湖南 武紅莉
翻譯在英語教學(xué)中的作用
湖南 武紅莉
在大學(xué)的英語教學(xué)當(dāng)中,教學(xué)起點(diǎn)較高,大學(xué)不同專業(yè)對英語的教學(xué)要求不同,所以翻譯技能的培養(yǎng)也不盡相同。本文以大學(xué)基礎(chǔ)英語的翻譯教學(xué)為準(zhǔn),針對翻譯對大學(xué)英語教學(xué)的作用進(jìn)行分析,運(yùn)用實(shí)例說明如何在大學(xué)英語教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力。
翻譯 英語教學(xué) 作用
大學(xué)的基礎(chǔ)英語教學(xué)注重對學(xué)生聽、說、讀、寫、譯等能力的訓(xùn)練,但在國內(nèi)多數(shù)的大學(xué)英語的教學(xué)當(dāng)中,主要是以聽、讀、寫四種語言技能的提高,對學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)上不注重。要想全面培養(yǎng)學(xué)生對英語語言的能力,教學(xué)中需要注重對翻譯技能的培養(yǎng),讓學(xué)生能夠?qū)崿F(xiàn)兩種語言無欠缺、準(zhǔn)確流利的溝通,并且在大學(xué)英語四、六級的考查當(dāng)中,也要注重翻譯能力的考核。
英語在中國對外交流貿(mào)易的作用越來越重,尤其是英語的翻譯工作,所以在大學(xué)基礎(chǔ)英語及專業(yè)英語的教學(xué)當(dāng)中,不僅要培養(yǎng)學(xué)生對但是的儲備及聽力,還要多鍛煉學(xué)生英語的翻譯及語言組織能力,提高學(xué)生用母語翻譯英語的水平。目前國內(nèi)大部分的大學(xué)和專業(yè)當(dāng)中,教師普遍采用全英語教學(xué),不考慮學(xué)生實(shí)際情況,完全摒棄母語,雖說最終的目的是為學(xué)生提供英語交際情景,鍛煉學(xué)生聽和說的能力,培養(yǎng)學(xué)生使用英語思維的習(xí)慣,但是很多學(xué)生卻由此產(chǎn)生消極的心理,無法滿足當(dāng)今對外語人才的培養(yǎng)需求。翻譯教學(xué)雖然有以上缺陷,但是卻仍然能夠?yàn)閷W(xué)生創(chuàng)造真實(shí)的交際環(huán)境,只有教師打破教材內(nèi)容的限制,才能將英語的語音、語調(diào)與真正的英美的標(biāo)準(zhǔn)英語相近,提高學(xué)生聽說水平。
(一)翻譯能力有助于培養(yǎng)學(xué)生語言全面能力
翻譯式的教學(xué)能夠在課堂上幫助學(xué)生全面的提高聽、說、讀、寫等能力。翻譯是一種跨越不同語言文化的交換方式,采用符號將不同文化進(jìn)行再生,在翻譯的過程中需要注重對英語的聽、說、讀、寫、譯等技能之間相互聯(lián)系,比如在某次國際貿(mào)易會議當(dāng)中,需要將“聽”和“讀”作為會議上語言的input of the janguage(輸入),那么“說”和“寫”則是語言的output of the janguage(輸出)。那么在會議中的演講則作為翻譯的重點(diǎn),在這個(gè)過程中的翻譯包括口譯和筆譯(會議紀(jì)要)。由此可以看出,在日常英語會議當(dāng)中,需要將聽、說、讀、寫、譯等技能綜合應(yīng)用,保證每個(gè)環(huán)節(jié)不能出現(xiàn)過多差錯(cuò),否則會議無法正常進(jìn)行下去,甚至還會出現(xiàn)嚴(yán)重經(jīng)濟(jì)損失。
就目前的國內(nèi)發(fā)展而言,在大學(xué)英語的教學(xué)當(dāng)中要求教師將學(xué)生對英語文章的閱讀理解能力的準(zhǔn)確率提升至百分之七十以上,而翻譯則提高到百分百的理解。所以在教學(xué)當(dāng)中,教師需要強(qiáng)化學(xué)生口譯和筆譯的管理,快速提升學(xué)生聽和說的能力,這種翻譯教學(xué)在某種程度上而言,比單純的鍛煉學(xué)生聽力和口語還要有效。并且在實(shí)行翻譯教學(xué)當(dāng)中,口譯部分還能調(diào)動學(xué)生的積極性,活躍課堂氣氛。在母語與英語的翻譯當(dāng)中學(xué)生能夠參與到其中,如果出現(xiàn)錯(cuò)誤,教師還能及時(shí)對其進(jìn)行修正,在口譯的過程中學(xué)生能夠了解到更多的英語語言信息,拓寬自己的知識面,培養(yǎng)學(xué)生如何準(zhǔn)確流利地使用英語交際,熟練語言資料。
(二)更利于學(xué)生對外語的學(xué)習(xí)及母語表述能力
在翻譯英語教學(xué)當(dāng)中,不僅可以鍛煉學(xué)生對英語的口譯和筆譯的能力,還能提高學(xué)生對母語的語言組織能力及詞匯的使用,并且英語的翻譯無法讓一個(gè)母語很差的學(xué)生進(jìn)行。在多數(shù)情況下,英語的翻譯工作需要借助母語才能更好地進(jìn)行。比如在教師強(qiáng)調(diào)學(xué)生學(xué)習(xí)英語時(shí)需要用思維的方式,這是很難達(dá)到的目標(biāo),包括大部分的教師都沒辦法很好地駕馭。翻譯的工作不僅是將國外的思想和情感、文化介紹到國內(nèi),同時(shí)也是將英語賦予中國文化情感,產(chǎn)生新的思想、新的語言,形成相互促進(jìn)的方式。所以在翻譯過程中需要將漢語不斷地改造,使得漢語更細(xì)致,更富有表現(xiàn)力,更具有邏輯性。在翻譯中導(dǎo)入“異質(zhì)”因素,就可以激活母語的文化因子,能夠?qū)獾淖髌酚眯碌恼Z言、新的理念和新的思路翻譯出來,賦予作品全新的面貌和活力,實(shí)現(xiàn)地域性的再生,采用新的形式與姿態(tài)面多新的文化與讀者。這樣的教學(xué)活動不僅豐富了學(xué)生母語的水平,還能促進(jìn)其英語翻譯技能。
(三)拓寬知識面
在英語的翻譯教學(xué)當(dāng)中,培養(yǎng)學(xué)生對母語和英語之間的相互轉(zhuǎn)換能力,加強(qiáng)學(xué)生掌握英語翻譯的各種工具。在這個(gè)教學(xué)活動中,學(xué)生能夠了解到更多的英語資料,提升自己的知識面。比如在計(jì)算機(jī)軟件專業(yè),大學(xué)教學(xué)中的計(jì)算機(jī)技術(shù)相對落后,在專業(yè)英語的教學(xué)當(dāng)中,學(xué)生會尋找更多國外的先進(jìn)技術(shù)及相關(guān)的科研成果及課題,這樣有助于學(xué)生拓寬自己的知識面,了解到最新的計(jì)算機(jī)技術(shù),對軟件的開發(fā)與應(yīng)用有較大的幫助,甚至能夠推動國內(nèi)計(jì)算機(jī)領(lǐng)域的向前發(fā)展。
為更好地闡述大學(xué)英語教學(xué)中翻譯教學(xué)的優(yōu)勢和翻譯技巧,本文對實(shí)例進(jìn)行分析。比如在旅游專業(yè)的英語教學(xué)當(dāng)中,要讓學(xué)生了解各地文化詞語的翻譯,能夠適用任何一種地方特定文化詞匯同英語之間進(jìn)行翻譯,就需要幫助學(xué)生了解相應(yīng)的知識文化背景。特定文化詞匯的翻譯有文化直譯和意譯兩種方式,比如三明治——sandwich,陰陽——yin and yang,功夫——kongfu,五講四美——five stresses and four points of beauty,這樣的翻譯方式能夠幫助國外人士了解國內(nèi)的地方特色,所以在很多的景區(qū)或則旅游指南上就可以寫:You tiao deep-fried wisted dough sticks,one of chinese teaditiona food,這句話能夠讓外國人輕易地明白,只要看到實(shí)物就能將詞匯與實(shí)物相連接。另外一種翻譯方式是意譯,比如豆腐——bean curd或者tofu兩種翻譯,但在國內(nèi)外tofu的使用率更高。另外一種翻譯則對跨文化交流更為有利。
由此可知,在英語翻譯教學(xué)當(dāng)中,需要結(jié)合更多的專業(yè)知識和國外的資料,不斷拓寬學(xué)生的知識面,提升其翻譯的水平。
[1]朱風(fēng)云,陳亞明.公示語翻譯及其在高校英語教學(xué)中的貫穿策略[J].瘋狂英語(教師版),2007,03:51-55.
[2]嚴(yán)曉萍.重新認(rèn)識翻譯在大學(xué)英語教學(xué)中的作用[J].安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2003,04:55-58.
(作者單位:長沙理工大學(xué))