• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      基于莎劇翻譯分析《哈姆雷特》在中國(guó)的傳播及發(fā)展

      2016-03-03 01:38:38馬麗盼
      關(guān)鍵詞:朱生豪方平莎劇

      馬麗盼

      (廣西師范大學(xué)文學(xué)院,廣西桂林 541004)

      【文學(xué)藝術(shù)研究】

      基于莎劇翻譯分析《哈姆雷特》在中國(guó)的傳播及發(fā)展

      馬麗盼

      (廣西師范大學(xué)文學(xué)院,廣西桂林 541004)

      隨著西方工業(yè)革命的出現(xiàn),社會(huì)文化躍遷能力亦有極大提高,其中尤以莎劇傳播最盛。我國(guó)自19世紀(jì)中期以來(lái)便有相當(dāng)一部分優(yōu)秀的翻譯家著手莎劇的翻譯工作,莎劇的翻譯歷史足有一個(gè)半世紀(jì)??梢哉f(shuō)莎劇翻譯是我國(guó)近現(xiàn)代翻譯文學(xué)的一個(gè)典型代表,有關(guān)莎劇的翻譯史,便是我國(guó)在接受國(guó)外文學(xué)時(shí)的認(rèn)知變化史,是當(dāng)時(shí)文化需求以及社會(huì)風(fēng)貌的一個(gè)縮寫(xiě)。從莎劇翻譯的角度來(lái)分析《哈姆雷特》在我國(guó)的傳播與發(fā)展。

      莎??;外國(guó)文學(xué)翻譯;哈姆雷特

      人類社會(huì)的發(fā)展歷史表明,任何民族的文化發(fā)展到一定時(shí)期時(shí),必將或多或少地向周邊文明傳遞,而其中優(yōu)秀者以其所具有的深厚魅力而得到各國(guó)文明的共同認(rèn)可。無(wú)論是早期中國(guó)四大發(fā)明向西方世界的流入,抑或是工業(yè)革命后莎劇的傳入,均展示了優(yōu)秀文明的世界傳播能力。

      一、莎劇在中國(guó)的早期傳播與翻譯

      最先將莎劇帶入中國(guó)的便是西方的傳教士,他們?cè)谛麚P(yáng)西方宗教的同時(shí),也將莎士比亞作品傳入國(guó)內(nèi)。自20世紀(jì)起,國(guó)內(nèi)有關(guān)莎劇的翻譯作品便從未中斷過(guò),這也表明了莎劇在我國(guó)人民心目中的認(rèn)可度以及當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)文化界對(duì)于莎劇的看重。[1]關(guān)于莎劇的最早譯本,其中之一便是由上海達(dá)文社所出版的《英國(guó)索士比亞著:澥外奇譚》,而另一個(gè)則是由商務(wù)印書(shū)館于1904年出版的《英國(guó)詩(shī)人:吟邊燕語(yǔ)》,該版本是由魏易及林紓共同翻譯,是莎士比亞合集。[2]實(shí)際上,這兩本譯著都是從英國(guó)瑪麗·拉姆及查爾斯·拉姆姐弟所編寫(xiě)的《莎士比亞故事集》翻譯下來(lái)的,是對(duì)其中文言文故事的敘述。在商務(wù)印書(shū)館出版的《英國(guó)詩(shī)人:吟邊燕語(yǔ)》一書(shū)中,其將《羅密歐與朱麗葉》翻譯為《鑄情》,而將《威尼斯商人》翻譯為《肉券》,這些譯名都具有非常的傳奇筆記色彩,或者是濃郁的古典主義色彩,就性質(zhì)而言,其與《閱微草堂筆記》《搜神記》具有一定的相似性,其內(nèi)容基本都是傳奇故事。[3]

      林紓將莎士比亞定位為詩(shī)家,但卻將其所著作品歸入我國(guó)的傳統(tǒng)神怪小說(shuō)之中,實(shí)屬一種較為奇怪的理論。在我國(guó),神怪小說(shuō)多被作為休閑佳品,并且直至今日,此類小說(shuō)依然能夠獲得多數(shù)讀者的熱愛(ài)。值得注意的是,林紓在進(jìn)行莎劇翻譯時(shí),更多的是出于對(duì)莎劇中的故事內(nèi)容感興趣,在歸類上,他仍然將莎劇歸類于神怪小說(shuō)之中,凸顯了當(dāng)時(shí)中國(guó)文化為主導(dǎo)的強(qiáng)硬態(tài)度。但不可否認(rèn)的是,林紓對(duì)推動(dòng)莎劇在中國(guó)的傳播發(fā)揮了極其重要的作用。[4]

      二、朱生豪在莎劇翻譯上的影響

      在1921年,田漢完成了第一部以白話散文形式所發(fā)表的莎劇譯作——《哈孟雷特》,自此,莎士比亞才能夠被廣大中國(guó)讀者以戲劇家的身份所接受。在此之后,又有數(shù)種莎劇譯本相繼出版,然而當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)正處于新文學(xué)運(yùn)動(dòng)中,因此并未出現(xiàn)較大影響。中國(guó)真正意義上接受莎士比亞的完整著作是由梁實(shí)秋于20世紀(jì)30年代提出的。作為我國(guó)第一個(gè)由個(gè)人翻譯的《莎士比亞全集》的翻譯家,其所出版的第一部譯本便是《哈姆萊特》。由于梁實(shí)秋本人對(duì)于美國(guó)文學(xué)批評(píng)家白璧德十分推崇,因此其希望借助于莎士比亞筆下的哈姆萊特來(lái)對(duì)白璧德的新人文主義進(jìn)行闡述,以宣揚(yáng)其所堅(jiān)信的普遍人性。自此以后,哈姆萊特所附帶的人文主義便得以顯現(xiàn)[5]。

      1935—1944年間,貧病交加的朱生豪完成了對(duì)莎士比亞全集的譯著工作。作為莎翁譯著的集大成者,其在對(duì)莎士比亞作品進(jìn)行翻譯時(shí)獲得了良好的文化背景。由于先前新文化運(yùn)動(dòng)的推行,使得白話文這一新型文學(xué)形式得到國(guó)民的廣泛認(rèn)可。因此,朱生豪在進(jìn)行莎翁作品翻譯時(shí)順應(yīng)了當(dāng)時(shí)文化潮流的發(fā)展趨勢(shì),讀者在進(jìn)行閱讀時(shí)也會(huì)感覺(jué)更加貼切,如此一來(lái),便使讀者群體得到了極大擴(kuò)展。此時(shí)國(guó)人之思想較林紓所處的時(shí)代已有較大不同,中國(guó)傳統(tǒng)文化為主導(dǎo)的思想已經(jīng)有了明顯動(dòng)搖。尤其是在經(jīng)歷了列強(qiáng)欺辱以及新文化運(yùn)動(dòng)熏陶后,國(guó)人更加愿意走出原先的蒙昧,放眼世界,通過(guò)接納西方文化以及異域文明來(lái)不斷充實(shí)自己,武裝自己。除此以外,朱生豪的成功還得益于歐洲浪漫主義思潮的傳播,使得其能夠?qū)ι勘葋喌淖髌酚懈由羁痰恼J(rèn)知。在其諸多作品中,尤以《哈姆萊特》最受歡迎,一方面是由于朱生豪本人對(duì)于莎劇翻譯的準(zhǔn)確性,另一方面則是由于其對(duì)于哈姆萊特這一形象的完美詮釋。哈姆萊特作為一個(gè)比較典型的人文主義思想者,包含了當(dāng)時(shí)人文主義所擁有的全部思想特點(diǎn),對(duì)于當(dāng)時(shí)的知識(shí)分子而言,無(wú)疑是一次比較強(qiáng)烈的思想沖擊。就當(dāng)時(shí)情況而言,全世界都籠罩在“二戰(zhàn)”的陰影之下,我國(guó)的民族解放運(yùn)動(dòng)也進(jìn)入高潮時(shí)期,因此,哈姆萊特這一人物在形象上已不單單是莎翁戲劇中的主角,而是上升到了民族解放以及抗日斗爭(zhēng)的高度。在這一時(shí)期,國(guó)內(nèi)文學(xué)出現(xiàn)了極大變革,許多優(yōu)秀作家創(chuàng)作出了關(guān)于人類本性的著作。在其作品中,人們往往需要在命運(yùn)的困難中苦苦掙扎,去追尋能夠?qū)崿F(xiàn)自我救贖的道路。在那時(shí),中國(guó)處于落后時(shí)代,不僅被列強(qiáng)在武力上欺辱,在文化上亦被輕視,朱生豪有感于此,決心譯莎,一方面是出于自身興趣,另一方面則是為我華夏民族爭(zhēng)下氣。朱生豪能夠?qū)⑸讨鞣g作為一項(xiàng)民族事業(yè)看待,足見(jiàn)其對(duì)于國(guó)家、民族愛(ài)之深切,在朱老心中,哈姆雷特便是如此一個(gè)與命運(yùn)抗?fàn)幍挠⑿?。[6]

      三、方平與“哈姆雷特”

      繼朱生豪之后,方平成為莎士比亞作品翻譯的另一個(gè)標(biāo)志性人物。1933年,方平已為古稀之年,但他仍堅(jiān)持將莎翁的全部作品翻譯完成,并在四年內(nèi)完成了有關(guān)莎翁作品的全部譯著。朱生豪在進(jìn)行翻譯時(shí),更多的是憑借其本身對(duì)于莎翁的崇拜與認(rèn)真鉆研,是基于世界文學(xué)的廣泛研究后所確立的思想體系。相較于朱生豪而言,方平在翻譯上更加具有文學(xué)專業(yè)性,作為中國(guó)莎士比亞研究會(huì)會(huì)長(zhǎng),同時(shí)亦是世界莎協(xié)執(zhí)行理事,曾被世界書(shū)局以特邀譯者的身份參與到莎士比亞研究中,其譯作標(biāo)志著我國(guó)翻譯文學(xué)的巨大飛躍,實(shí)現(xiàn)了莎翁翻譯由非專業(yè)到專業(yè)的跨越。在其之后,關(guān)于莎士比亞作品的理解亦漸趨理性化,并上升至文學(xué)理論范疇,其改變是在特定時(shí)期下國(guó)人思想觀念的改變,連帶著對(duì)于莎士比亞作品的審美取向改變。

      在方平所譯著的《哈姆雷特》及其他莎翁作品中,更加強(qiáng)調(diào)的是基于莎士比亞本人的研究所獲得的莎劇理解。他十分強(qiáng)調(diào)莎士比亞作家之外的戲劇家身份,借助于當(dāng)時(shí)歐美等西方文學(xué)對(duì)于莎士比亞及其著作的研究成果,來(lái)更好地理解和翻譯莎士比亞作品。因此在翻譯上,相較于朱生豪要更加理性和現(xiàn)實(shí),并且更加具有客觀性,也更加符合莎劇本身的主旨。需要認(rèn)清的是,莎士比亞本身是一個(gè)十分優(yōu)秀的戲劇家,因此其作品更多的是被用于演出而創(chuàng)作的,并非是為了讓讀者伏在案前一一解讀的。在莎士比亞生前,他是當(dāng)時(shí)最受歡迎和認(rèn)可的知名戲劇家,但其在文學(xué)史上卻并沒(méi)有足夠高的評(píng)價(jià),至少?zèng)]有梁實(shí)秋以及朱生豪等人所推崇得那么高。實(shí)際上,梁實(shí)秋以及朱生豪等人在進(jìn)行莎士比亞作品集的翻譯時(shí),更多的是抱著一種推崇的心理去進(jìn)行翻譯的,在翻譯時(shí)也更多的是抱著文學(xué)性的思維方式進(jìn)行翻譯的,因此在翻譯上多少會(huì)與原文有一定的沖突。直至20個(gè)世紀(jì)50年代之后,國(guó)際莎士比亞研究協(xié)會(huì)才以新的眼光和視角來(lái)看待莎士比亞作品,并以新的角度來(lái)理解它。方平先生在進(jìn)行莎士比亞劇作翻譯時(shí),僅僅是將作品中所描繪的情節(jié)一一還原,并使其回到原來(lái)所在的戲劇舞臺(tái)上,因此在觀看其作品時(shí),無(wú)疑是對(duì)莎翁原著的完美再現(xiàn)。實(shí)際上,莎士比亞作品的原型是西方傳統(tǒng)詩(shī)劇,其基本形式便是素詩(shī)體。由于素詩(shī)體本身屬于一種比較獨(dú)特的文學(xué)形式,因此在我國(guó)的漢語(yǔ)文化中,尚無(wú)能夠與之相對(duì)應(yīng)的一種表達(dá)形式。在朱生豪先生的莎劇翻譯作品中,其更多的是采用了新時(shí)期散文敘事的形式來(lái)進(jìn)行譯著編寫(xiě)。雖然西方的素詩(shī)體無(wú)法做到押韻,但卻有其內(nèi)在的獨(dú)特格律,雖無(wú)韻但有律,因此是一種無(wú)韻之詩(shī)。[7]

      方平先生在進(jìn)行莎士比亞劇作翻譯時(shí),有其自己的一套原則,那便是尊重原文。如果原文的形式是散文,那么翻譯過(guò)來(lái)的形式也同樣是散文;如果原文的形式是詩(shī)體,那么翻譯過(guò)來(lái)的形式便同樣是詩(shī)體。在這一原則之下,方平先生所翻譯的莎士比亞劇作,無(wú)論是語(yǔ)言節(jié)奏、語(yǔ)境、語(yǔ)氣等諸多方面都無(wú)比貼合莎劇的本來(lái)面貌。而之所以能夠產(chǎn)生此種變化,一方面是得益于方平先生自身對(duì)于莎翁及其作品研究的深入與徹底,另一方面則是由于當(dāng)時(shí)比較文學(xué)以及世界文學(xué)的發(fā)展與進(jìn)步。在這情況下,人們?cè)陂喿x翻譯文學(xué)時(shí)亦更加重視譯著本身的表達(dá)形式以及原著貼合度,其所想觀看的,是原文著作的真實(shí)還原,要求不摻雜一絲一毫的譯者感情的原文翻譯,這對(duì)于翻譯文學(xué)而言,無(wú)疑是一種巨大的進(jìn)步。

      如果我們能夠?qū)ⅰ豆防滋亍愤@一作品放在其特定的年代背景下進(jìn)行解讀,則能夠更符合原文的精神意義。這樣可以使讀者發(fā)揮更大的想象空間,提升自我調(diào)節(jié)接受程度,使人文主義在新的時(shí)代背景下產(chǎn)生出新的解讀。

      四、結(jié)論

      中國(guó)讀者對(duì)于《哈姆雷特》的接受并不是一帆風(fēng)順的,而是有一個(gè)十分曲折的歷史過(guò)程,其間數(shù)百載,無(wú)論是時(shí)代變化抑或是思想變化,都對(duì)《哈姆雷特》的翻譯與傳播造成影響。翻譯是不同民族文化交融的起點(diǎn),翻譯的水平直接影響著接受的程度。我們的翻譯水平不斷在提高, 給《哈姆雷特》賦予的時(shí)代和文化意義也越來(lái)越多。因此我們?cè)谥鲃?dòng)接受外國(guó)優(yōu)秀文化的同時(shí),應(yīng)保持高度的敏銳性,看到其兩面性,從而更好地推進(jìn)我國(guó)的文化和精神文明建設(shè)。

      [1] 趙星.從莎劇翻譯看《哈姆雷特》在中國(guó)的傳播和發(fā)展[J].魅力中國(guó), 2013,(32):74.

      [2] 趙怡薇.淺析莎劇《哈姆雷特》中的語(yǔ)言變異及其翻譯[J].現(xiàn)代交際,2016,(4):80-81.

      [3] 于佳玉.莎劇Hamlet新譯本的特色與創(chuàng)新性研究——以王宏印《哈姆雷特》譯本為例[J]. 青春歲月,2013,(23):491.

      [4] 王曉農(nóng).論莎劇復(fù)譯對(duì)本土自然語(yǔ)言資源的吸收——以王宏印漢譯《哈姆雷特》為例[J]. 世界文學(xué)評(píng)論:高教版,2014,(2):182-189.

      [5] 蔣堅(jiān)霞.細(xì)評(píng)莎劇《哈姆萊特》中一段獨(dú)白的四種權(quán)威漢譯[J].世界文學(xué)評(píng)論, 2015,(1):53-66.

      [6] 謝世堅(jiān),羅麗麗.莎劇中的通感修辭及其漢譯研究——以《哈姆萊特》和《李爾王》為例[J].河南科技大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版, 2015,(3):71-76.

      [7] 魏貝貝.從多元系統(tǒng)理論看梁實(shí)秋譯《哈姆雷特》的策略[J].青年文學(xué)家, 2011,(23):202.

      [責(zé)任編輯 石曉博]

      Analysis of the Spread and Development of Hamlet Based on the Translation of Shakespeare’s plays

      MA Li-pan

      (SchoolofLiberalarts,GuangxiNormalUniversity,GuangxiGuilin541004)

      With the emergence of western industrial revolution, its cultural transition ability has also greatly improved, especially to spread the most aspect. Since the middle of the 19th century in our country has quite a few excellent translators to Shakespearean translation, the translation of Shakespeare has a century and a half history. It is concluded that Shakespearean translation is a typical representative of modern translation literature in China, the evaluation about Shakespeare, is in accepting the foreign literature history of cognitive change, was the cultural needs and social style and features of an abbreviation. From the perspective of Shakespearean translation, the spread and development of "Hamlet" in China was analyzed.

      Shakespeare; Foreign literature translation; Hamlet

      2016-10-11

      馬麗盼(1988—),女,山西運(yùn)城人,廣西師范大學(xué)文學(xué)院法學(xué)碩士,主要從事文學(xué)、譯介學(xué)研究。

      I109.31

      A

      1008-777X(2016)06-0013-03

      猜你喜歡
      朱生豪方平莎劇
      論朱生豪的愛(ài)情觀
      春雪
      天如愿地冷了,不是嗎?
      中外文摘(2020年13期)2020-11-12 13:05:19
      朱生豪與宋清如
      保健與生活(2019年7期)2019-07-31 01:54:07
      敘事策略:對(duì)照莎劇,看《牡丹亭》
      名作欣賞(2017年25期)2017-11-06 01:40:12
      春雪
      新時(shí)期莎劇的戲曲改編歷程述評(píng)
      一笑低頭意已傾
      愛(ài)你(2015年24期)2015-05-24 07:46:49
      女友有求于我
      女友有求于我
      得荣县| 祁门县| 明光市| 香格里拉县| 绥中县| 如皋市| 施甸县| 钟祥市| 双峰县| 阿瓦提县| 九龙城区| 随州市| 历史| 牙克石市| 宁安市| 荆州市| 开化县| 渭南市| 惠来县| 缙云县| 锡林浩特市| 郯城县| 北安市| 汨罗市| 宜良县| 泾川县| 汕头市| 独山县| 邵东县| 平原县| 敦化市| 二连浩特市| 苍山县| 敦化市| 彭阳县| 紫云| 板桥市| 红桥区| 莱芜市| 宣恩县| 灵山县|