• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      奈達(dá)“讀者反映論”與葛浩文翻譯觀之分析比較

      2016-03-02 13:10:23郭泉江
      現(xiàn)代語文 2016年36期
      關(guān)鍵詞:葛浩文奈達(dá)莫言

      □林 艷 郭泉江

      奈達(dá)“讀者反映論”與葛浩文翻譯觀之分析比較

      □林 艷 郭泉江

      奈達(dá)的“讀者反映論”自引入中國后,在產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響的同時也頗受爭議。本文結(jié)合具體實(shí)例,分析比較奈達(dá)的“讀者反映論”與葛浩文的翻譯觀——“忠實(shí)與背叛”之間的聯(lián)系與差異。

      奈達(dá) 讀者反映論 葛浩文 忠實(shí) 背叛

      一、引言

      尤金·A·奈達(dá),美國語言學(xué)家、翻譯家、翻譯理論家,被稱為美國翻譯理論之父。奈達(dá)傾其一生投入《圣經(jīng)》的翻譯工作,在翻譯過程中,他總結(jié)出了許多翻譯理論,其中很多被保留下來沿用至今,對后世產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。奈達(dá)的“讀者反映論”是其中最具代表性的理論之一,也是廣受爭議的翻譯理論之一。奈達(dá)認(rèn)為:“讀者給予文本生命力,讀者的理解是文本意義的所在,每一次閱讀都是對文本的又一次全新的詮釋。”(王鳳霞,2005:58-60)讀者反映論將讀者對譯文的理解放在第一位,強(qiáng)調(diào)翻譯的目的在于原作被目的語讀者所接受和認(rèn)可。奈達(dá)還認(rèn)為,在翻譯的過程中可以適當(dāng)調(diào)整原文形式,從而保留原文的意義和風(fēng)格(肖宇,2008:218-219)。歸根結(jié)底,奈達(dá)的“讀者反映論”以服務(wù)于讀者理解為首要目的。

      作為目前英文世界地位最高的文學(xué)翻譯家,葛浩文(Howard Goldblatt)的主要翻譯觀點(diǎn)為“忠實(shí)”和“背叛”。葛浩文始終將“忠實(shí)”原則視為第一翻譯準(zhǔn)則,翻譯的內(nèi)容必須與原文一致。但由于受到地域、文化、時間等因素的影響,譯作難以做到與原文完全一致,因此根據(jù)接受語的特點(diǎn)對原文進(jìn)行適當(dāng)、合理的改變是很有必要的(文軍、王小川、賴甜,2007:78-80)。葛浩文將其“忠實(shí)”與“背叛”的翻譯理念應(yīng)用到了具體作品(尤其是文學(xué)作品)的翻譯實(shí)踐過程中。

      奈達(dá)的“讀者反映論”與葛浩文的翻譯觀在考慮讀者理解方面存在相似性;但同時,兩者也存在細(xì)微差異。奈達(dá)“讀者反映論”的天平傾向目的語讀者一邊,葛浩文則較為靈活地權(quán)衡了目的語讀者的可理解性與忠實(shí)于原作之間的關(guān)系。

      二、論奈達(dá)的讀者第一性與葛浩文的背叛性

      葛浩文對原作的“背叛”,一定程度上也是為了使英語讀者能夠更好地理解原作,這和奈達(dá)的“讀者反映論”中以讀者為主要服務(wù)對象這一理念是契合的。例如:

      (1)我第一次看見河水,我不能曉得這河水是從什么地方來的?走了幾年了?(蕭紅,2004:87)[12]

      This was the first time I had ever seen the river,and I was at a loss to figure out where its waters came from and how many years they had flowed here.(Xiao Hong,1979:200)[4]

      一個“走”字,將河流擬人化。“走”相對于“跑”而言,表現(xiàn)的是一種緩慢的節(jié)奏,體現(xiàn)了河水積聚的漫長過程。譯文中,葛浩文用了“flow”一詞,來描述液體的流動。此處沒有直譯為“walk”,是為了照顧目的語讀者的閱讀和思維習(xí)慣,在英語中,相較于意義,更強(qiáng)調(diào)邏輯形式。而且,葛浩文選用的“flow”一詞,暗含平穩(wěn)持續(xù)之意,讀者理解更為順暢直接。譯者在選詞的時候有時需要背離原文的字面意思,使得譯文符合原文的內(nèi)涵,進(jìn)而達(dá)到為讀者所理解的目的。

      (2)母親是小腳,跑不動。

      Mother,who had bound feet,could not run.

      在原作中,莫言將句子劃分成了兩個語義單位:“母親是小腳”與“母親跑不動”,且兩個語義單位成因果關(guān)系。如果直接按原來的語序進(jìn)行翻譯,會令英語讀者頗感荒謬。符合奈達(dá)“讀者反映論”的一種做法是將語序調(diào)整為英語閱讀者能夠接受的語序,例(2)譯文中,作者用了一個定語從句來修飾“mother”,不僅便于讀者理解原作,還把因果關(guān)系也呈現(xiàn)了出來。還需一提的是,這里“bound”巧妙地與后面的“not run”形成對比。

      葛浩文在翻譯文章時,注重把握原語與目的語之間在達(dá)意和行文結(jié)構(gòu)上的差異。通過結(jié)構(gòu)形式的背離,使目的語讀者易于理解、接受文章,從讀者角度考慮翻譯,這一點(diǎn)與奈達(dá)“讀者第一性”的基點(diǎn)相同。但兩者也有區(qū)別,葛浩文的適當(dāng)“偏離”不僅僅滿足于使讀者了解文本,更注重的是通過翻譯讓譯入語讀者深層次理解文章背后的文化背景。

      三、論奈達(dá)的重原文信息傳達(dá)與葛浩文的“忠實(shí)”原則

      兩者有共通之處,都希望傳達(dá)出原作的精氣神。但兩者的目的和側(cè)重點(diǎn)有所不同。奈達(dá)是出于讀者考慮,力求將原文的核心含義直接拋擲給讀者,他認(rèn)為應(yīng)該使用意譯的方式處理譯文;葛浩文的翻譯基于對原文的忠實(shí),權(quán)衡源語與目的語的文化差異,盡可能地采用直譯的方式進(jìn)行翻譯(王東風(fēng),1998:17)。下面結(jié)合葛浩文的相關(guān)翻譯片段,分析比較奈達(dá)的“讀者反映論”所推崇的意譯方式與葛浩文在忠實(shí)于原文的情況下所采用的直譯方式。

      (3)“老天爺,保佑我吧!”奶奶心中的禱語把她的芳唇?jīng)_動。(莫言,2001)[6]

      “Old Man in heaven,protect me!”Her silent prayer made her delicate lips tremble.(Mo,1994)[1]

      例(3)是一個典型的宗教負(fù)載詞翻譯實(shí)例。一般而言,譯者往往會把“老天爺”意譯為西方宗教里的“Gold”一詞,這樣雖然讓目的語讀者一目了然,但與原文所要傳達(dá)的意義有出入,不夠妥帖,雖能被讀者理解,有時會引起讀者的錯誤認(rèn)知。有學(xué)者指出,霍克斯在翻譯《紅樓夢》時,把“成事在天”譯成了“God disposes”,把“菩薩”譯成了“the good God”。這樣即使讀者可以大概掌握作者的意圖,也在一定程度上造成了讀者的理解偏差,他們可能會把劉姥姥當(dāng)成基督徒,從而可能誤認(rèn)為從前的中國人是信奉基督教的(劉敬國,2009:65)。葛浩文將“老天爺”譯為“old man in heaven”,是一種中西合璧的譯法?!癶eaven”在英語中是“天堂”義,已將宗教的意味隱藏其中;“old man”是“老天”的直譯,這樣一來,既譯出了形,又不失神。與此同時,葛浩文將“保佑”一詞譯為“protect”,而沒有按字面意思譯為“bless”,因?yàn)檫@樣一來會失掉原文的神,原文“保佑”的真正含義是“庇護(hù)”,而“bless”是“愿上帝保佑”義,前面已經(jīng)出現(xiàn)了“老天爺”,因此,譯成“bless”顯得重復(fù)。

      (4)……喝道:“兔崽子,你敢罵老子?老子斃了你!”(莫言,2005:116)[7]

      …and roared,“You bastard,who the hell do you think you’re talking to?You’re dead meat!”(Mo,2000:127)[2]

      “兔崽子”用來稱呼那些缺乏禮貌的討人厭的孩子。如果將其譯為“brat”,可以為目的語讀者所理解,但同例(3)一樣,傳意不明?!癰rat”是“頑童”義,中性詞,無貶義意味;結(jié)合上下語境,原文中的“兔崽子”帶有貶義和強(qiáng)烈的厭惡語氣,因此葛浩文將其譯為“bastard”,既讓讀者領(lǐng)會了原文的意思,又將原文字里行間的感情顯現(xiàn)了出來。

      翻譯的過程中,不僅要向讀者展現(xiàn)恰當(dāng)、順達(dá)的獨(dú)立意群,而且要忠實(shí)于文章的整體結(jié)構(gòu)和整體效果的表達(dá)。

      (5)我的主人擺出一副死豬不怕開水燙的架勢,蔫唧唧地說:“我等著?!保?,2012:71)[8]

      Like a dead pig that’s beyond a fear of scalding water,my master struck a nonchalant pose.“I’ll be waiting.”(Mo,2008:84)[3]

      葛浩文選用“nonchalant”一詞來翻譯“蔫唧唧”,是在透徹理解原文的基礎(chǔ)上作出的翻譯?!澳柽筮蟆迸c前面的“死豬不怕開水燙”表達(dá)的是一個意義體系,因此,此處譯成“nonchalant”即“冷淡的、漠不關(guān)心的、無所謂的”,便于讀者迅速抓住作者想要傳達(dá)的感情,如此翻譯既尊重了讀者,又忠實(shí)于原文。

      四、結(jié)語

      奈達(dá)的“讀者反映論”對讀者理解力的注重在一定程度上為讀者閱讀、理解作品提供了便利;但另一方面,由于過多地將目光集中在讀者身上,勢必會影響譯者對于原作本身的解讀,而這一點(diǎn),往往會使讀者漏掉一些文化信息點(diǎn),從而影響讀者對原作的欣賞。葛浩文翻譯觀中的“忠實(shí)”原則很好地彌補(bǔ)了這一點(diǎn)。盡管有人指出,葛浩文在實(shí)際翻譯過程中存在著“偽忠實(shí)”,但眾所周知,翻譯也是一個創(chuàng)作的過程,其間譯者勢必會有意無意地對作品進(jìn)行改動。因此,翻譯家無法做到對原作的絕對忠實(shí)。葛浩文的翻譯觀吸收了奈達(dá)“讀者反映論”的魂與義,又融入了“忠實(shí)”原則。無論是奈達(dá)的“讀者反映論”,還是葛浩文的“忠實(shí)與背叛”翻譯觀,都是為了作品能夠更好地被讀者(尤其是接受語讀者)所接納。這兩種翻譯理論在讀者理解層面上存在著聯(lián)系,換言之,葛浩文的翻譯觀(尤其是在對原作的“背叛”這一點(diǎn)上)也透著奈達(dá)的“讀者反映論”氣息。這兩種翻譯觀為譯者的具體翻譯實(shí)踐提供了強(qiáng)大的理論支撐,同時,譯者也可以通過具體的翻譯實(shí)踐,驗(yàn)證這兩種翻譯理念的適用性。

      [1]Mo Yan.Red Sorghum[M].Howard Goldblatt.London:Penguin Books Ltd,1994.

      [2]Mo,Y.The Republic of Wine[M].London:Hamish Hamilton,2000:127.

      [3]Mo Yan.Life and Death Are Wearing Me Out:A Novel[M].Goldblatt,Howard.New York:Arcade Publishing,2008.

      [4]Xiao Hong.Two Novels by Hsiao Hung:The Field of Life and Death&Tales of Huanlan River[M].Bloomington:Indiana University Press,1979.

      [5]劉敬國.文學(xué)翻譯中的信息變異——析大衛(wèi)·霍克斯《紅樓夢》英譯本[J].復(fù)旦外國語言文學(xué)論叢,2009,(1):62-66.

      [6]莫言.紅高粱家族[M].武漢:長江文藝出版社,2001.

      [7]莫言.酒國[M].沈陽:春風(fēng)文藝出版社,2005:116.

      [8]莫言.生死疲勞[M].上海:上海文藝出版社,2012.

      [9]王東風(fēng).評Nida的讀者同等反映論[A].中國英漢語比較研究會.中國英漢語比較研究會第二屆代表大會暨第三次學(xué)術(shù)研討會論文集[C].中國英漢語比較研究會,1998:17.

      [10]王鳳霞.文化翻譯論和尤金·奈達(dá)“讀者反映論”的比較[J].新疆財(cái)經(jīng)學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(2):58-60.

      [11]文軍,王小川,賴甜.葛浩文翻譯觀探究[J].外語教學(xué),2007,(6):78-80.

      [12]蕭紅.呼蘭河傳[M].北京:時代文藝出版社,2004.

      [13]肖宇.中國翻譯界對奈達(dá)“讀者反映論”的探討[J].考試周刊,2008,(46):218-219.

      (林艷 郭泉江 浙江寧波 寧波大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院315212)

      猜你喜歡
      葛浩文奈達(dá)莫言
      過去的年
      意林彩版(2022年4期)2022-05-03 00:07:57
      愛如莫言
      心聲歌刊(2021年3期)2021-08-05 07:43:56
      莫言不言
      青年作家(2021年1期)2021-05-22 01:43:42
      紫杉醇、奈達(dá)鉑聯(lián)合放療治療食管癌的臨床療效評價(jià)
      翻譯是科學(xué)還是藝術(shù)?
      ——再論奈達(dá)對翻譯本質(zhì)屬性的認(rèn)知
      省譯策略指導(dǎo)下的葛浩文《狼圖騰》英譯本研究
      翻譯家葛浩文研究述評
      東方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
      Translation Thoughts Inquiry of Howard Goldblatt
      長江叢刊(2016年30期)2016-11-26 23:12:57
      比較培美曲塞或吉西他濱聯(lián)合奈達(dá)鉑治療非小細(xì)胞肺癌晚期患者的臨床療效
      尼妥珠單抗聯(lián)合奈達(dá)鉑和三維適形同步放化療對鼻咽癌的療效、安全性及對TGF-β1、S100A8和S100A9的影響
      洛川县| 郧西县| 沙洋县| 东阿县| 秦皇岛市| 贞丰县| 嘉峪关市| 华池县| 高州市| 阿拉善左旗| 南京市| 上饶市| 东乌珠穆沁旗| 武山县| 荃湾区| 哈密市| 旅游| 淅川县| 宁波市| 达孜县| 溆浦县| 新蔡县| 庄浪县| 杂多县| 宿松县| 永顺县| 秦皇岛市| 麦盖提县| 榕江县| 宝清县| 鄂尔多斯市| 宣恩县| 永定县| 诸暨市| 水富县| 淮南市| 保定市| 易门县| 济南市| 芜湖县| 工布江达县|