• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      網(wǎng)絡(luò)美劇字幕翻譯與美國電視劇譯制的比較

      2016-02-25 08:16馮德平楊穎
      校園英語·下旬 2016年1期
      關(guān)鍵詞:字幕翻譯比較

      馮德平 楊穎

      【摘要】受到信息技術(shù)與文化傳播方式的影響,美劇的字幕翻譯呈現(xiàn)出新的特點(diǎn),網(wǎng)絡(luò)美劇的發(fā)展促成了美劇字幕翻譯工作模式的變化,與傳統(tǒng)譯制片比較而言,網(wǎng)絡(luò)美劇的字幕翻譯在資源的開放與共享程度、字幕的制作周期與審核程序、字幕語言與劇情的結(jié)合、字幕的表達(dá)與呈現(xiàn)的效果等方面與美劇譯制片有著不同的特點(diǎn)。本論文試圖通過比較互聯(lián)網(wǎng)美劇與美劇譯制在字幕翻譯工作上的差異,來強(qiáng)調(diào)兩者之間的優(yōu)缺點(diǎn),倡導(dǎo)在多元文化的背景下,兩者取長補(bǔ)短,互相結(jié)合,互相為媒體事業(yè)做出一定的貢獻(xiàn)。

      【關(guān)鍵詞】網(wǎng)絡(luò)美劇 譯制片 字幕翻譯 比較

      一、引言

      美國電視劇代表美國文化與大眾生活價(jià)值,是近年來我國青年人熱衷的節(jié)目類型。多年前,美劇在我國并未呈大眾化傳播,甚至無人關(guān)注和知曉。隨著信息載體技術(shù)的不斷發(fā)展,傳播媒介的多樣化,文化的多元化,這一節(jié)目在互聯(lián)網(wǎng)的傳播平臺上演變成了現(xiàn)實(shí),且當(dāng)前網(wǎng)絡(luò)美劇的流行度已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了美劇的電視轉(zhuǎn)播。

      多元文化融合的大背景下,基于審美方式的變化、外語的普及與流行,美劇已經(jīng)成為了年輕人特別是高學(xué)歷人群、白領(lǐng)階層所追捧的對象,美劇作為東西文化碰撞交流的形式,字幕翻譯在其中所發(fā)揮的作用不可估量。美劇在我國的發(fā)展一定程度上會受到字幕翻譯水平的制約,國內(nèi)多數(shù)人對美劇的欣賞還得依靠字幕,字幕翻譯影響著美劇的質(zhì)量與欣賞,也成為了眾多美劇欣賞愛好者和外語學(xué)習(xí)者所重視的問題。隨著美劇在互聯(lián)網(wǎng)的不斷普及,網(wǎng)絡(luò)美劇的字幕翻譯也對這些人群提出了更高的要求。網(wǎng)絡(luò)美劇與美劇譯制片在字幕翻譯工作模式上有什么異同,對該問題的研究一定程度上可以總結(jié)與歸納兩者的優(yōu)點(diǎn),促進(jìn)兩者互相結(jié)合,共同提升美劇的質(zhì)量與欣賞度。

      二、網(wǎng)絡(luò)美劇字幕翻譯與美劇譯制現(xiàn)狀比較分析

      1.網(wǎng)絡(luò)美劇字幕翻譯特點(diǎn)現(xiàn)狀。美劇在我國的迅猛發(fā)展誕生了一個(gè)新的群體——網(wǎng)絡(luò)字幕翻譯人員,他們的工作幫助觀眾更好地欣賞美劇,也一定程度上促進(jìn)了美劇在國內(nèi)的傳播與發(fā)展。當(dāng)前網(wǎng)絡(luò)美劇字幕翻譯速度之快,幾乎可以不受制于時(shí)間和空間,內(nèi)地觀眾可以在互聯(lián)網(wǎng)平臺實(shí)時(shí)同步欣賞;互聯(lián)網(wǎng)平臺對美劇的翻譯范圍涵蓋之廣,基本包括了美國當(dāng)?shù)刂髁麟娨暸_的劇集與類型 。

      由于中英文之間特點(diǎn)差異,在標(biāo)點(diǎn)符號的運(yùn)用上沒有一定的規(guī)則,很容易造成標(biāo)點(diǎn)符號似有非有,影響了美劇劇情的表達(dá)。真實(shí)劇情的傳達(dá)會因?yàn)闃?biāo)點(diǎn)符號問題誤導(dǎo)觀眾對劇情的誤解,因此一定要注意中英標(biāo)點(diǎn)符號在美劇字幕翻譯中的適用性與一致性原則。盡可能多使用標(biāo)準(zhǔn)標(biāo)點(diǎn),同時(shí)不要使用空格代替其他標(biāo)點(diǎn)。

      美劇中出現(xiàn)的諸多熟知的地名與人名的字幕翻譯常常不一致,沒有一定標(biāo)準(zhǔn),有時(shí)候字幕翻譯人員認(rèn)為一些常用的英文可以直接使用或者采取簡稱或者簡約的表達(dá),但對于不同水平的人群來說,也是會有差異。

      網(wǎng)絡(luò)美劇的字幕翻譯常常獨(dú)立于美劇本身,是附加到其中的獨(dú)立文件,因此存在一定的大小控制變化。觀眾常因?yàn)榫涫蕉炭床磺寤蚓涫介L影響劇情的理解。因此應(yīng)控制合適的字幕翻譯句式,盡可能按照英語的習(xí)慣。

      網(wǎng)絡(luò)美劇的很多表達(dá)都涉及到地方俚語和本土語言,有時(shí)字幕翻譯者如果直譯很可能對劇情造成誤解,因此網(wǎng)絡(luò)美劇字幕翻譯對口語和地方文化的掌握很嚴(yán)格。此外網(wǎng)絡(luò)美劇翻譯者常為了省事會把英語對照漢語翻譯,對英語與劇情的結(jié)合存在片面認(rèn)識,一定程度上影響了翻譯與觀賞質(zhì)量。

      2.美劇譯制特點(diǎn)現(xiàn)狀。相對于網(wǎng)絡(luò)美劇的字幕翻譯,美劇譯制則相對更加規(guī)范化、流程化與標(biāo)準(zhǔn)化。不同于互聯(lián)網(wǎng)過度開放的資源與平臺,水平參差不齊的翻譯人員,美劇的譯制片一般都是正規(guī)翻譯人員,相對有更加嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g知識與綜合素質(zhì),且上架的監(jiān)管力度與審核標(biāo)準(zhǔn)要比互聯(lián)網(wǎng)高很多??紤]到各種報(bào)批、審核的繁瑣程序、字幕校對的影響,需要配備專業(yè)的翻譯團(tuán)隊(duì),因此美劇的譯制時(shí)間較長,字幕的制作速度比不上互聯(lián)網(wǎng)美劇,更新的時(shí)間與頻率都略占下風(fēng)。網(wǎng)絡(luò)美劇存在多資源、多途徑的字幕翻譯,而美劇譯制在字幕組的引進(jìn)上已有相當(dāng)長的歷史,程序比較老套。國內(nèi)對美劇的引進(jìn)速度著實(shí)比較慢,往往在對一些有質(zhì)量的美劇進(jìn)行選擇后,譯制工作才慢慢開始。對于美劇譯制片,翻譯作為一個(gè)初始起點(diǎn),譯文需要導(dǎo)演、口型師片方、演員的層層審核,可見制作之繁瑣。

      在字幕翻譯的表達(dá)上,美劇的譯制并不像互聯(lián)網(wǎng)美劇的字幕表達(dá)一樣娛樂化、網(wǎng)絡(luò)化,對一些新奇詞匯和流行語錄的運(yùn)用程度不及。更多的是忠實(shí)于劇情本身,直譯的成分要多一點(diǎn)。

      三、結(jié)語

      我們從網(wǎng)絡(luò)美劇的字幕翻譯對比美劇的譯制過程看兩者各有的特點(diǎn),且針對人群和審核的過程、質(zhì)量、呈現(xiàn)的翻譯結(jié)果都略有不同。不可否認(rèn)的是互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展對美劇的傳播是必然的結(jié)果,也使得很多質(zhì)量高低水準(zhǔn)不一的美劇字幕翻譯作品更多地呈現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)上,供不同的審美愛好者欣。但對比美國電視劇的字幕翻譯與制作過程,也應(yīng)看到所存在的缺點(diǎn)與不足。多元傳播文化的現(xiàn)象是值得肯定的,如果在兩者比較分析的基礎(chǔ)上能夠取長補(bǔ)短,互相結(jié)合,則對美劇翻譯作品質(zhì)量進(jìn)一步提升、美劇在國內(nèi)的進(jìn)一步普及和發(fā)展都會產(chǎn)生有利的作用。

      參考文獻(xiàn):

      [1]耿芳.美劇《生活大爆炸》字幕翻譯評析[D].中南大學(xué),2014.

      [2]江盈盈.淺談美劇字幕翻譯技巧—功能對等理論下的美劇字幕翻譯[N].海外英語,2010(11).

      *本文系四川省教育廳人文社科重點(diǎn)研究基地四川網(wǎng)絡(luò)文化研究中心資助科研項(xiàng)目(Web Culture Project Sponsored by the Humanities and Social Science Research Base of the Sichuan Provincial Education Department)的階段性研究成果,項(xiàng)目編號:WLWH15-40。

      猜你喜歡
      字幕翻譯比較
      目的論指導(dǎo)下的電影字幕翻譯
      從《破產(chǎn)姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
      西方文藝復(fù)興時(shí)期與中國宋元時(shí)期繪畫題材的思維方式比較
      電影《千年之戀·源氏物語》與《源氏物語千年之謎》的比較
      同曲異調(diào)共流芳
      張愛玲的《金鎖記》與居斯塔夫?福樓拜的《包法利夫人》比較研究
      接受美學(xué)視角下Mulan的翻譯研究
      托福聽力指南:如何搞定“比較”和“遞進(jìn)”結(jié)構(gòu)的講座題
      灵武市| 醴陵市| 靖远县| 禹城市| 南康市| 云南省| 台山市| 水城县| 柳江县| 绥中县| 宿州市| 买车| 侯马市| 水城县| 吉木萨尔县| 会同县| 合阳县| 汤原县| 太仓市| 砚山县| 株洲县| 稷山县| 吉隆县| 舞钢市| 长岛县| 夏邑县| 剑河县| 黑水县| 包头市| 乌什县| 方正县| 定州市| 吉木萨尔县| 繁昌县| 武夷山市| 揭阳市| 涡阳县| 河曲县| 阳西县| 怀柔区| 清丰县|