呂璐
(渤海大學(xué)外國語學(xué)院,遼寧 錦州 121000)
?
淺談商務(wù)英語翻譯的原則
呂璐
(渤海大學(xué)外國語學(xué)院,遼寧 錦州 121000)
摘要:商務(wù)英語是以適應(yīng)職場生活的語言要求為目的,內(nèi)容涉及到商務(wù)活動的方方面面。它主要是為了適應(yīng)職場生活的語言要求,涉及對外貿(mào)易、招商引資、國際運(yùn)輸?shù)鹊纫幌盗械纳虅?wù)活動,在翻譯上更加要求精準(zhǔn)。靈活地掌握商務(wù)英語翻譯特點(diǎn)和原則可以更好地幫助我們在譯文中既高度準(zhǔn)確地表達(dá)原文的信息,又能夠最大限度地符合中文的行文規(guī)范,并使得譯文簡潔流暢。本文主要從商務(wù)英語翻譯原則方面進(jìn)行探究,從而能夠掌握如何更好地做好商務(wù)英語的翻譯,順利進(jìn)行貿(mào)易活動。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語;翻譯;原則
作為中國和世界各地的商務(wù)交流紐帶,近年來對于商貿(mào)英語翻譯需求與要求的矛盾也日益增加。隨著中國對外交流和合作的領(lǐng)域不斷擴(kuò)大,商務(wù)英漢互譯的任務(wù)日益繁多,如果不熟練掌握商務(wù)英語翻譯恐怕很難迎接這個(gè)挑戰(zhàn)。商務(wù)英語作為一個(gè)特殊的語言門類出現(xiàn)是在20世紀(jì)60年代末,它是社會和經(jīng)濟(jì)發(fā)展的必然產(chǎn)物。與普通英語不同的是,商務(wù)英語是商務(wù)文化群體中所特有的語言媒介,包涵經(jīng)濟(jì)學(xué)、營銷學(xué)、金融學(xué)、法學(xué)、會計(jì)學(xué)、管理學(xué)等相關(guān)知識的一種專門用途英語,是專門用途英語的一個(gè)分支,和普通英語沒有本質(zhì)上的區(qū)別,只是具有商務(wù)特色,其實(shí)商務(wù)英語的實(shí)質(zhì)就是商務(wù)活動與英語語言的結(jié)合。
1商務(wù)英語語言本身的特征
1.1專業(yè)性強(qiáng):商務(wù)活動范圍廣泛,涉及的領(lǐng)域眾多,但多是法律、貿(mào)易這種專業(yè)領(lǐng)域,所以在用詞、句式方面都要求很強(qiáng)的專業(yè)性。如:國際金融方面相關(guān)的,foreign exchange market(外匯市場),financial standing(資信狀況);國際經(jīng)濟(jì)方面,final balance(期末余額),demand curve(需求曲線);國際貿(mào)易方面,document against payment(付款交單),letter of guarantee(銀行保函);國際運(yùn)輸方面的,bill of lading(提單),transport document(運(yùn)輸單據(jù))等等。商務(wù)英語中的專業(yè)詞匯都是固定不變的,都有其特定的含義。再如國際支付中使用的“備用信用證”,只能用“stand by credit”來表示,雖然用“spare credit”字面也是這個(gè)意思,但是在商務(wù)英語中就必須有其固定的翻譯。在工作生活中,如果對這些特殊的專業(yè)詞匯不了解,不光會鬧出笑話,嚴(yán)重的可能損害雙方利益。
1.2廣泛使用縮略語:隨著經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,商務(wù)英語中縮略詞也隨之產(chǎn)生。商務(wù)用語要求語言要簡明扼要,縮略詞被大量的創(chuàng)造和使用使得表達(dá)的語言更加簡明的表達(dá)出盡量多的信息。縮略詞的使用已經(jīng)廣泛的被人們所接受。對于譯者來說應(yīng)該熟悉各類縮略詞的表達(dá),能夠在不同的語境中判斷出縮略詞的正確含義。例如,對于“世界貿(mào)易組織最不發(fā)達(dá)國家高級別會議”這句話,如果翻譯成“World Trade Organization High-level Meeting for Less Development Countries”,會顯得很麻煩,但是如果運(yùn)用縮略語,就可以翻譯成“WTO High-level Meeting for LDCs”,這樣就會顯得簡潔明了,其中的“High-level Meeting”在意義明確的背景下還可以縮略成“HLM”,這樣就更加簡單了,表達(dá)的也更加清晰明了。
1.3在詞義處理方面的特點(diǎn):在商務(wù)英語中如果因?yàn)樵~義的使用不準(zhǔn)確會造成很嚴(yán)重的后果。首先,英漢語言的表達(dá)方式是有所差異的。在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯時(shí),首先要完全理解原文所要表達(dá)的內(nèi)涵,在此基礎(chǔ)之上,依照漢語的習(xí)慣用法轉(zhuǎn)換語言。英語和漢語一樣,在詞與詞的搭配上都幾乎依賴于用法。注意英漢語言的不同表達(dá)方式對于我們進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換非常重要。例如,out of question(毫無疑問)和out of the question(不可能)。其次,在詞義的選擇上。在英語中,大多是單詞所擁有的詞義都不是一種。因此,在進(jìn)行翻譯中一定要對它們進(jìn)行正確地篩選,選出最符合語境的詞義。
1.4在商務(wù)英語中也要注意禮貌用語:在國際商務(wù)交際中,措辭需要婉轉(zhuǎn)、誠懇、客氣,充分體現(xiàn)出對對方的尊重,以表誠意。雖然看起來是幾個(gè)詞匯的運(yùn)用,實(shí)際上效果卻不一樣。例如,“We have much pleasure in confirming the order which you kindly placed with us yesterday”(茲確認(rèn)您昨天向我們提出的訂單。承蒙惠顧,甚感欣慰),這種翻譯就會讓人感到很欣慰,表示了對對方的尊重,也代表了你的禮貌。再如,當(dāng)買方再三拖欠貸款時(shí),可以說“You must pay the rest of the outstanding bill to us within this week, otherwise we will take court action ”,如果是這種語氣,對方肯定更加不愿意還款,而且很可能到最后對雙方都不利;但如果換種說法“If you don’t pay the rest of the outstanding bill to us within this week, we will be forced to take court action ”,雖然聽上去強(qiáng)硬,但不失禮貌。
2商務(wù)英語翻譯原則
2.1準(zhǔn)確原則
準(zhǔn)確原則就是指商務(wù)英語的翻譯要忠實(shí)原句、準(zhǔn)確適用目標(biāo)語,做到原文讀者獲得的信息和譯文讀者所獲得的內(nèi)涵是相同的。這里所說的準(zhǔn)確性不是僅僅指語法、標(biāo)點(diǎn)的要使用準(zhǔn)確。對于商務(wù)英語的翻譯并不需要華麗的詞藻,也沒有必要去追求語言的藝術(shù)美感,只需要準(zhǔn)確地表達(dá)出原文的含義即可。要想做到翻譯原則的準(zhǔn)確性,就要做到以下幾方面:
(1)謹(jǐn)慎易混淆的詞語。商務(wù)文件的內(nèi)容都是很嚴(yán)肅的,需要精確表達(dá)的,所以對詞語的選用要仔細(xì)甄別,否則會造成模棱兩可,甚至翻譯成完全不同的含義。例如,翻譯“五月一日前裝運(yùn)”,如果原文包括五月一日,則應(yīng)譯成“Shipment not later than May 1”;如果原文不包括五月一日,則要譯成“Shipment before May 1”。雖然只是一天的差距,但是對于商務(wù)貿(mào)易來說是至關(guān)重要的,這一個(gè)單詞的模棱兩可可能就會給對方帶去不堪的后果。
(2)準(zhǔn)確理解原文含義。商務(wù)英語翻譯人員必須要立足原文準(zhǔn)確無誤地表達(dá)原文真正想要表達(dá)的內(nèi)涵。例如,把“即購即食,食用方便”譯成“opening and eating immediately”就沒有準(zhǔn)確理解原文的含義,導(dǎo)致了錯(cuò)誤的表達(dá)。原文想要表達(dá)的是這款食品食用方便,開袋即食,但是“eating immediately”會讓讀者誤以為是如果開袋不馬上吃完就會壞掉,這不僅影響了產(chǎn)品的質(zhì)量,也可能耽誤雙方的合作。準(zhǔn)確地表達(dá)應(yīng)該是“ready to serve”。
(3)結(jié)合對方的背景、文化、習(xí)俗等。有時(shí)原文讀者不會產(chǎn)生歧義的詞語如果直譯過去會讓對方產(chǎn)生很大誤解。比如,在翻譯“噸”、“法郎”這種單位名詞時(shí)就要注意。中國人大多數(shù)理解“法郎”為“法國法郎”,但是在英語里面,“Franc”不僅代表“法國法郎”,在瑞士、比利時(shí)等國家的貨幣也用“法郎”表示,用英語表示分別是:Swiss Franc(瑞士法郎),Belgian France(比利時(shí)法郎),Luxembourg Franc(盧森堡法郎)。此外,“噸”也有不同的解釋,有公制的公噸(Metric ton),還有英制的長噸(Long ton),美制的短噸(Short ton)。如果翻譯者不能夠充分了解不同的表達(dá)方式代表不同的含義,就很容易造成嚴(yán)重的后果。
2.2循例原則
所謂循例原則就是在商務(wù)英語翻譯過程中,對一些慣例的譯法要遵循并保持統(tǒng)一。尤其是當(dāng)譯文經(jīng)過實(shí)踐和時(shí)間的檢驗(yàn)證明已經(jīng)被世人接受并廣為使用時(shí),不宜再根據(jù)個(gè)人的理解和習(xí)慣推陳出新,以免產(chǎn)生混亂甚至造成誤解。有些詞匯的翻譯時(shí)約定俗成的,它們有其固定的翻譯,不能夠隨意改變。例如,balance sheet(資產(chǎn)負(fù)債表),MF(International Money Fund國際貨幣基金組織)等等這些詞匯就是有其固定的翻譯,切記不能根據(jù)字面意思進(jìn)行翻譯。
2.3專業(yè)原則
商務(wù)翻譯涉及到經(jīng)濟(jì)學(xué)、管理學(xué)、金融學(xué)、法學(xué)等多方面的專業(yè)知識,作為一名合格的翻譯者只有對各類專業(yè)知識有相當(dāng)?shù)牧私獠挪恢劣谠诜g時(shí)出現(xiàn)錯(cuò)誤。例如,如果不精通專業(yè)知識就會把“bank balance”譯成“銀行平衡”,但其實(shí)正確的翻譯應(yīng)該是“銀行余額”,只根據(jù)普通英語的翻譯時(shí)無法表達(dá)商務(wù)信息的正真含義的,只會給雙方造成糾紛和損失。商務(wù)英語中還經(jīng)常使用幾個(gè)字母來代表具體的單詞,這在國際貿(mào)易、國際金融中的運(yùn)用比較廣泛,如B/L,表示國民生產(chǎn)總值;4PS代表由produce, price, promotion, place組成的營銷組合。商務(wù)英語往往是針對某專業(yè)領(lǐng)域進(jìn)行翻譯,所以專業(yè)知識在商務(wù)翻譯中占據(jù)著重要的作用。對于翻譯人員來說,不僅要掌握英語基本知識,還要懂得專業(yè)英語翻譯。
2.4禮貌原則
翻譯者是原文和譯文之間的橋梁,是維系雙方更好溝通的紐帶。想要雙方達(dá)成很好的合作,首先要在譯文的語言中體現(xiàn)出來,所以翻譯的詞匯一定要采用正式的書面語體,具有莊重、規(guī)范、禮貌的特點(diǎn)。例如,把“You neglected to take care of our requirements”這句話譯成“貴方漠視本公司的要求”,如果用這種語氣,對方看到譯文會非常失望,最終不可能達(dá)成合作。但是要譯成“請貴方注意本公司的要求”,這樣的語氣更加有利于維護(hù)雙方的關(guān)系,從而使得合作的幾率大大增加。
3翻譯時(shí)的注意事項(xiàng)
3.1注意各民族、各國之間文化的差異性
商務(wù)英語的交流可以說是不同國家之間的交流。不同的民族、不同的國家之間都擁有著各自的背景、文化和習(xí)慣,只有當(dāng)雙方對同一文化有共識的時(shí)候才能達(dá)成商務(wù)交際的目的。因此,對于商務(wù)英語的翻譯者來說,一定要對異國文化有所認(rèn)知和了解,注意中西方文化的差異,只有這樣才能使得雙方更好的進(jìn)行商務(wù)活動,以免產(chǎn)生不良影響。
3.2翻譯語言的運(yùn)用要得體
商務(wù)英語涵蓋面廣泛,比如合同、契約等多種類型,各類型之間傳遞的信息也就不同,所以在翻譯過程中應(yīng)該充分認(rèn)識到各種語篇問題的風(fēng)格,了解相關(guān)行業(yè)的規(guī)范,根據(jù)語言特點(diǎn)做到恰當(dāng)?shù)皿w。翻譯是否得體還體現(xiàn)在翻譯時(shí)詞匯的運(yùn)用是否禮貌。例如,“I hope you will effect a settlement of our claim soon(希望你方對我們提出的索賠盡快予以解決)”這種委婉的禮貌性表達(dá)能夠讓對方看到你的誠意,更加讓人接受。
3.3翻譯的詞匯一定要準(zhǔn)確
商務(wù)英語的翻譯不同于普通英語,它關(guān)系到雙方的合作,更關(guān)系到雙方的利益。不能就采用普通的口語化翻譯,要掌握專業(yè)術(shù)語,并注意術(shù)語在具體語境中的運(yùn)用是否恰當(dāng)。有的時(shí)候詞語的翻譯也不是一一對應(yīng)的,有時(shí)候在翻譯需要時(shí)為了保證句子、語篇更加通順連貫,往往還會增加或者刪減一些詞語;有時(shí)候根據(jù)需要還要注意句中的詞類轉(zhuǎn)換和詞義的引申。
4結(jié)束語
商務(wù)英語源于普通英語但是又和普通英語有著差異,在普通英語的基礎(chǔ)之上,它更加強(qiáng)調(diào)商務(wù)。商務(wù)英語具有普通英語的語言學(xué)特征,但同時(shí)又是商務(wù)知識和普通英語的綜合體。作為專門用途英語中的一個(gè)分支,商務(wù)英語有其獨(dú)特的語言特點(diǎn),涉及交際技巧、商務(wù)知識、語言文化等眾多要素,這些對于翻譯者來說都不是那么容易的。想要做好商務(wù)翻譯并不是一件簡單的事,除了要有扎實(shí)的英語基礎(chǔ)知識之外,還要熟知商務(wù)專業(yè)內(nèi)容,在遵循原則的基礎(chǔ)之上能夠更好地促進(jìn)雙方的交流,達(dá)成貿(mào)易共識。
參考文獻(xiàn):
[1]段夢敏.現(xiàn)代商務(wù)英語翻譯策略.中國科技翻譯,2005年.
[2]王曉輝,祝遠(yuǎn)德.商務(wù)英語的特點(diǎn)與翻譯.廣西大學(xué)學(xué)報(bào),2001(12).
[3]劉法公. 商貿(mào)漢英翻譯專論. 重慶:重慶出版社, 1999.
中圖分類號:H059
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號:1671-1602(2016)02-0101-02
作者簡介:呂璐,渤海大學(xué)外國語學(xué)院,專業(yè): 英語(商務(wù)英語),研究方向:商務(wù)英語。