• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺析英語習(xí)語中的翻譯

      2016-02-04 15:45:31周麗莉
      山西青年 2016年11期
      關(guān)鍵詞:翻譯來源問題分析

      周麗莉

      百色學(xué)院外國語學(xué)院,廣西 百色 533000

      淺析英語習(xí)語中的翻譯

      周麗莉* 1

      百色學(xué)院外國語學(xué)院,廣西百色533000

      摘要:語言是一個(gè)國家重要的代表文化之一,不同國家的語言有著不同的特色,但都承載著本民族的地域文化與民俗習(xí)慣,其中習(xí)語就是語言運(yùn)用中的一種形式。英語習(xí)語也是英國的民族在實(shí)踐中總結(jié)和不斷發(fā)展的一種獨(dú)具特色的語言形式,文章以英語習(xí)語為主要研究點(diǎn),介紹了英語習(xí)語的主要來源,以及英語習(xí)語的相關(guān)特點(diǎn),同時(shí)根據(jù)英語習(xí)語的相關(guān)翻譯問題,探究我國在用漢譯英習(xí)語中存在的問題,并總結(jié)英語習(xí)語翻譯的方法,減少在英語習(xí)語翻譯中出現(xiàn)的相關(guān)問題,提高英語習(xí)語翻譯的準(zhǔn)確性。

      關(guān)鍵詞:英語習(xí)語;文化習(xí)俗;翻譯;來源;特點(diǎn);問題分析

      英語習(xí)語,是英語語言的一種特殊的表達(dá)形式,英語習(xí)語的發(fā)展是古老的民族在實(shí)踐中不斷總結(jié)與運(yùn)用的形式,英語習(xí)語如同我國的俗語,諺語或者成語等,在交流過程中經(jīng)常被廣泛運(yùn)用,且十分具有民族的特色以及代表性的語言方式,英語習(xí)語是文化的一種代表,具有深刻的文化底蘊(yùn),通過對(duì)英語習(xí)語的相關(guān)研究,可以很好的對(duì)西方國家文化有更深的研究,因此用漢語對(duì)英語習(xí)語進(jìn)行更準(zhǔn)確的翻譯,具有重要的意義。但是由于我國文化與英國文化存在著很大的差異,所以在對(duì)英語的習(xí)語翻譯上存在很大的困難。以下通過對(duì)英語習(xí)語的探究,找出翻譯英語習(xí)語的關(guān)鍵,以便為英語習(xí)語翻譯提供可行性建議。

      一、英語習(xí)語的來源

      (一)來源于實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)

      英語習(xí)語多來源于英國人民的實(shí)踐總結(jié),人們根據(jù)實(shí)踐的勞作與現(xiàn)實(shí)的生活經(jīng)歷,總結(jié)出了與實(shí)踐生活息息相關(guān)的英語習(xí)語,這些習(xí)語在現(xiàn)實(shí)生活中多為經(jīng)驗(yàn)性的總結(jié),長期的發(fā)展過程中,便形成了較為簡單直接的英語習(xí)語,比如,英語習(xí)語“a big cheese”中cheese在原來英國人的生活中屬于較為貴重,珍惜的食物,同時(shí)cheese也是西方特有的食物,是勞動(dòng)人民不斷創(chuàng)造出來的食物,因此,便用“cheese”代表級(jí)別高的人物,大人物,所以“a big cheese”便代表了大人物的意思。

      (二)來源于神話故事

      英語中的習(xí)語有許多也來源于神話故事,這些神話故事一般都具有傳奇的色彩,讓英國人民更加信服,具有很深的影響力,所以習(xí)語來源于神話故事,就更能體現(xiàn)出民族的文化特色以及相關(guān)的文化色彩,在這些習(xí)語的形成到使用,需要很長一段時(shí)間的歷史以及發(fā)展過程,并且隱含意義較深,所以,這類習(xí)語在翻譯時(shí)相當(dāng)困難?!癏elen of troy”這個(gè)習(xí)語就來自于古希臘的神話故事,Helen的誘惑導(dǎo)致了特洛伊城的徹底淪陷,這種女子引起了很大的禍難,所以,便用“Helen of troy”來形容,翻譯成中文的意思便是“紅顏禍水,傾國尤物”。這種來源于神話故事的英語習(xí)語必須要與當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)俗習(xí)慣形成更好的聯(lián)系。

      (三)來源于古代文學(xué)

      文藝復(fù)興時(shí)期的文學(xué)豐富多樣,也是后人不斷學(xué)習(xí)的典范,也為后來英語習(xí)語的廣泛流傳提供了更多的來源,在英語習(xí)語中,有很多是出自于古代的文學(xué)。這些習(xí)語一般不能直接翻譯,都必須要結(jié)合當(dāng)時(shí)的語境進(jìn)行翻譯,比如“Black sheep”直譯為黑色的羊,顯然不具有任何意義,但是根據(jù)語境應(yīng)譯為“害群之馬”,這樣就具有了明顯的語言感情色彩。

      當(dāng)然,英語習(xí)語的來源不僅僅只是這些方面,許多習(xí)語還來源于宗教信仰,文化習(xí)俗,以及相關(guān)生活事物??梢哉f英語習(xí)語中的來源是較為寬泛的。

      二、英語習(xí)語的特點(diǎn)

      英語習(xí)語的特點(diǎn)較為明顯,所以對(duì)英語習(xí)語特點(diǎn)的研究可以在很大程度上加深對(duì)西方古代文化的研究,從而能更好的進(jìn)行翻譯,筆者認(rèn)為英語習(xí)語的特點(diǎn)有以下幾個(gè)方面。

      (一)幽默風(fēng)趣,感情色彩濃厚

      在英語習(xí)語的演化過程中,有許多的習(xí)語是較幽默風(fēng)趣的,有很強(qiáng)的感情色彩,這些習(xí)語一般多會(huì)帶有對(duì)一個(gè)不好的事物或現(xiàn)象的諷刺和對(duì)美好的事物的贊揚(yáng)之意,而且在表達(dá)這些感情時(shí)十分直白易懂,更能體現(xiàn)出西方的直接開放的表達(dá)習(xí)慣與表達(dá)方式。所以在進(jìn)行英語習(xí)語翻譯的過程中必須要把握習(xí)語中所體現(xiàn)的感情色彩,不可出現(xiàn)感情色彩的偏離而出現(xiàn)英語習(xí)語翻譯不夠準(zhǔn)確的問題。

      (二)隱意較深,比喻性較強(qiáng)

      英語習(xí)語多來源于神話故事,古代的神話故事的神話色彩較為濃厚,所以在習(xí)語的應(yīng)用過程中隱含的意義比較深,并且,古代西方的神話故事常常通過敘述一件事而揭示一種社會(huì)現(xiàn)象,形成一種感情的表達(dá),所以來自于神話故事的習(xí)語一般而言,都具有很深的隱含意義,通常運(yùn)用比喻的修辭來將隱含的意義表現(xiàn)出來,因此針對(duì)這一英語習(xí)語的特點(diǎn),必須要在英語的習(xí)語翻譯中注重向更深層次挖掘其隱含的意義。

      (三)文化色彩較為濃厚

      每個(gè)民族語言都代表了不同的文化底蘊(yùn),英語習(xí)語作為英語的一種特殊的語言表達(dá)形式,其文化色彩非常濃厚,代表了古代西方的文化特色,同時(shí),英語習(xí)語的表達(dá)也能夠深刻的反應(yīng)出英國人民的文化認(rèn)同感與價(jià)值觀念,這也是英語習(xí)語翻譯過程中的一個(gè)所要注意的特點(diǎn)。

      (四)習(xí)語表達(dá)言簡意賅,簡單明了

      英語習(xí)語在表達(dá)的過程中,一般都會(huì)采用幾個(gè)較為簡短的單詞,甚至只有一個(gè)復(fù)合單詞,所以英語習(xí)語的表達(dá)是十分簡單明了的,所以在實(shí)際的運(yùn)用過程中更加方便,英語習(xí)語的這一特點(diǎn),與我國成語或諺語的表達(dá)方式相同,都是一種較為明了的表達(dá)方式,所以在對(duì)英語習(xí)語的翻譯過程中,也需要和我國的俗語,成語相互聯(lián)系,找到兩種語言上的文化契合點(diǎn),這樣翻譯更能符合當(dāng)時(shí)的語境,也更能體現(xiàn)出中西方文化的交流。

      三、在英語習(xí)語翻譯過程中存在的相關(guān)問題及相應(yīng)的解決策略

      (一)采用直譯法進(jìn)行翻譯,不符合基本語境

      一般漢譯英的過程中,都會(huì)采用直譯法,對(duì)照英語的單詞進(jìn)行漢語的直接翻譯,這種翻譯形式雖然較為便捷高效,但是在翻譯過程中也缺少相關(guān)的語境的結(jié)合,比如“Black sheep”如果采用直譯的方法,就是“黑色的羊”,這很顯然是不符合當(dāng)時(shí)的語境的,也不能體現(xiàn)作者所要表達(dá)的

      感情,而如果翻譯成“害群之馬”就很能體現(xiàn)出當(dāng)時(shí)想要表達(dá)的含義。所以,所謂的英語習(xí)語翻譯成中文后也有文不達(dá)意的問題。所以這種直譯的方法不能很好的與英語習(xí)語得到翻譯相適應(yīng)。

      解決這一問題,必須要采用正確的漢譯英的方法,減少對(duì)直譯法的使用,可以將英語習(xí)語帶入到相關(guān)語境過程中進(jìn)行翻譯,避免因?yàn)橹弊g而造成語境不符的現(xiàn)象的發(fā)生,同時(shí),還可以采用意譯法進(jìn)行相關(guān)的翻譯,采用意譯法翻譯的不同之處在于可以根據(jù)不同的語境進(jìn)行相關(guān)的語言的擴(kuò)充或縮短,使翻譯出的漢語更簡潔化,更符合英語習(xí)語的特點(diǎn)。另外,在英語習(xí)語翻譯過程中,還可以采用“舉一反三”的方法進(jìn)行翻譯,將英語習(xí)語根據(jù)不同的語境進(jìn)行翻譯,總結(jié)出習(xí)語翻譯的共同點(diǎn),進(jìn)行翻譯。

      (二)感情色彩把握不到位,翻譯出現(xiàn)偏差

      感情色彩把握不到位,就很容易造成對(duì)英語習(xí)語翻譯的過程中出現(xiàn)偏差,英語習(xí)語有很明顯的褒義或貶義的成分,還有許多諷刺或贊揚(yáng)的韻味,另外,英語習(xí)語也一般源自于生活實(shí)踐,是在經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)之中形成,所以體現(xiàn)出的現(xiàn)實(shí)生活中的情感色彩也較為強(qiáng)烈,對(duì)這一點(diǎn),也要有更深刻的認(rèn)識(shí)。所以在此過程中的翻譯,必須要根據(jù)文章的情境與立場,并以作者的立場對(duì)相關(guān)的英語習(xí)語進(jìn)行翻譯,也還要根據(jù)現(xiàn)實(shí)生活中的一些相關(guān)的常識(shí),經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行翻譯??梢哉f,英語習(xí)語在翻譯的過程中,對(duì)所呈現(xiàn)的情感把握十分重要。

      (三)中外文化契合點(diǎn)無法把握,很難對(duì)英語習(xí)語進(jìn)行翻譯

      雖然不同國家,不同地區(qū)有不同的文化,但是不同文化與不同文化之間也會(huì)有融合點(diǎn),這一點(diǎn)也能夠充分的體現(xiàn)在對(duì)英語習(xí)語的翻譯過程之中。但是,在很多的漢譯翻譯過程中常常找不到中西文化的連接點(diǎn),將中西文化割裂分析,這樣一來,在習(xí)語的翻譯過程中也就與中國的俗語或成語割裂,即使翻譯出來也很難讓人理解。

      所以對(duì)于英語習(xí)語的翻譯,離不開文化的這一背景,必須要將中西文化更好的連接起來,同時(shí)也要不斷的加強(qiáng)對(duì)我國相關(guān)的習(xí)語與成語的學(xué)習(xí),從而更好的能與英語的習(xí)語對(duì)應(yīng),讓英語習(xí)語在翻譯成中文時(shí)更容易理解,減少因文化而造成的隔閡。

      四、結(jié)束語

      對(duì)于英語習(xí)語的翻譯的探討,需要一個(gè)不斷深入發(fā)展的過程,所以在這一過程中,要充分了解到英語習(xí)語的來源,為英語習(xí)語的翻譯提供更好的背景材料,同時(shí)還要掌握相關(guān)的英語習(xí)語的特點(diǎn),通過英語習(xí)語的特點(diǎn)進(jìn)行更準(zhǔn)確的翻譯,根據(jù)對(duì)英語翻譯中存在的問題可知,還沒有將英語習(xí)語翻譯完善化,所以在翻譯過程中也要注重文化上的契合點(diǎn)與文化上的差異,從而讓英語習(xí)語的翻譯不斷的完備,增強(qiáng)英語習(xí)語翻譯的準(zhǔn)確率,從而為中西方文化的交流提供更大的便利。

      [參考文獻(xiàn)]

      [1]代玉華.析中西文化差異對(duì)英語習(xí)語翻譯的影響.語文學(xué)刊:外語教育教學(xué),2010.

      [2]陳文智.從中西文化差異探討英語習(xí)語的對(duì)比與翻譯.學(xué)園,2016.

      [3]陳曉靜,金文麗.英語習(xí)語的翻譯技巧在英語寫作中的運(yùn)用.麗水師范??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2004.

      [4]王本行.準(zhǔn)而不死活而不亂——談直譯和意譯在英語習(xí)語及修辭翻譯中的應(yīng)用.武漢航海:武漢航海職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2007.

      [5]劉杏斐.英語習(xí)語的翻譯策略.世界華商經(jīng)濟(jì)年鑒·科學(xué)教育家,2008.

      *作者簡介:周麗莉(1988-),女,壯族,廣西凌云人,碩士研究生,百色學(xué)院外國語學(xué)院英語教師(助教),研究方向:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。

      中圖分類號(hào):H315.9

      文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

      文章編號(hào):1006-0049-(2016)11-0129-02

      猜你喜歡
      翻譯來源問題分析
      將來吃魚不用調(diào)刺啦
      試論《說文》“丵”字的來源
      “赤”的來源與“紅”在服裝中的應(yīng)用
      流行色(2018年11期)2018-03-23 02:21:22
      中學(xué)歷史課堂教學(xué)改革的進(jìn)展及需要解決的問題
      我國“一帶一路”戰(zhàn)略定位中的問題分析
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      事業(yè)單位檔案管理存在的問題分析
      商(2016年27期)2016-10-17 04:51:12
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      家校合作問題分析及解決策略研究
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 10:05:35
      關(guān)于『座上客常滿;樽中酒不空』的來源
      青海省| 麻城市| 宜都市| 富源县| 临洮县| 固安县| 高要市| 买车| 晋州市| 思茅市| 淄博市| 青冈县| 台山市| 安泽县| 通许县| 博湖县| 崇文区| 全椒县| 大邑县| 仁布县| 施秉县| 陕西省| 灌南县| 枣庄市| 辽阳县| 武定县| 阳朔县| 香格里拉县| 嫩江县| 沽源县| 宝兴县| 维西| 梨树县| 阳泉市| 郯城县| 喀喇沁旗| 雅江县| 武城县| 牟定县| 双桥区| 潍坊市|