• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      漢英翻譯中的轉(zhuǎn)換法

      2016-02-05 12:57:50
      山西青年 2016年12期
      關(guān)鍵詞:轉(zhuǎn)換法漢英介詞

      李 丹

      河南師范大學(xué)外國語學(xué)院,河南 新鄉(xiāng) 453007

      ?

      漢英翻譯中的轉(zhuǎn)換法

      李丹*1

      河南師范大學(xué)外國語學(xué)院,河南新鄉(xiāng)453007

      摘要:翻譯活動自遠古時期就開始了,在人類歷史長河中留下了不可磨滅的印記。隨著漢語走出去口號越來越響亮,漢英翻譯越來越受到大眾的關(guān)注。在翻譯中注重漢英對比,并恰當(dāng)運用漢英翻譯技巧能幫助我們更高效的進行翻譯。

      關(guān)鍵詞:漢英翻譯;轉(zhuǎn)換法

      一、詞匯的轉(zhuǎn)換

      漢英翻譯中,詞性的轉(zhuǎn)化并不是對等的,為了翻譯出更地道的英語表達,往往需要對詞性進行轉(zhuǎn)換。

      (一)漢語的動詞轉(zhuǎn)化為英語的名詞。漢語是動態(tài)的語言,多動詞,英語則是靜態(tài)的語言,多名詞。

      例如:

      1.你需要錢,我可以借給你。

      譯文:Let me be your banker.(《新英漢詞典》2009:09)

      分析:借,本身是動詞,在翻譯時,可將其轉(zhuǎn)化為有動詞含義的名詞,banker本意為“銀行”,可以理解為“借出錢的人”,因此“借”轉(zhuǎn)化為banker,即為漢語動詞轉(zhuǎn)化為英語名詞典型一例。

      2.侵略有許多形式:單方面廢除條約與國際義務(wù),干涉別國的內(nèi)政,對較弱鄰國實施威脅,強迫實行不平等條約等。

      譯文:Aggression took many forms,the unilateral denunciation of treaties and international commitments,interference in the international affairs of other states,the use of threats against weaker neighbors,the imposition of unequal relationship and so on.

      分析:“廢除,干涉,實施威脅,強迫實行”這些動詞在翻譯時,如果都譯成動詞的話,句中動詞過多,也不符合英語的表達習(xí)慣,因此,將其轉(zhuǎn)化為含有動作含義的名詞,使譯文表達更加整齊,地道。

      3.第二階段是吃魚和情趣兼而有之。

      譯文:The second stage is a combination of eating the fish and the enjoyment.

      分析:“兼有”,本為動詞,這里譯為combination不僅將動詞“靜”了下來,也更好的突出了“第二階段”包括eating the fish 和 the enjoyment兩者。

      4.盡管這是第一次來這里,他卻一點也不緊張。

      譯文:He was quite at his ease in spite of his first visit to here.

      分析:“第一次來”譯為“第一次拜訪”,一方面,完整地傳達了原文意思,另一方面還使?jié)h語的兩個小短句糅合為一句話,表達簡練,到位。

      (二)漢語的動詞轉(zhuǎn)化為英語的形容詞。漢語多動詞,但在英語中有些形容詞可以傳達漢語動詞的含義。

      例如:

      1.鐵不溶于水。

      譯文:The iron is not soluble in water.

      分析:漢語“溶解”本為動詞,這里用形容詞soluble(可溶解的)表達動態(tài)含義。

      2.會議開始了。

      譯文:The meeting is on.

      分析:動詞“開始”轉(zhuǎn)化為on(正在進行中的)。

      3.會上透漏了很多信息。

      譯文:It was a very informative meeting.

      分析:原句是強調(diào)會議的,會議是一個“提供很多有用信息”的會議。因此在翻譯的時候,將動詞“透露”譯為informative(提供有用信息情報的)。既突出了主體“會議”,又傳達了會議“透露信息”的特點。

      4.這些機器可以證明公式的實際應(yīng)用。

      譯文:These machines serve as an illustrative application of the formula.

      分析:譯文主干為“機器是應(yīng)用”,然后將動詞“證明”轉(zhuǎn)化作為形容詞“illustrative(說明的,作例證的)”修飾“application(應(yīng)用)”。

      (三)漢語的動詞轉(zhuǎn)化為英語的介詞。英語中一些介詞可以表達漢語中動詞的含義。

      1.他回家拿了一本書。

      譯文:He went home for a book.

      分析:譯文將“拿書”的動作轉(zhuǎn)化為回家的目的,用介詞for表示,意義表達清楚,且符合英語表達習(xí)慣。

      2.他拿著一束花向我走來。

      譯文:He came to me with a brunch of flowers.

      分析:“拿著花”這個動作是伴隨著“走”的動作的,因此,用介詞with表達伴隨的動作,突出“走”的重點,和伴隨的狀態(tài)。

      3.沿著大街走去,經(jīng)過一家家店鋪,穿過一條大街,然后走進一間房間。

      譯文:Up the street they went,past stores,across a street,then entered a room.

      分析:運用一系列介詞表示動作,使句子表達連貫通暢,地道。

      二、句子的轉(zhuǎn)換

      (一)轉(zhuǎn)換非人稱主語

      在漢英翻譯中,可以用物稱代替人稱。

      1.看見屋子里亂七八糟的東西,她不禁笑了起來。

      譯文:The sight of the mess in the room started her laughter.

      2.世紀(jì)之交,中國外交空前活躍。

      譯文:The turn of the century found China most active on the diplomatic.

      3.稍微一點錢就會把他迷惑住了。

      譯文:A little money will fetch him.

      (二)主動和被動的轉(zhuǎn)換

      由于語言自身的特點,文化習(xí)俗及邏輯思維的差異,漢英兩種語言存在著主動與被動的區(qū)別。

      1.政策要保持至少一百年不變。

      譯文:The policy must be kept at least for a century.

      分析:漢語中沒有明顯的表示被動的詞語,但在翻譯成英文的時候,要捋清邏輯關(guān)系,政策本身并不能保持不變,而是被保持不變的,因而便有了譯文中的be kept。

      2.過去十幾年來,經(jīng)濟發(fā)展成就顯著。

      譯文:Marked success were attained in economic development over the past ten years.

      分析:成就是被取得的,漢語沒有明顯的被動表達,而英語則要用被動態(tài)來表達。

      3.要高度重視工作中遇到的困難。

      譯文:Great attention should be paid to the difficulties in the work.

      分析:翻譯句子要進行分析,困難本身并不能重視,而是要“被重視”。

      三、總結(jié)

      轉(zhuǎn)換法的運用還有很多,如轉(zhuǎn)換句子成分,轉(zhuǎn)換視角等。翻譯實踐中,要靈活運用各種轉(zhuǎn)換法,不能生搬硬套,技巧只是翻譯的一部分,要依據(jù)原文選擇適合的方法,方能做到翻譯的“信,達,雅”,才能譯出好的譯文。

      [參考文獻]

      [1]連淑能.英譯漢教程[M].北京:高等教育出版社,2006.

      [2]周志培.漢英對比于翻譯中的轉(zhuǎn)換[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,2003.

      [3]趙桂華.翻譯理論與技巧[M].哈爾濱:哈爾濱工業(yè)大學(xué)出版社,2003.

      *作者簡介:李丹(1995-),女,漢族,河南開封人,河南師范大學(xué)外國語學(xué)院,2013級翻譯專業(yè)本科生。

      中圖分類號:H315.9

      文獻標(biāo)識碼:A

      文章編號:1006-0049-(2016)12-0190-01

      猜你喜歡
      轉(zhuǎn)換法漢英介詞
      轉(zhuǎn)換法在求變力做功問題中的應(yīng)用
      物理方法之轉(zhuǎn)換法
      物理方法之轉(zhuǎn)換法
      介詞和介詞短語
      轉(zhuǎn)換法在初中物理實驗教學(xué)中的應(yīng)用
      介詞不能這樣用
      話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
      從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
      漢英文字的幽默修辭功能淺探
      語言與翻譯(2014年1期)2014-07-10 13:06:14
      漢英機器翻譯中的意譯和直譯應(yīng)用
      惠水县| 临汾市| 普定县| 平泉县| 新乡县| 德江县| 桃江县| 巴南区| 密山市| 兴山县| 米易县| 崇州市| 新田县| 革吉县| 宁化县| 许昌县| 永和县| 新河县| 浮山县| 凌源市| 临颍县| 淅川县| 怀来县| 巩义市| 双辽市| 托克托县| 汶上县| 临猗县| 乌鲁木齐市| 池州市| 马鞍山市| 英德市| 海晏县| 泾阳县| 白玉县| 渝北区| 福安市| 张家口市| 土默特右旗| 若羌县| 剑阁县|