英語的交流當(dāng)中,人稱的語用原則是,交際者在表達(dá)一種積極的態(tài)度以及渴望的時候,一般來說都是會采用第一人稱的,但是如果說要對表達(dá)要求以及承諾的時候都是需要采用第一人稱的,但是如果要表達(dá)要求以及承諾的時候,一般來說為了能夠更好的讓對方感受到自己被重視,所以說一般來說都是會采用第二人稱來進(jìn)行表達(dá),從這個方面當(dāng)中我們就能夠看出,如果說我們在進(jìn)行商務(wù)英語交際的過程當(dāng)中對于第一人稱進(jìn)行過多的使用的話是會使得對方覺得自己不被尊重的,但是因為受到漢語語用原則的影響,我們在進(jìn)行商務(wù)英語交流的過程的當(dāng)中會過多的使用第一人稱,這也就導(dǎo)致了語用失誤的出現(xiàn)。
四、避免語用失誤的策略
(一)了解英語詞匯含義,正確的使用英語詞匯。在任何的一種語言當(dāng)中,語言當(dāng)中的詞匯除了擁有自己的表面的意思之外都是會有這很多的引伸含義的,這些引申含義都是在語言文化地緣的作用之下產(chǎn)生的,勞動人民給這些詞匯賦予了超過了自身概念的重要的意義,所以說我們在進(jìn)行跨文化交際的過程當(dāng)中需要注意英語詞匯當(dāng)中的引申含義,比如說在漢語當(dāng)中某些詞匯表達(dá)的意思是積極的層面的意思,但是在英語當(dāng)中卻是表達(dá)的一種消極層面上的意義。
(二)正確的使用語用原則,營造一個真實的交際語境??缥幕浑H者需要對語用原則來進(jìn)行學(xué)習(xí),對應(yīng)于當(dāng)中的語用原則進(jìn)行一個正確的掌握,在進(jìn)行商務(wù)英語的交流過程當(dāng)中是不能夠?qū)⒆约旱哪刚Z的語用規(guī)則轉(zhuǎn)移或者是套用到了英語當(dāng)中。我們在進(jìn)行語用規(guī)則的學(xué)習(xí)的同時還需要對語言當(dāng)中的模糊語言的語用功能進(jìn)行學(xué)習(xí)。模糊語言能夠?qū)⒔浑H當(dāng)中所說的話語當(dāng)中的內(nèi)容來進(jìn)行修改,會直接的對語言的表達(dá)效果來產(chǎn)生影響。在商務(wù)英語的跨文化交際當(dāng)中,很多的交際情境當(dāng)中都是必須要使用到模糊語言的,所以說這就要求我們必須要學(xué)會如何正確的進(jìn)行模糊語言的使用,避免在交流的過程當(dāng)中出現(xiàn)語用失誤的情況。
結(jié)語:綜上所述,現(xiàn)在隨著全球化進(jìn)程的進(jìn)一步發(fā)展,商務(wù)英語在國際商務(wù)交流當(dāng)中的使用已經(jīng)很廣泛了,但是商務(wù)英語在跨文件交際當(dāng)中經(jīng)常會出現(xiàn)語用失誤,這些語用失誤的出現(xiàn)都會為商務(wù)交際帶來困難已經(jīng)阻力,為了能夠更好的減少語用失誤,筆者在文中探討了語用失誤出現(xiàn)的原因以及如何進(jìn)行避免。
參考文獻(xiàn):
[1] 董麗麗,董雅娟. 商務(wù)英語中跨文化語用失誤的研究及對策[J]. 中國商貿(mào),2012,25:229-230.
[2] 王爽. 商務(wù)英語中跨文化交際語用失誤研究[J]. 黑河學(xué)刊,2012,09:126-127.
[3] 宛心. 淺談商務(wù)英語中跨文化交際下的語用失誤[J]. 中國商貿(mào),2012,32:193-194.
[4] 李佳暢. 英語口語交際中跨文化語用失誤探析[J]. 韓山師范學(xué)院學(xué)報,2011,04:65-69.