• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)探討翻譯技巧

      2016-02-25 17:38:19丁美詩(shī)
      西部皮革 2016年2期
      關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ)特點(diǎn)技巧

      丁美詩(shī)

      (渤海大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧 錦州 121000)

      ?

      從商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)探討翻譯技巧

      丁美詩(shī)

      (渤海大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧 錦州 121000)

      摘要:隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,商務(wù)英語(yǔ)的作用越來(lái)越重要,英語(yǔ)作為對(duì)外的第一語(yǔ)言起到了很大的作用。要想學(xué)習(xí)好英語(yǔ)的翻譯,就應(yīng)該了解它的特點(diǎn),學(xué)習(xí)它的精要。本篇文章從商務(wù)英語(yǔ)的角度考慮,探討它的翻譯的技巧。

      關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ);特點(diǎn);技巧

      1商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特征

      1.1.1專業(yè)性極強(qiáng)

      在商務(wù)活動(dòng)中,對(duì)外貿(mào)易涉及的領(lǐng)域?qū)挿海灰纂p方在簽訂合同、訂單等過(guò)程中,肯定會(huì)牽扯到專業(yè)內(nèi)容,這都需要用商務(wù)貿(mào)易中的專業(yè)術(shù)語(yǔ)來(lái)精準(zhǔn)、專業(yè)的去表達(dá),因此商務(wù)英語(yǔ)中包含了大量的專業(yè)詞匯。

      1.1.2語(yǔ)言恰當(dāng),結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)

      在語(yǔ)言上,在商務(wù)活動(dòng)中,雙方應(yīng)在高效、合適的距離基礎(chǔ)之上進(jìn)行溝通。禮貌是最基本的,顯示著對(duì)對(duì)方的足夠尊重,語(yǔ)言是否得體意味著能否保證雙方和諧,這關(guān)系到雙方在溝通上的融洽程度。其次,運(yùn)用簡(jiǎn)潔的話語(yǔ)能夠讓對(duì)方明白自己的真實(shí)想法,用最少但最有分量的詞匯使得對(duì)方明白自己的真實(shí)想法,從未提高溝通交流中的效率;在結(jié)構(gòu)上,商務(wù)貿(mào)易中會(huì)有許多合同和法律文書之類的正規(guī)文件,他們所表達(dá)的內(nèi)容都是很具體、很準(zhǔn)確地。因此,對(duì)于翻譯者在語(yǔ)言上的要求就很嚴(yán)格,要求做到準(zhǔn)確無(wú)誤,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),不能出現(xiàn)表達(dá)模糊、易讓對(duì)方產(chǎn)生歧義的詞匯或者內(nèi)容。

      1.1.3縮略語(yǔ)

      縮略語(yǔ)就是用一個(gè)單詞或者短語(yǔ)的一部分代表整個(gè)單詞或者短語(yǔ),這在商務(wù)英語(yǔ)中已經(jīng)成為普遍現(xiàn)象??s略語(yǔ)的詞義簡(jiǎn)單明了,能夠節(jié)省交易的時(shí)間,提高交易效率。易讀、易寫、易記的縮略語(yǔ)在商務(wù)英語(yǔ)活動(dòng)中得到廣泛的應(yīng)用,但是同時(shí)大量縮略語(yǔ)的使用也給讀者在理解和翻譯上提高了一定的難度。因此對(duì)于縮略語(yǔ)的翻譯要采用一定的方法。比如,音譯法:AIDS(艾滋病)=acquired immune deficiency syndrome;意譯法:GDP(國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值)=gross domestic product;混譯法,即有些縮略語(yǔ)一部分需要音譯,一部分語(yǔ)言意譯:DJIA(道瓊斯工業(yè)指數(shù))=Dow Jones Industrial Average;部分譯,即為了避免重復(fù)麻煩,一部分直接引用:FOB Shanghai譯為FOB上海價(jià)。

      1.1.4文體正式規(guī)范

      目前,AHP(analytic hierarchy process)是橋梁項(xiàng)目評(píng)估中使用最常用的方法 ,為科學(xué)管理和決策提供了較有說(shuō)服力的依據(jù)[11].然而這種方法存在計(jì)算繁瑣,定量數(shù)據(jù)少、定性成分多、主觀性太強(qiáng)等弊端.本文運(yùn)用RS理論來(lái)確定橋梁施工中的風(fēng)險(xiǎn)影響因素權(quán)重,RS的特點(diǎn)就是依賴于數(shù)據(jù)本身,不需要任何先驗(yàn)信息,就能完成權(quán)重計(jì)算,可使決策屬性避免主觀性,從而更加客觀、有效[12].

      商務(wù)貿(mào)易的最終目的就是為了讓雙方在平等的基礎(chǔ)之上互利共贏,同時(shí)形成和諧的合作關(guān)系。在語(yǔ)言上,就要做到國(guó)際通用性,讓對(duì)方都能夠接受,堅(jiān)決拒絕使用日常生活中的口語(yǔ)化表達(dá)形式。因此,在商務(wù)活動(dòng)中商務(wù)英語(yǔ)的用語(yǔ)一定要正式規(guī)范。

      1.2在詞匯上的特點(diǎn)

      商務(wù)英語(yǔ)雖然和普通英語(yǔ)有共通點(diǎn),但在使用上卻有著許多不同的特點(diǎn)。首先就是外來(lái)詞和古語(yǔ)詞的大量使用。例如,force majeure(不可抗力),whereas(鑒于)等。這些詞語(yǔ)的使用使得貿(mào)易活動(dòng)中的文本更加規(guī)范正式;其次,商務(wù)英語(yǔ)中縮略詞的使用,能有效提高商務(wù)活動(dòng)中的工作效率,使得在國(guó)際貿(mào)易中不斷被認(rèn)可,不僅使用簡(jiǎn)單、快捷,同時(shí)還蘊(yùn)含著豐富的信息。商務(wù)英語(yǔ)縮略詞的使用尤其以首字母縮寫和截短詞這兩種形式最為常見(jiàn),例如:FOB(free on Board),表示的是離岸價(jià)格;再者,商務(wù)英語(yǔ)中有很強(qiáng)的詞匯再生能力。隨著時(shí)代的不斷進(jìn)步,商務(wù)活動(dòng)中不斷涌現(xiàn)出一系列具有嶄新意義的詞匯,通過(guò)與詞匯的不同搭配產(chǎn)生新的商務(wù)內(nèi)涵的詞,例如:virtual store(虛擬店)、short sale(賣空交易)等。

      1.3在句式方面

      商務(wù)英語(yǔ)句式有兩個(gè)特點(diǎn)。首先,長(zhǎng)句比較多。因?yàn)樯虅?wù)英語(yǔ)中交流比較簡(jiǎn)潔、使用的句子多是省略句和簡(jiǎn)單句,但是要求表達(dá)清晰,需要固定句式進(jìn)行翻譯,但是固定句式往往都很長(zhǎng);其次,商務(wù)英語(yǔ)翻譯常使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。雖然被動(dòng)語(yǔ)態(tài)是語(yǔ)法范疇中的概念,但是在商務(wù)英語(yǔ)中的應(yīng)用可以起到很好的效果。

      1.4在翻譯結(jié)構(gòu)方面

      商務(wù)貿(mào)易在文章上主要有商務(wù)合同和商務(wù)報(bào)告等體裁,各種體裁各有各的特點(diǎn)。在商務(wù)英語(yǔ)的文章中,結(jié)構(gòu)都是有很強(qiáng)的邏輯性,所以無(wú)論是句子結(jié)構(gòu)還是段落的編排,在上下文中都有很強(qiáng)的連貫性,一般都是先綜合后分析;此外,這些商務(wù)文件都是有法律依據(jù)的,在貿(mào)易雙方交易的過(guò)程中這些文件都是要有法律依據(jù)的,這就對(duì)翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)性要求更高,在翻譯的過(guò)程中對(duì)于一些專業(yè)術(shù)語(yǔ)的表達(dá)一定要符合相關(guān)的法律法規(guī)和行內(nèi)標(biāo)準(zhǔn),確保翻譯的準(zhǔn)確性。

      2商務(wù)英語(yǔ)翻譯原則

      想要在對(duì)外貿(mào)易的英語(yǔ)翻譯中做到功能上的對(duì)等,就要遵循一定的商務(wù)英語(yǔ)翻譯原則才能做好商務(wù)貿(mào)易中的英語(yǔ)翻譯。

      首先譯文要符合原文的語(yǔ)言風(fēng)格,做到恰當(dāng)好處,保持譯文和原文無(wú)論是在格式還是語(yǔ)氣、措辭等方面的一致性。在對(duì)外貿(mào)易的商務(wù)活動(dòng)中能否準(zhǔn)確地翻譯出原文的信息是十分重要的。雖然各國(guó)在背景、文化上有很大差異,要實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言的完全可譯是不可能的,但是作為翻譯人員也應(yīng)該盡量多的去了解不同的文化風(fēng)格,并且從中找出不同文化之間的合適的契合點(diǎn),盡可能的去化解其中的差異,努力使得譯文和原文在風(fēng)格信息方面達(dá)成一致,從而減少由于文化的差異對(duì)商務(wù)信息的流失,使翻譯出的文章表達(dá)出貿(mào)易活動(dòng)的目的,讓雙方都能準(zhǔn)確理解對(duì)方的意思,讓商務(wù)交流更順暢,使得貿(mào)易順利進(jìn)行。

      其次做到最大限度地忠實(shí)于原文。翻譯者只有忠實(shí)于原文才能準(zhǔn)確地傳遞出原文的想法和要求,同時(shí)譯文還要體現(xiàn)出原文的語(yǔ)言風(fēng)格,緊握原文的核心思想。如果不能夠忠實(shí)于原文,就不能明確地表達(dá)出雙方的權(quán)利和義務(wù),從而給雙方造成很大程度上的歧義,甚至帶來(lái)嚴(yán)重的經(jīng)濟(jì)利益方面的損失。所以說(shuō),從商務(wù)專業(yè)的角度去考慮,作為翻譯人員一定要做到深刻理解原文中句子和詞匯真正的含義,最終實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確表述相應(yīng)的觀點(diǎn),達(dá)到重視準(zhǔn)確地翻譯出原文的目的。

      最后譯文要做到規(guī)范統(tǒng)一。商務(wù)活動(dòng)中有合同和法律文書之類的文件,這些都是要有一定的語(yǔ)言和行文上的規(guī)范的,同時(shí)也要運(yùn)用專業(yè)術(shù)語(yǔ),這就要求翻譯者在翻譯的語(yǔ)言和格式上都要注重專業(yè)化;其次,在翻譯合同和法律文書時(shí),對(duì)于文中的各種概念和專業(yè)術(shù)語(yǔ)都應(yīng)該保持一致,不能口語(yǔ)化,也不能隨意變更;對(duì)于不理解或者沒(méi)接觸過(guò)的詞匯,不能以辭典中的意思斷然決定,一定要結(jié)合原文內(nèi)容進(jìn)行查閱專業(yè)領(lǐng)域中的中英文對(duì)照辭典,甚至請(qǐng)教專業(yè)人士以確保專業(yè)詞語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性。

      綜上所述,對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)的翻譯要基于商務(wù)英語(yǔ)的特征,做到用詞準(zhǔn)確,忠于原文,語(yǔ)義通順,通俗易懂。商務(wù)英語(yǔ)翻譯的重點(diǎn)在于信息的準(zhǔn)確性,尤其是貿(mào)易過(guò)程中的商務(wù)函電的翻譯并不是單純的翻譯,更加強(qiáng)調(diào)語(yǔ)義的對(duì)等性,只有這樣才能讓對(duì)方感受到翻譯人員的專業(yè)化;另外,翻譯語(yǔ)言要準(zhǔn)確、統(tǒng)一。首先就要保證前后文翻譯的一致性,貿(mào)易雙方所表達(dá)的內(nèi)涵要具有統(tǒng)一性和對(duì)等性,因?yàn)樯虅?wù)貿(mào)易文件中多數(shù)內(nèi)容都涉及到雙方的權(quán)利和利益以及各自的責(zé)任和義務(wù)。所以,在翻譯過(guò)程中語(yǔ)言的統(tǒng)一性和準(zhǔn)確性是十分重要的。

      3商務(wù)英語(yǔ)的翻譯技巧

      翻譯是跨語(yǔ)言和跨文化的交流,能夠傳遞所需要的信息。商務(wù)英語(yǔ)翻譯是商務(wù)知識(shí)和英語(yǔ)翻譯的結(jié)合。商務(wù)英語(yǔ)翻譯雖然有其獨(dú)特的方面,但是也要嚴(yán)格遵循“信達(dá)雅”的原則,在翻譯上也是有許多技巧的,下面就簡(jiǎn)單介紹幾種商務(wù)英語(yǔ)的翻譯技巧。

      3.1轉(zhuǎn)換

      由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)在句子結(jié)構(gòu)和詞語(yǔ)搭配上存在差異,很難將詞性、語(yǔ)態(tài)和表現(xiàn)方法達(dá)到一致。因此,為了使譯文更符合目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)方式,通常要對(duì)原文中的詞性和語(yǔ)態(tài)進(jìn)行轉(zhuǎn)換。自然,恰當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換可以使得譯文更加流暢,增強(qiáng)譯文的可讀性,使得雙方更好的理解其中的含義。比如,在語(yǔ)態(tài)方面,可以根據(jù)邏輯關(guān)系,翻譯時(shí)主動(dòng)語(yǔ)態(tài)與被動(dòng)語(yǔ)態(tài)通常相互轉(zhuǎn)換;在詞性方面,將名詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞、形容詞或者代詞等等。例如,Please withhold document for time being.正常的翻譯是:請(qǐng)暫時(shí)保留這份文件;采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)則是:請(qǐng)暫時(shí)不要下發(fā)這份文件。這樣的翻譯更加符合人們的閱讀習(xí)慣。

      3.2增減詞

      畢竟英文和中文有許多差別,在翻譯的過(guò)程中如果照搬全翻、拘泥于原文,翻譯出的所謂的譯文只會(huì)是脫離原意,甚至傳遞出錯(cuò)誤的信息,表達(dá)還不夠流暢。那么,為了讓譯文更加通順流暢,更加準(zhǔn)確的表述原文的意思,就要根據(jù)句子的邏輯關(guān)系和上下文的銜接以及對(duì)方的文化背景等方面信息相結(jié)合,采用適當(dāng)?shù)脑黾踊蛘邉h減詞匯,形成雙方都滿意的譯文,準(zhǔn)確表達(dá)出其中的含義??偟膩?lái)說(shuō),在翻譯時(shí)增加詞匯能夠?qū)崿F(xiàn)譯文語(yǔ)法結(jié)構(gòu)中的完整性,還能夠?qū)崿F(xiàn)譯文的正確性和語(yǔ)感的通順;刪減一些詞匯可以更加通順地表述出原來(lái)的含義,可以依照漢語(yǔ)的習(xí)慣把多余詞匯進(jìn)行省略,從而使得原文能夠更加通順自如的傳遞準(zhǔn)確的信息。

      3.3結(jié)合語(yǔ)境猜詞義

      商務(wù)翻譯的過(guò)程中,由于各種原因,在一定的語(yǔ)境之下不能表達(dá)出完整意義的自然的語(yǔ)言,因此應(yīng)該通過(guò)視覺(jué)器官和大腦的認(rèn)知活動(dòng),努力發(fā)現(xiàn)句子之間的聯(lián)系,把握整體的語(yǔ)篇含義。這就可以運(yùn)用聯(lián)想的方式去聯(lián)想詞與詞甚至與文章之間的聯(lián)系,結(jié)合語(yǔ)境對(duì)詞匯進(jìn)行合理的猜測(cè),但是一定要符合原文的核心思想。如:You can have 8%discount as a VIP customer. We can offer you a discount for bulk purchase. Drawee bank’s discount or interest and acceptance commission are for the applicant and therefore the beneficiary is to receive value for term draft as drawn at sight.這兩句話中的“discount”就有著不同的含義。第一個(gè)“discount”在前面兩句話中有兩個(gè)意思,一個(gè)意思是“折扣”,另一個(gè)是“貼現(xiàn)”。在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯中往往會(huì)搞不清楚這些詞語(yǔ)的其他含義,很容易翻譯錯(cuò)誤。這就要求譯者充分利用聯(lián)想的方式結(jié)合一定的語(yǔ)境,采取合理猜測(cè),更好的表達(dá)出其中的含義。

      4結(jié)束語(yǔ)

      商務(wù)英語(yǔ)源于普通英語(yǔ)但是又和普通英語(yǔ)有著差異,在普通英語(yǔ)的基礎(chǔ)之上,它更加強(qiáng)調(diào)商務(wù)。商務(wù)英語(yǔ)具有普通英語(yǔ)的語(yǔ)言學(xué)特征,但同時(shí)又是商務(wù)知識(shí)和普通英語(yǔ)的綜合體。它主要是為了適應(yīng)職場(chǎng)生活的語(yǔ)言要求,涉及對(duì)外貿(mào)易、招商引資、國(guó)際運(yùn)輸?shù)鹊纫幌盗械纳虅?wù)活動(dòng),在翻譯上更加要求精準(zhǔn)。隨著近年來(lái)國(guó)際商務(wù)活動(dòng)的節(jié)奏逐漸加快,商務(wù)英語(yǔ)翻譯承擔(dān)著重大的任務(wù),因此掌握翻譯的特點(diǎn)來(lái)更好的進(jìn)行商務(wù)活動(dòng)的翻譯就顯得尤為重要。

      總之,想要做好商務(wù)英語(yǔ)的翻譯工作,不僅要求翻譯者有扎實(shí)的英語(yǔ)基本知識(shí),其實(shí)對(duì)于漢語(yǔ)的語(yǔ)言知識(shí)的要求也是很高的,要對(duì)商務(wù)英語(yǔ)中的語(yǔ)言特點(diǎn)有所了解,同時(shí)通曉一定的商務(wù)知識(shí)以及必要的跨文化交際知識(shí)、翻譯的原則。通過(guò)日積月累的努力,才能夠舉一反三,達(dá)到日趨完善,最終才能成為一名優(yōu)秀的商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才。

      參考文獻(xiàn):

      [1]李麗.商務(wù)英語(yǔ)口語(yǔ)課與學(xué)生口語(yǔ)交際能力的培養(yǎng).遼寧高職學(xué)報(bào),2006(4).

      [2]張玉杰.商務(wù)英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)探索.教學(xué)研究,2008(8).

      [3]蔣志華.商務(wù)英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)的語(yǔ)境策略.中國(guó)科技信息,2007(7).

      [4]吳秀娟.案例教學(xué)法與商務(wù)英語(yǔ)課堂.國(guó)際商務(wù)研究,2006(6).

      [5]許明武,新聞?dòng)⒄Z(yǔ)與翻譯,北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.2003

      [6]劉其中,新聞翻譯教程,北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社.2009

      中圖分類號(hào):H315

      文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A

      文章編號(hào):1671-1602(2016)02-0109-02

      作者簡(jiǎn)介:丁美詩(shī) ,渤海大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,專業(yè): 英語(yǔ)(商務(wù)英語(yǔ)),研究方向:商務(wù)英語(yǔ)。

      猜你喜歡
      商務(wù)英語(yǔ)特點(diǎn)技巧
      肉兔短期增肥有技巧
      開(kāi)好家長(zhǎng)會(huì)的幾點(diǎn)技巧
      甘肅教育(2020年12期)2020-04-13 06:24:46
      “任務(wù)型”商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)法及應(yīng)用
      基于SPOC的商務(wù)英語(yǔ)混合式教學(xué)改革研究
      指正要有技巧
      提問(wèn)的技巧
      高壓輸配電線路工程施工技術(shù)控制之我見(jiàn)
      中低壓配網(wǎng)桿塔防撞措施淺析
      微信輔助對(duì)外漢語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)研究
      科技視界(2016年21期)2016-10-17 17:18:00
      從語(yǔ)用學(xué)角度看英語(yǔ)口語(yǔ)交際活動(dòng)的特點(diǎn)
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 09:16:03
      深水埗区| 德格县| 丰宁| 肇源县| 张家口市| 峡江县| 静海县| 十堰市| 兴安盟| 郓城县| 双峰县| 榆社县| 博野县| 镇江市| 亚东县| 集贤县| 宜君县| 都江堰市| 上杭县| 阜阳市| 南宁市| 五河县| 庆元县| 佛坪县| 黔东| 虎林市| 珠海市| 田阳县| 广安市| 永川市| 资源县| 陵水| 延边| 都江堰市| 海伦市| 鄂伦春自治旗| 津南区| 巴彦县| 武汉市| 日喀则市| 岳池县|