樊麗霞
(山東理工大學(xué) 外國語學(xué)院, 山東 淄博 255000)
文化比較
寂寂寥寥六十載,心無旁騖讀《管子》
——美國漢學(xué)家李克研究、翻譯及推介《管子》始末
樊麗霞
(山東理工大學(xué) 外國語學(xué)院, 山東 淄博 255000)
作為代表性的先秦著作之一,《管子》在西方國家的研究已經(jīng)有了上百年的歷史。但是,能全面、系統(tǒng)、終其一生來研究、翻譯《管子》的,恐怕只有美國漢學(xué)家李克一人。李克教授六十余年的學(xué)術(shù)生涯專注于《管子》的研究、翻譯,通過對這一歷程的梳理,可以按其不同的研究成果分為三個階段,分別介紹每一階段取得的成就及其影響,旨在對李克教授表示敬意,同時喚起更多的專家學(xué)者關(guān)注《管子》的英譯及海外傳播情況。
《管子》英譯;李克;研究歷程;典籍傳播
作為卓有成就的美國漢學(xué)家之一,李克(WalterAllynRickett,1921-)最為人稱道的是翻譯了中國先秦經(jīng)典著作《管子》全集。實際上,從1948年在美國賓夕法尼亞大學(xué)師從卜德(DerkBodde)期間開始接觸《管子》,到2014年接受美國管子學(xué)院的聘請任顧問兼首席高級研究員,李克的學(xué)術(shù)生涯別無旁騖,以其畢生精力及所學(xué)致力于《管子》的研究、翻譯及推介,因而在美國漢學(xué)界乃至世界范圍內(nèi)被尊為《管子》方面的權(quán)威絲毫不為過。
今天,在李克教授九十余歲高齡之際,有必要對其六十余年來一心研究、翻譯《管子》的歷程做一梳理,嘗試性地分為三個研究階段,通過介紹不同時期的研究成果,向這位偉大的漢學(xué)家致敬,同時也呼吁更多的國內(nèi)學(xué)者關(guān)注李克及其代表譯作《管子》。
1948年10月,李克及夫人李又安(AdeleAustinRickett, 1919-1994)在美國富布萊特獎學(xué)金的資助下躊躇滿志地來到了北平,先后在國立清華大學(xué)和私立燕京大學(xué)系統(tǒng)學(xué)習(xí)中國哲學(xué),同時擔(dān)任英語教師。也是從這一時期開始,李克在友人馮友蘭、許維遹等人的引薦下開始了他窮其一生的研究《管子》的解讀與翻譯。
在北平生活之初,李克夫婦沒有衣食之憂,有的只是與學(xué)者錢鐘書、周一良等人的交游,因此,他本應(yīng)度過一段充實、平靜的讀書生涯。但是,因為臨行前受到美國海軍部在中國搜集情報的“委托”,又正逢上中國新舊交替的歷史巨變,李克夫婦分別于1951年7月和1952年9月被捕,至1955年先后釋放,兩人在監(jiān)獄中度過了四年左右的時光。1957年紐約CameronAssociates出版了兩人合著的回憶錄PrisonersofLiberationFourYearsinaChineseCommunistPrison*《解放之囚》,又譯《兩個美國間諜的自述》,1958年群眾出版社翻譯出版。,介紹了兩人在中國生活和在監(jiān)獄“思想改造”的經(jīng)歷[1]。其實,對李克來說,除了在獄中接受“思想改造”外,這種經(jīng)歷更是難得地使他接觸到了形形色色的人物,有知識分子、農(nóng)民、屠夫、國民黨軍人等,體會到了和“象牙塔”內(nèi)完全不一樣的世界。同時,他也充分利用這一時期攻讀中國歷史、哲學(xué)方面的文獻(xiàn),為返回美國后的學(xué)術(shù)生涯奠定了基礎(chǔ)。
李克返回美國后繼續(xù)在賓夕法尼亞大學(xué)攻讀博士學(xué)位,選取了《管子》中有代表性的八篇文章作為其博士論文的研究對象,于1960年出版TheKuan-tzu:AnAnnotatedTranslationandStudyofEightRepresentativeChapters(《〈管子〉中八篇代表性文章的注釋性翻譯與研究》)。同年,李克在T’oung Pao(《通報》)第48卷第一期發(fā)表了AnEarlyChineseCalendarChart:Kuan-tzu,III, 8, (YuKuan)(《中國古代的一幅歷圖:〈管子·幼官〉》),用50余頁的篇幅對《幼官》一文做了詳盡的解讀和翻譯。在此基礎(chǔ)上,李克更于1965年由香港大學(xué)出版社出版Kuan-tzu:ARepositoryofEarlyChineseThought(《管子》:早期中國思想的一個寶庫)*一說為Kuan-tzu: A Translation and Study of Twelve Chapters。,除了《通報》中單獨(dú)發(fā)表的《幼官》外,其余篇目為《大匡》《度地》《法法》《問》《形勢》《形勢解》《內(nèi)業(yè)》《心術(shù)上》《心術(shù)下》《兵法》《地圖》,共計12篇,對每一篇都進(jìn)行了較詳細(xì)的注釋與考證[2]。
至此,李克開啟了他窮其一生對《管子》的研究與翻譯,并在認(rèn)真考證的基礎(chǔ)上厚積薄發(fā),通過對其中12篇有代表性的文章加以認(rèn)真考證、潛心研究、精心翻譯,正式向美國的漢學(xué)界宣告了系統(tǒng)、全面地研究《管子》的開端。
典籍《孟子》的英譯者之一、漢學(xué)家W.A.C.H.Dobson(杜百勝)1967年在The Journal of Asian Studies第26卷第二期撰寫書評,肯定了漢學(xué)家李克的研究成果以及他對美國漢學(xué)界作出的貢獻(xiàn)。但是Dobson也指出李克在這本書中受到博士論文要求的影響同時出于嚴(yán)謹(jǐn)治學(xué)的考慮力求字對字的翻譯,保留了漢語中詞序、句子結(jié)構(gòu)、思維模式等方面的特點(diǎn),方便了漢學(xué)家們最大程度上對《管子》思想的理解。但是,顧此即失彼,這種字對字的翻譯專業(yè)性較強(qiáng),文學(xué)性較弱,從而限制了非漢學(xué)家們的閱讀。因此,他呼吁李克等人為無法閱讀原作的非漢學(xué)家們增加相應(yīng)的注釋和敘述性評論[3]。
自1965年出版了《管子》中12篇文章的翻譯和研究之后,李克立志將《管子》現(xiàn)存的76篇盡數(shù)翻譯出來。但是,由于教學(xué)工作及行政工作的影響,整整二十年之后,李克才終于在1985年整理、出版了《管子》的英文本第一卷,Guanzi:Political,Economic,andPhilosophicalEssaysfromEarlyChina(《管子:古代中國政治、經(jīng)濟(jì)、哲學(xué)論文集》),由美國普林斯頓大學(xué)出版社作為“普林斯頓亞洲翻譯叢書”之一出版。在本書的引言部分,李克用了四十余頁的篇幅介紹了《管子》的編排體例、《管子》與管仲的關(guān)系、各時期的版本變遷、以及文中使用的翻譯方法等。正文部分共收錄了現(xiàn)存的34篇文章,每一篇的翻譯之前先是介紹性的評論,篇幅長短不一,以考證和介紹背景材料為主,其中包括每一篇文章的特定歷史、內(nèi)容、結(jié)構(gòu)以及與其他篇章的關(guān)系等[4]46,再加上大量的腳注以及對部分韻文的處理,足可以看出李克深厚的漢語功底和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度。同時,考慮到內(nèi)容的銜接,將第64章、65章、66章的《形勢解》《立政九敗解》《版法解》提前,分別放在相應(yīng)的《形勢》《立政》《版法》篇之后。更需要指出的是,李克摒棄了之前的威妥瑪拼音翻譯法,對關(guān)鍵詞采用漢語拼音直接標(biāo)注,如將《管子》的翻譯由“Kuan-tzu”改為“Guanzi”。這既體現(xiàn)了譯者對中國文化的尊重,又有利于保持歐美學(xué)者閱讀的異國腔調(diào)[5]。
針對這一開拓性著作的出版,國內(nèi)的學(xué)者馮禹于1988年撰寫評論,認(rèn)為李克潛心鉆研四十年,又有馬非百等專家相助,因此翻譯質(zhì)量很高,“決不是那種缺乏對于中國了解的草率之作”[6]。國外學(xué)者Robin D. S. Yates也于1988年在TheJournalofAsianStudies對該譯著給予了高度評價,他說“現(xiàn)在對原文的重要性及其真純性是不能再加否認(rèn)的了”[7]。“此書對《管子》研究做出了杰出的貢獻(xiàn),而且在未來許多年內(nèi),它都將是第一流權(quán)威著作?!盵8]
《管子》第一卷出版之后,李克受到自己年事較高以及夫人李又安(Adele Austin Rickett)患癌病故的影響,1996年才最終完成《管子》第二卷的翻譯、整理工作,并于1998年同樣于普林斯頓大學(xué)出版社出版。除掉遺失的多篇以及提前到第一卷的三篇,第二卷實際收錄42篇。第二卷的編排體例、翻譯方法基本遵循第一卷,但是根據(jù)上述Robin D. S. Yates等人的評論和建議,為了照顧譯文的可讀性,在不影響理解的情況下,取消了很多對原文古漢語中省略部分的補(bǔ)充。同時,根據(jù)William Boltz等人的建議,李克對“理”“義”等術(shù)語在不同的語境中采用了較為靈活的處理辦法[9]5。
將《管子》的全部翻譯工作完成、出版之后,李克并未止步。他對照第二卷的翻譯風(fēng)格對第一卷重新進(jìn)行了修訂,其中最顯著的變化是凸顯了韻體,并且添加漢字便于讀者研究,于2001年由波斯頓程與崔東方翻譯公司出版。
自此,李克成為西方漢學(xué)界唯一一位將《管子》現(xiàn)存24卷76篇悉數(shù)譯成英文的漢學(xué)家。不止于此,憑著對原文的精湛解讀和譯文中貫穿始終的注解,李克當(dāng)之無愧地成為西方的《管子》研究權(quán)威。Robin McNeal于2003年在Early China撰文TheDevelopmentofNaturalistThoughtinAncientChina:AReviewofW.AllynRickett’sGuanzi,肯定了李克長年研究下得出的成果并稱這本譯著給學(xué)者們提供了一個可以頻繁咨詢的去處,其中涉及到的許多歷史問題對于進(jìn)一步了解早期中國的社會、知識結(jié)構(gòu)等起到了關(guān)鍵性的作用[10]161。
除完成《管子》一、二卷的翻譯與研究工作之外,李克也多處撰文發(fā)聲,介紹管仲及《管子》中體現(xiàn)的哲學(xué)、經(jīng)濟(jì)、國家治理等多方面的內(nèi)容。李克也非常關(guān)心中國國內(nèi)《管子》研究的陣地《管子學(xué)刊》的創(chuàng)刊及國內(nèi)《管子》研究的相關(guān)進(jìn)展。1989年,李克在Early China第14卷第一期撰文向美國學(xué)術(shù)界介紹1986年在淄博召開的首屆《管子》學(xué)術(shù)討論會以及隨之誕生的《管子學(xué)刊》。同年,李克在《管子學(xué)刊》介紹西方的《管子》研究情況,并對將來的管子研究指出了一定的方向。1990年,李克將馬非百的《管子·內(nèi)業(yè)》研究遺稿交由《管子學(xué)刊》連續(xù)三期刊載,為國內(nèi)的管子研究提供了一份寶貴的資料。
《管子》一、二卷終于交卷之后,李克并未停筆。他充分利用自己掌握的珍貴資源、多年研究的積累,繼續(xù)行走在介紹、推廣《管子》的道路上,并至今樂此不疲。
2003年出版的Antonio S. Cua 編撰的EncyclopediaofChinesePhilosophy(《中國哲學(xué)》)一書按字母順序介紹了中國歷史上從孔孟到現(xiàn)當(dāng)代梁啟超、林語堂、毛澤東等人的哲學(xué)思想,其中包括管仲。李克寫了Guanzi(KuanTzu):TheBookofMasterGuan,介紹了《管子》的成書背景、作者、編者、編撰特點(diǎn)等,尤其重點(diǎn)分析了書中體現(xiàn)的儒家、黃老道家、法家等哲學(xué)思想以及對后世的影響[11]277-279。2008年美國哥倫比亞大學(xué)出版社出版的William Theodore De Bary編輯的SourcesofEastAsianTradition第一卷中,在“法家和軍事家”一節(jié)中,李克也介紹了《管子》在相關(guān)方面的表述。
除此之外,在其他學(xué)者從事的有關(guān)中國古代歷史、哲學(xué)、文學(xué)等的論述中,但凡涉及到《管子》,李克是不得不提到的專家之一。早如Sydney Rosen1976年在JournalofAsianStudies發(fā)表的文章InSearchoftheHistoricalKuanChung,近如HaroldD.Roth于2015年收錄在DaoCompaniontoDaoistPhilosophy中的長篇論述DaoismintheGuanzi,可以說是達(dá)到了“言《管子》必稱李克”的境界。著名漢學(xué)家Graham也曾經(jīng)指出,嚴(yán)格說來,西方的《管子》專家只有李克一人。
2014年,92歲高齡的李克教授接受位于美國費(fèi)城的管子學(xué)院的聘任,擔(dān)任顧問兼首席高級研究員。2015年6月,李克將畢生收集、珍藏的《管子》相關(guān)典籍共六十余冊捐贈給管子學(xué)院,其中一部分為國內(nèi)少見的線裝本古籍[12]。由此可見,李克不僅僅是窮其一生研究、翻譯《管子》,更是通過捐贈的方式將《管子》介紹給更多的人,為《管子》的海內(nèi)外研究提供自己全部的能力。
《管子》涉及哲學(xué)、經(jīng)濟(jì)、社會、政治、法律、軍事、自然科學(xué)等方面,當(dāng)之無愧地列于古代綜合性學(xué)術(shù)巨著之林。國內(nèi)學(xué)者對《管子》的內(nèi)容、意義向來重視,對《管子》的研究方興未艾。西方對《管子》的研究雖已有百余年的歷史,但是真正開始全面系統(tǒng)地解讀、介紹《管子》,李克教授是第一人,并且至今無人超越。著名漢學(xué)家A. C. Graham(葛瑞漢)認(rèn)為, “嚴(yán)格說來,西方的《管子》專家只有李克一人”[2]。李克翻譯、研究《管子》,“是對于管子、齊學(xué)和中國古代思想研究的重要貢獻(xiàn)”[6]。因為李克對《管子》全集的譯注,“從事中國政治、經(jīng)濟(jì)思想和社會制度研究的歷史學(xué)家,再也不會舍棄《管子》一書中所涉及的內(nèi)容了”[8]。
《管子》和《管子》英譯的重要性如此,我們的相關(guān)研究到目前為止卻還沒有全面展開。李克教授傾盡畢生的學(xué)術(shù)生涯譯出的《管子》全集,也只是在1985年、1998年、2001年分別出版之后有相關(guān)的幾篇書評散見于國內(nèi)外期刊,起到了介紹的作用,但是真正的研究性文章寥寥無幾。因此,我們期待著更多的專家學(xué)者關(guān)注《管子》英譯,在譯者分析、翻譯策略的選擇、代表性文本解讀、譯文比較、譯文接受情況等方面展開深入研究,形成系統(tǒng)性成果,為《管子》的外譯、傳播提供更多的思路。
[1]穆玉敏. 來自美國的“解放之囚”[J]. 檔案春秋, 2015,(5).
[2]馮禹. 歐美國家有關(guān)《管子》研究的主要論著[J]. 管子學(xué)刊, 1988, (2).
[3]Dobson, W.A.C.H. Book Reviews[J]. The Journal of Asian Studies, 1967, (2).
[4]Rickett, W.A. Guanzi: Political, Economic, and Philosophical Essays from Early China, Volume One[M]. Princeton, New Jersey: Princeton University Press, 1985.
[5]李宗政. 《管子》外譯研究概述[J]. 管子學(xué)刊, 2014, (2).
[6]馮禹. 《管子》英譯本評介[J]. 管子學(xué)刊, 1988 ,(2).
[7]李克. 管子研究在西方[J]. 管子學(xué)刊, 1989 ,(2).
[8]羅賓. 評李克譯注《管子:古代中國政治、經(jīng)濟(jì)、哲學(xué)論文集》[J]. 管子學(xué)刊, 1988,(4).
[9]Rickett, W.A. Guanzi: Political, Economic, and Philosophical Essays from Early China, Volume Two[M]. Princeton, New Jersey: Princeton University Press, 1985.
[10]McNeal, Robin. The Development of Naturalist Thought in Ancient China: A Review of W. Allyn Rickett’sGuanzi[J]. Early China, 2003.
[11]Rickett, W.A. Guanzi (Kuan Tzu): The Book of Master Guan[M]// InEncyclopedia of Chinese Philosophy. Ed. Antonio S. Cua. New York, London: Routledge, 2003.
[12]潘涵.美賓州大學(xué)管子研究專家贈典籍予費(fèi)城管子學(xué)院[EB/OL].中國僑網(wǎng).(2015-06-24).http://www.chinaqw.com/zhwh/2015/06-24/54387.shtml.
(責(zé)任編輯:張杰)
2016-08-26
本論文是山東省社會科學(xué)規(guī)劃外語研究專項“漢學(xué)家李克及其譯作《管子》研究”(項目編號13CWJJ22)階段性成果。
樊麗霞(1973—),女,山東理工大學(xué)外國語學(xué)院副教授,研究方向為翻譯與跨文化。
B226.1;G
A