• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      互文性在習(xí)語翻譯中的映射

      2016-02-13 06:08:52何云琴
      關(guān)鍵詞:原語互文性習(xí)語

      何云琴

      (青島濱海學(xué)院,山東 青島 266555)

      互文性在習(xí)語翻譯中的映射

      何云琴

      (青島濱海學(xué)院,山東 青島 266555)

      互文性意指對任何文本的闡釋都需要受到讀者先前知識的影響,而習(xí)語作為語言反映文化的一種體現(xiàn)方式,更是將這個民族的文化特色和文化信息表現(xiàn)得淋漓盡致。翻譯習(xí)語時,譯者應(yīng)充分考慮到互文性因素,盡可能考慮到目標(biāo)語讀者所受先前知識的影響,讓譯文更加貼近譯入語習(xí)語的認(rèn)知和互文性,從而使譯入的習(xí)語在目標(biāo)語讀者身上實現(xiàn)與原語讀者同樣的接受效果。

      互文性;習(xí)語翻譯;映射

      作者的先前知識影響著文本的形成,而讀者的先前知識則影響著文本的闡釋。這種先前知識包括人們閱讀過的其他文本,社會的文化習(xí)俗以及它們分別引起的聯(lián)想。因此,“互文性”廣泛適用于各類文本。習(xí)語作為語言文化的一種表現(xiàn)方式,也包含著互文性的因素,因此,互文性在習(xí)語翻譯中扮演著重要的角色。

      一、理論依據(jù)

      1.互文性(intertextuality)

      就文學(xué)理論角度出發(fā),互文性理論指的是文本與文本之間的關(guān)系。朱莉亞·克里斯蒂娃認(rèn)為:“every text is constructed as a mosaic of citations,every text is an absorption and transformation of other texts”。(每個文本都充斥著各種引用,且吸收并轉(zhuǎn)換著其他的文本)。羅蘭德·巴特(RolandBarthes)認(rèn)為:“任何文本都是互文本……任何文本都是過去引文的一個新織體”。杰拉爾德·普林斯(GeraldPrince)在《敘事學(xué)詞典》中給“互文性”一詞下的定義為:“relation (s) obtaining between a given text and other texts which it cites, rewrites, absorbs, prolongs, or generally transforms and in terms of which it is intelligible”。互文性指的是某個特定文本與其引用、改寫、吸收、拓展或總體上進行了改造的其他文本之間的關(guān)系,并在此關(guān)系基礎(chǔ)上方能實現(xiàn)對該文本的理解。

      2.習(xí)語(idioms)

      習(xí)語是語言的精華,是多種修辭特別是比喻的集中表現(xiàn),具體而形象地描繪事物或說明道理。習(xí)語蘊含文化知識,反映文化的共性和特殊性。語言反映文化,由于英漢兩民族在地理、歷史及風(fēng)俗等方面存在差異,基于文化衍生出來的英漢習(xí)語自然會傳遞出各自不同的文化信息,所以在習(xí)語翻譯時會出現(xiàn)文本非完全對等,甚至?xí)霈F(xiàn)根據(jù)目標(biāo)語文化進行部分改譯的現(xiàn)象。

      二、互文性之于習(xí)語翻譯重要的原因

      1.地理環(huán)境原因

      大量的習(xí)語來自于生活。英語中,大量英語習(xí)語與海水有著密切關(guān)系,如sink or swim(孤注一擲),allatsea(茫然不知所措)等,但漢語中卻沒有與其完全相對應(yīng)的習(xí)語。漢民族生活與土地息息相關(guān),以“花錢如流水”為例,英漢兩種習(xí)語的表達結(jié)合了本民族的生活習(xí)慣:英語用的是spend money like water,而漢語卻用的是揮金如土。

      2.歷史典故差異

      英語和漢語有著各自的歷史典故和神話故事,而據(jù)此產(chǎn)生的習(xí)語必然擁有不同的民族文化特征。原語和目的語讀者的認(rèn)知往往受到這些歷史背景的影響,所以,翻譯時不能單從字面意思去理解和翻譯。例如:中文的“畫龍點睛”“葉公好龍”;英文的Achilles’heel(唯一的致命弱點)、the Last Super(最后的晚餐)等。

      3.風(fēng)俗與聯(lián)想差異

      由于歷史文化背景的差異,中西方文化擁有許多不同的風(fēng)俗習(xí)慣,同樣的詞或同一種動物在本國讀者頭腦中映射出的聯(lián)想意象卻不盡相同。紅色在中文代表喜慶,而英文中則表示危險、發(fā)怒等,如redalert(緊急警報)。漢語中與“狗”相關(guān)的習(xí)語多是貶意,例如“狐朋狗友”“狼心狗肺”。而英語習(xí)語中,狗常被用來比喻人的行為,如love me,love my dog(愛屋及屋)、Every dog has its day(凡人皆有得意日)。

      三、互文性在習(xí)語翻譯中的映射

      1.比喻中映射的互文性

      許多習(xí)語都是在比喻手法的幫助下變得愈發(fā)生動。由于原語言讀者對所處的文化背景和使用的語言都非常熟悉,對習(xí)語中所使用的比喻會了然于心、會心一笑,從而實現(xiàn)作者想要達到的語言效果。而在習(xí)語翻譯中,由于文化差異,譯者必須考慮到互文性因素,將原習(xí)語中所使用的比喻翻譯成為目標(biāo)讀者所熟悉或熟知的比喻,而不能一味地簡單直譯過來,從而失去原習(xí)語所要表達出的精彩。

      例如:漢語習(xí)語“晴天霹靂”,盡管它與英語習(xí)語“a bolt from the blue”的比喻形象相同,但是由于互文性的存在,人們頭腦中對于本國語言中的這兩個習(xí)語所固有的意識存在明顯差異?!扒缣炫Z”在漢語中指讓人措手不及的壞事情發(fā)生,而英語的“abolt from the blue”則有雙重意思,不僅擁有和漢語習(xí)語一樣的意思,同時也可比喻讓人興奮的驚喜。所以在翻譯下面兩個句子的時候,就需要根據(jù)互文性做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。

      *基金項目:本論文系校級立項APP學(xué)習(xí)軟件在大學(xué)英語聽說學(xué)習(xí)中的可行性研究階段性成果,課題編號:2016J47

      I only sawJohn last week on the street. The news of his death came as a bolt fromthe blue.

      該句可以譯為:我上周才在街上見過約翰,他的死訊傳來猶如晴天霹靂。但是下面句中的aboltfromthe blue卻不能如此翻譯。

      She found an old photo in her young age when cleaning the bookshelf,which was like a bolt fromthe blue.

      此句只能譯成:她在整理書架的時候找到了一張年輕時候的相片,真是喜出望外。

      2.聯(lián)想中映射的互文性

      由于身處不同的歷史文化背景,世世代代接觸不同的風(fēng)俗習(xí)慣,中西方讀者看到同樣的事物,頭腦中所映射的意象和聯(lián)想?yún)s大相徑庭。譯者面對這種情況,就需要根據(jù)目標(biāo)讀者的認(rèn)知互文性做適量的調(diào)整,從而讓目標(biāo)讀者對譯入的習(xí)語產(chǎn)生與原語讀者同樣的聯(lián)想效果。都說華夏子孫是龍的傳人,漢語中與“龍”有關(guān)的習(xí)語也多包含美好的意愿,如“龍鳳呈祥”“生龍活虎”。相比而言,“龍”在英語中常被用來指“兇暴的人”。所以,不同民族的人對于同一個字所固有的思維,將會影響他對譯入習(xí)語的評價。人們?nèi)粝胗糜⒄Z表達“亞洲四小龍”,可譯成“Four Asian Tigers”,而不是“Four Asian Dragons”?!褒垺痹谥形拇硗湫蹓眩⒃谟⑽囊泊碇鴻?quán)威和權(quán)勢,所以將龍譯成Tiger,可以與中英文讀者固有的認(rèn)知實現(xiàn)最大的匹配。

      3.宗教信仰中映射出的互文性

      有些漢語習(xí)語出自佛教、道教文化,如佛教的“見風(fēng)使舵”,道家的“魔高一尺,道高一丈”;而英語民族多為基督徒,因此,許多英語習(xí)語來自《圣經(jīng)》,如to turn a deaf ear to;an eye for an eye等。當(dāng)翻譯宗教類習(xí)語時,譯者就需要根據(jù)讀者頭腦中映射的互文性因素進行恰當(dāng)?shù)姆g,將原語宗教習(xí)語譯成目標(biāo)語讀者所熟悉的宗教類習(xí)語。以“佛口蛇心”為例。該習(xí)語典出《五燈會元·凈慈曇密禪師》:“諸佛出世,打劫殺人,祖師西來,飲風(fēng)放火,古今善知佛口蛇心,天下衲僧自投籠檻。”意指嘴上說得好聽,心地卻極其狠毒。翻譯該習(xí)語時,需要在基督教習(xí)俗中尋找意思大致相同的習(xí)語。Judaskiss出自《馬太福音》26章 48節(jié):Now His betrayer had given them a sign,saying,“The one I will kiss is the man; arrest him“The one I will kiss is the man;arrest him.”(那叛徒給了他們一個暗號,說:“我吻誰,誰就是他。你們可以拿住他。)后用“猶大之吻”比喻貌似親和,實則陰險。雖然存在宗教信仰的互文性差異,但是將佛口蛇心譯成Judas kiss卻能讓目標(biāo)讀者完全領(lǐng)會原習(xí)語試圖表達的意境。

      英漢習(xí)語是在固定的歷史和文化背景下產(chǎn)生,絕大部分習(xí)語都與人們的生產(chǎn)勞動、日常生活以及宗教信仰相關(guān)。因此,在習(xí)語翻譯的過程中要充分了解原語及目的語讀者的先前認(rèn)知,認(rèn)識到互文性的重要作用,在翻譯實踐中要充分考慮比喻、聯(lián)想、宗教等各方面所映射出的互文性,讓目的語讀者與原語讀者一樣,對所看到的習(xí)語產(chǎn)生同樣的審美效果,以及同樣的感情認(rèn)知。

      [1]Hatim,Basil andMason,lan. Discourse and the Translator[C]. London and NewYork: Longman,1990:125.

      [2]Prince,Gerald.A Dictionary of Narratology [Z].Lincoln:University of Nebraska Press,1987:46.

      [3]王一川.語言烏托邦[M].昆明:云南人民出版社,1994:222.

      [4]印曉紅.英漢動物習(xí)語比喻形象的文化差異[A].英漢語比較與翻譯[C].上海:上海外語教育出版社,2002:357-370.

      [5]朱山軍.英漢語言文化對比與廣告翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007:159.

      [6]中國基督教協(xié)會.Holy Bible[M].南京:愛德印刷有限公司,1995.

      H059

      A

      1673-0046(2016)6-0202-02

      猜你喜歡
      原語互文性習(xí)語
      測試原語:存儲器故障最小檢測序列的統(tǒng)一特征
      《紅樓夢》與《金瓶梅》回目互文性解讀
      “浪子回頭”中的倫理敘事——《基列家書》與《家園》的互文性解讀
      密碼消息原語通信協(xié)議介紹及安全分析
      “谷歌退出中國”美方新聞報道的互文性分析
      基于原語自動生成的安全協(xié)議組合設(shè)計策略及應(yīng)用研究
      實用習(xí)語 話“鳥”
      海外英語(2013年9期)2013-12-11 09:03:36
      話“鳥”
      海外英語(2013年10期)2013-12-10 03:46:22
      習(xí)語自有WAR
      海外英語(2013年2期)2013-08-27 09:36:27
      習(xí)語自有WAR
      海外英語(2013年1期)2013-08-27 09:36:04
      巴里| 吕梁市| 苍南县| 嫩江县| 连州市| 舒兰市| 安阳县| 惠来县| 邵武市| 中方县| 江达县| 舒城县| 潮安县| 灵璧县| 连云港市| 山丹县| 北流市| 德阳市| 德庆县| 泸溪县| 松溪县| 克什克腾旗| 新源县| 若尔盖县| 方城县| 嵊泗县| 屯留县| 南溪县| 民县| 汉中市| 聊城市| 邯郸市| 枝江市| 万宁市| 大悟县| 丰城市| 金沙县| 谢通门县| 瑞丽市| 荔波县| 新化县|