• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      基于建構(gòu)主義理論的非英語專業(yè)研究生科技翻譯教學(xué)模式探析

      2016-02-23 16:57:52唐媛
      教師·上 2016年1期
      關(guān)鍵詞:科技翻譯建構(gòu)主義理論教學(xué)模式

      唐媛

      摘 要:本文分析了目前科技翻譯教學(xué)現(xiàn)狀及問題,認為非英語專業(yè)研究生科技翻譯教學(xué)應(yīng)從學(xué)生的特點和需求出發(fā),體現(xiàn)專業(yè)性和學(xué)術(shù)性,并在建構(gòu)主義理論的指導(dǎo)下,提出選材“專業(yè)化”,教學(xué)“任務(wù)化”,學(xué)習(xí)“合作化”的科技翻譯教學(xué)模式,以期激發(fā)學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)的興趣和動力,增強課堂教學(xué)效果。

      關(guān)鍵詞: 建構(gòu)主義理論;非英語專業(yè)研究生;科技翻譯;教學(xué)模式

      科技英語翻譯教學(xué)是我國ESP教學(xué)的一個重要分支。 ESP(English for special purpose)顧名思義,指與某種特定職業(yè)或?qū)W科相關(guān)的英語,是根據(jù)學(xué)習(xí)者的特定需要而開設(shè)的英語課程,如法律英語、旅游英語、科技英語等,目的是培養(yǎng)學(xué)生在一定工作環(huán)境中運用英語開展工作的交際能力。目前對非英語專業(yè)研究生科技翻譯教學(xué)進行論述的教學(xué)同仁不在少數(shù)。

      結(jié)合目前社會需求以及我國高校研究生的具體情況,周梅等學(xué)者提出研究生公共英語教學(xué)的中心應(yīng)該向ESP(專門用途英語)課程轉(zhuǎn)移,以適應(yīng)社會對既懂英語又懂專業(yè)知識的高素質(zhì)技能型人才的需求,避免重復(fù)教學(xué)以及教學(xué)資源浪費。易治賢、孟臻等學(xué)者論述了科技英語翻譯等實用課程的必要性并提出了新的教學(xué)思路。然而,將建構(gòu)主義理論具體運用于非英語專業(yè)研究生科技翻譯教學(xué)的研究還未有涉足。本文在以往研究的基礎(chǔ)上,在建構(gòu)主義教學(xué)理論的指導(dǎo)下探討非英語專業(yè)研究生的科技翻譯教學(xué)模式。

      一、目前科技翻譯教學(xué)現(xiàn)狀及問題分析

      培養(yǎng)非英語專業(yè)研究生,特別是理工科研究生的科技英語翻譯能力具有十分重要的意義。21世紀是科學(xué)技術(shù)高速發(fā)展的時代,是信息交流日益頻繁的時代,社會對人才能力的期望日益提高,那些既有專業(yè)特長又具有相當(dāng)翻譯能力的復(fù)合型人才越來越受到用人單位的青睞。作為一名科技工作者,如果要把握科學(xué)發(fā)展的動態(tài)和掌握科學(xué)研究的前沿工作,需要查閱大量的原文資料,并準確地理解其內(nèi)容,所以科技翻譯作為各國科技工作者溝通的工具,其重要作用毋庸置疑。然而,非英語專業(yè)研究生的科技翻譯水平并不如想象中那么令人樂觀。筆者經(jīng)常應(yīng)一些非英語專業(yè)研究生的請求幫助他們翻譯論文摘要,并經(jīng)常看到一些教研論文羅列出研究生筆下的蹩腳譯文,這說明以教師為主體的翻譯教學(xué)模式在培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力方面收效甚微,在較大程度上已不能滿足學(xué)生的學(xué)習(xí)需求、職業(yè)需求和社會需求。

      1. 不注重英語應(yīng)用技能培養(yǎng)

      經(jīng)過大學(xué)英語教學(xué)界的多年努力,非英語專業(yè)學(xué)生的語言基礎(chǔ)和語言能力也越來越扎實,然而研究生階段英語教學(xué)未真正實現(xiàn)從基礎(chǔ)英語能力的培養(yǎng)向英語應(yīng)用技能培養(yǎng)過渡。作為國家培養(yǎng)的各專業(yè)高端人才,非英語專業(yè)研究生們有大量專業(yè)交流和學(xué)術(shù)交流的機會,他們需要閱讀和翻譯大量英文專業(yè)資料來交流本專業(yè)最前沿的信息。然而,要看懂原文的專業(yè)文獻,準確理解原文的專業(yè)內(nèi)容,僅僅擁有普通英語是遠遠不夠的。各學(xué)科的英語語言具有獨特的詞匯、語法、修辭和語篇特征,而這些知識是基礎(chǔ)英語課程中所學(xué)的語言共核部分所沒有覆蓋的,有必要進行專門學(xué)習(xí),否則就會出現(xiàn)英語水平再高也無法進行專業(yè)交流的窘境。英語基礎(chǔ)再好的研究生也得花較長一段時間的學(xué)習(xí)和積累足夠的專業(yè)詞匯、熟悉科技英語的結(jié)構(gòu)等才能讀懂英語專業(yè)文獻。只有將基礎(chǔ)英語能力的培養(yǎng)向英語應(yīng)用技能培養(yǎng)過渡,將語言學(xué)習(xí)和專業(yè)學(xué)科內(nèi)容相結(jié)合,讓學(xué)生體會到學(xué)習(xí)的意義,才能充分調(diào)動學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性。

      2. 仍采用傳統(tǒng)的教學(xué)方法

      非英語專業(yè)碩士研究生的翻譯教學(xué)通常由教師講解技巧,或用例句來驗證翻譯技巧,讓學(xué)生做練習(xí),然后逐字逐句地核對參考答案。“這種以教師為中心的教學(xué),以修改學(xué)生的語法和用詞錯誤為手段,以教師提供的參考譯文為翻譯課的終極目標”,往往忽略了學(xué)生在教學(xué)中的主體地位,忽視了譯文獲得的思維過程,不利于培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)新思維能力。并且傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)都是由教師選定材料,多數(shù)教材在內(nèi)容上未能涵蓋科技各領(lǐng)域,未必真正滿足不同專業(yè)學(xué)生的學(xué)習(xí)需求,因此學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性和主動性不高,教學(xué)效果并不理想。

      二、建構(gòu)主義理論與科技翻譯教學(xué)

      建構(gòu)主義(Constructivism)最早是由瑞士認知發(fā)展領(lǐng)域最有影響的一位心理學(xué)家皮亞杰(J.Piager)于20世紀60年代提出的。后來在維國茨基、奧蘇布爾、布魯納等許多心理學(xué)家和教育家的不斷努力下,這一理論得到豐富和發(fā)展并逐漸形成了較完整的體系。20 世紀90 年代,建構(gòu)主義思想進入西方教育界并產(chǎn)生重大影響,自21 世紀初開始被我國廣為接受并引進外語教學(xué)研究當(dāng)中?!敖?gòu)主義的教學(xué)模式可以概括為以學(xué)生為中心,在整個教學(xué)過程中由教師起組織者、指導(dǎo)者、幫助者和促進者的作用,利用情境、協(xié)作、會話等學(xué)習(xí)環(huán)境要素充分發(fā)揮學(xué)生的主動性、積極性和首創(chuàng)精神,最終達到使學(xué)生有效地實現(xiàn)對當(dāng)前所學(xué)知識的意義建構(gòu)的目的”。與傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)相比,建構(gòu)主義教學(xué)理論強調(diào)以學(xué)生為中心,要求學(xué)生由外部刺激的被動接受者和知識的灌輸對象轉(zhuǎn)變?yōu)樾畔⒓庸さ闹黧w、知識意義的主動構(gòu)建者。同時,該理論強調(diào)人際間的交互,重視學(xué)習(xí)和實踐的結(jié)合,認為學(xué)習(xí)者需要與他們周圍的人交流合作才有可能保證有效的意義建構(gòu),提倡課堂任務(wù)設(shè)置的情景化和真實化。建構(gòu)主義理論與非英語專業(yè)研究生科技翻譯能力培養(yǎng)模式有著內(nèi)在聯(lián)系和契合點。它提出的一系列新的設(shè)想,對于非英語專業(yè)研究生科技翻譯教學(xué)的改革具有深刻的啟示。

      根據(jù)建構(gòu)主義教學(xué)理論,作為教學(xué)引導(dǎo)者的教師要將知識探索和建構(gòu)的責(zé)任轉(zhuǎn)移到學(xué)生的身上,盡力促進學(xué)生通過合作主動建構(gòu)知識,最終達到獨立學(xué)習(xí)的目的。非英語專業(yè)研究生已經(jīng)具備相當(dāng)量的專業(yè)知識和語言知識,該階段的科技翻譯教學(xué)目標應(yīng)主要鼓勵學(xué)生進行自主學(xué)習(xí),從而依靠他們對知識的建構(gòu)提高他們的翻譯能力。因此,以學(xué)生為中心的體驗式、互動式的科技翻譯教學(xué)方法才是教師的最佳選擇。如何激活他們的背景知識,讓他們主動參與學(xué)習(xí),主動思考、探索,主動完成基礎(chǔ)英語向科技英語的轉(zhuǎn)換和科技翻譯的建構(gòu),是科技翻譯教學(xué)應(yīng)該考慮的主要問題。同時,研究生階段以學(xué)習(xí)、研究本專業(yè)知識為主,翻譯課程對于非外語專業(yè)的學(xué)生來說屬于非主要課程,教學(xué)學(xué)時有限。以學(xué)生為中心的教學(xué)方式,把翻譯實踐、譯文評價甚至翻譯材料搜集的任務(wù)交給學(xué)生,不但有利于發(fā)揮學(xué)生的專業(yè)優(yōu)勢,而且使用與專業(yè)緊密掛鉤的材料可以激發(fā)內(nèi)在學(xué)習(xí)動機并充分調(diào)動學(xué)生的積極性。

      三、科技翻譯教學(xué)三原則

      針對目前非英語專業(yè)研究生翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀,筆者以建構(gòu)主義理論為指導(dǎo),試圖建立以學(xué)生為中心,以“專業(yè)化”選材、“任務(wù)化”教學(xué)、“合作化”學(xué)習(xí)為特色的非英語專業(yè)研究生科技翻譯能力培養(yǎng)模式,以期有效提高非英語專業(yè)研究生科技翻譯實際水平。

      1. 選材“專業(yè)化”原則

      建構(gòu)主義模式與以往的動機理論有所不同,“主張不論在激發(fā)或是保持動機階段都應(yīng)該鼓勵學(xué)生產(chǎn)生內(nèi)在動力”。這就要求教師在組織翻譯教學(xué)活動時必須首先考慮如何激發(fā)和維持學(xué)生的內(nèi)在學(xué)習(xí)動機?!半S著翻譯需求呈現(xiàn)出專業(yè)化、多元化的趨勢,傳統(tǒng)的文學(xué)翻譯逐漸走向邊緣,而原來作為邊緣的非文學(xué)類翻譯已經(jīng)成為翻譯領(lǐng)域的主要組成部分,大量的涉及金融、商貿(mào)、醫(yī)學(xué)、機電、化工、電子、計算機、物理、航空、生物技術(shù)等諸多領(lǐng)域的繁復(fù)資料需要的是既具備本專業(yè)知識又精通外語的高素質(zhì)翻譯人才”(劉衛(wèi)東,陜西教育高教版,2008年第8期,P29。)科技翻譯課程的教學(xué)對象是來源于各個不同專業(yè)的研究生,他們專業(yè)基礎(chǔ)扎實,對專業(yè)材料的理解能力強,這相對于外語專業(yè)的學(xué)生而言,他們的優(yōu)勢是顯而易見的。面對當(dāng)今市場需求和學(xué)生的專業(yè)優(yōu)勢,非英語專業(yè)研究生的翻譯課程設(shè)置自然要以實用性、實戰(zhàn)性為主。在教學(xué)內(nèi)容的安排上要注意揚長避短,充分發(fā)揮學(xué)生的專業(yè)特點,在教學(xué)內(nèi)容的選擇上應(yīng)體現(xiàn)學(xué)生的專業(yè)特色和未來的發(fā)展需要?;趯W(xué)生的英語水平,選擇真實、有趣、與學(xué)習(xí)工作相關(guān)的材料,或者要求學(xué)生搜集與其專業(yè)相關(guān)的論文及其摘要的翻譯材料,加強翻譯實踐的教學(xué),由淺入深,循序漸進地增強學(xué)生分析和解決問題的能力,最后達到提高翻譯能力的目的。

      2. 教學(xué)“任務(wù)化”原則

      建構(gòu)主義者認為“知識不可能以實體的形式存在于具體個體之外,而總是內(nèi)在于主體,學(xué)習(xí)過程是學(xué)習(xí)者主動建構(gòu)的過程,知識需要通過學(xué)習(xí)者進行主動地加工并內(nèi)化于學(xué)習(xí)者”。根據(jù)建構(gòu)主義觀點,學(xué)生不是通過教師的傳授獲得知識的,知識必須通過學(xué)生的主動建構(gòu)才能獲得。 就科技翻譯教學(xué)課堂實踐而言,教師應(yīng)通過任務(wù)設(shè)置引導(dǎo)學(xué)生將新知識與以往經(jīng)驗相互作用以建構(gòu)自己的知識。

      教學(xué)“任務(wù)化”原則的實施基礎(chǔ)是每學(xué)期開學(xué)第一堂課上開展的科技翻譯學(xué)習(xí)需求調(diào)查。不同專業(yè)的學(xué)生在學(xué)習(xí)需求上有明顯差異,比如法學(xué)院的學(xué)生希望了解法律術(shù)語翻譯,包括國際法學(xué)中的專業(yè)術(shù)語、訴訟程序中的法律用語、刑法有關(guān)的常用罪名等,法律格言的理解與翻譯,專業(yè)論文與摘要翻譯等,而藝術(shù)院的學(xué)生期待學(xué)習(xí)藝術(shù)類專業(yè)術(shù)語翻譯,著名建筑的翻譯,產(chǎn)品設(shè)計說明書的翻譯,學(xué)術(shù)論文與摘要翻譯等。在了解了學(xué)習(xí)需求之后,教師整合學(xué)生提出的跟專業(yè)相關(guān)的典型問題,制定任務(wù)安排表,要求學(xué)生以小組為單位準備專題報告,PPT提前一周交給老師審核把關(guān),做出相應(yīng)修改后由該組一名代表作報告。以論文摘要翻譯專題為例,要求學(xué)生選取近兩年在國際權(quán)威期刊上發(fā)表的英語母語作者的相關(guān)專業(yè)論文,首先展示英文摘要,讓學(xué)生明白期待他們達到的目標語文本的寫作標準,包括語法的正確性、短語使用的貼切性、文本的流暢度、文本信息的一致性和語句表達的自然程度等。以此為例進行理論部分的講解,使教學(xué)內(nèi)容直觀、具體。第二步是布置類似翻譯任務(wù),以小組為單位,每組完成英漢、漢英論文摘要各一篇,使學(xué)生通過實際的練習(xí)提高科技英語翻譯能力。第三步是譯文評估。小組之間交換譯文,教師把參考譯文提供給學(xué)生,讓學(xué)生對比、打分。譯文評估標準包括:句型和詞匯的對應(yīng)程度、信息的正確性、語言的貼切性、譯文的忠實度等。

      3. 學(xué)習(xí)“合作化”原則

      建構(gòu)主義的教學(xué)主張“為學(xué)生提供強有力的協(xié)作互動的學(xué)習(xí)環(huán)境, 即教與學(xué)的交往、 互動, 師生雙方相互交流、相互溝通、 相互啟發(fā)、 相互補充”。這種輕松愉快、 生動活潑、 合作競爭的教學(xué)氛圍是促進學(xué)生建構(gòu)良好認知結(jié)構(gòu)的前提條件。這種人人參與建構(gòu), 平等對話, 互助合作的互動式教學(xué)意味著學(xué)生主體性的表現(xiàn)和創(chuàng)造性的解放,將其運用于科技翻譯教學(xué)最能充分體現(xiàn)翻譯的本質(zhì)。

      合作學(xué)習(xí)是交流互動的過程,包括生生互動和師生互動??萍挤g專題報告包括選材、課件制作、練習(xí)設(shè)置等都以小組為單位完成。翻譯實踐練習(xí)階段也由其它各組通過集體討論完成,由每組派一名代表將完稿的譯文進行展示。教師提出一些有啟發(fā)性的問題,各小組進行評議、討論甚至辯論,使學(xué)習(xí)者接觸到那些與他們不同的觀點,使得理解更加充分、豐富和全面。通過小組成員的相互溝通和聽取各小組的建議,既可建構(gòu)對翻譯的感性和理性認識,又可提升語言能力和思辨能力,既強化了學(xué)生的團隊競爭意識和合作觀念又調(diào)動了學(xué)生的積極性。

      四、結(jié)語

      總之,非英語專業(yè)研究生的英語教學(xué)既要不同于側(cè)重基礎(chǔ)知識的的大學(xué)英語教學(xué),也應(yīng)有別于強調(diào)系統(tǒng)理論的英語專業(yè)教學(xué),而應(yīng)該基于非英語專業(yè)研究生的特點,培養(yǎng)學(xué)生應(yīng)用型綜合翻譯能力,滿足“三大需求”,一是現(xiàn)階段的專業(yè)學(xué)習(xí)需求:能學(xué)習(xí)新理論、新發(fā)現(xiàn)、新技術(shù)、新成果并撰寫英文論文;而是滿足未來的職業(yè)需求:作為各國科技工作者的溝通工具,包括向國內(nèi)引進和向國外介紹研究成果。三是滿足現(xiàn)代社會對人才的需求,培養(yǎng)既具備本專業(yè)知識又擅長外語的科技領(lǐng)域人才,能不用翻譯人員直接開展國際交流。選材“專業(yè)化”,教學(xué)“任務(wù)化”,學(xué)習(xí)“合作化”的非英語專業(yè)研究生翻譯能力培養(yǎng)模式以專業(yè)為導(dǎo)向、以任務(wù)為基礎(chǔ)、 以學(xué)習(xí)者為中心的教學(xué)模式可以充分調(diào)動學(xué)生的主動性和積極性,有效提高非英語專業(yè)研究生的科技翻譯實際能力。其中,任務(wù)的選擇和設(shè)計是實現(xiàn)教學(xué)效果最大化的關(guān)鍵。首先,任務(wù)的內(nèi)容應(yīng)具真實性和實用性,貼近學(xué)生生活和學(xué)習(xí)經(jīng)歷,能引起學(xué)生的共鳴和興趣,激發(fā)學(xué)生積極參與的欲望。其次,任務(wù)的內(nèi)容還應(yīng)具體化,學(xué)生以小組協(xié)作的形式執(zhí)行各項任務(wù),要確保每個學(xué)生在任務(wù)完成的過程中都有明確分工,每個學(xué)生都參加具體的任務(wù)活動。最后,任務(wù)的設(shè)計應(yīng)反映學(xué)生的認知規(guī)律,由簡到繁,由易到難,使教學(xué)呈階梯式層層遞進。

      (作者單位:中南大學(xué)外國語學(xué)院)

      猜你喜歡
      科技翻譯建構(gòu)主義理論教學(xué)模式
      群文閱讀教學(xué)模式探討
      論科技翻譯記憶庫的建設(shè)
      建構(gòu)主義理論對法語課堂的啟示
      青春歲月(2016年20期)2016-12-21 18:10:28
      試論“功能主義”翻譯理論在德漢科技翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
      建構(gòu)主義理論在初中英語教學(xué)中的運用研究
      建構(gòu)主義教學(xué)法在離散數(shù)學(xué)教學(xué)中的應(yīng)用初探
      建構(gòu)主義理論指導(dǎo)下的新聞專業(yè)英語教學(xué)改革
      今傳媒(2016年10期)2016-11-22 13:08:03
      “一精三多”教學(xué)模式的探索與實踐
      徐光啟科技翻譯的啟示
      “導(dǎo)航杯”實踐教學(xué)模式的做法與成效
      利川市| 印江| 武威市| 黎城县| 毕节市| 高碑店市| 广德县| 峨眉山市| 宜黄县| 利川市| 故城县| 临漳县| 武隆县| 金寨县| 泸州市| 义乌市| 西丰县| 多伦县| 和林格尔县| 金坛市| 太仆寺旗| 民勤县| 江永县| 基隆市| 肇庆市| 英德市| 雷州市| 湖南省| 岳阳市| 永仁县| 建平县| 会东县| 临清市| 灌南县| 甘肃省| 赤壁市| 蚌埠市| 宁南县| 白银市| 察哈| 上犹县|