• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下仿擬修辭格在語(yǔ)篇中的翻譯
      ——以《艾麗絲漫游奇境記》兩個(gè)中譯本為例

      2016-03-06 16:26:38劉聰聰
      關(guān)鍵詞:翻譯語(yǔ)篇

      劉聰聰

      (北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 英語(yǔ)學(xué)院,北京100024)

      ?

      社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下仿擬修辭格在語(yǔ)篇中的翻譯
      ——以《艾麗絲漫游奇境記》兩個(gè)中譯本為例

      劉聰聰

      (北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 英語(yǔ)學(xué)院,北京100024)

      摘要:仿擬修辭格是一種重要的修辭手法,其翻譯涉及兩種符號(hào)系統(tǒng)之間意義和功能的傳遞。以《艾麗絲漫游奇境記》兩個(gè)中譯本為例,探討社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下仿擬修辭格的三種翻譯方法以及各種方法在指稱意義、言內(nèi)意義及語(yǔ)用意義方面在語(yǔ)篇翻譯中的得失問(wèn)題和應(yīng)對(duì)策略,能夠?yàn)榉聰M修辭格在語(yǔ)篇中的翻譯提供有效的方法和評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。

      關(guān)鍵詞:社會(huì)符號(hào)學(xué);仿擬;翻譯;語(yǔ)篇

      符號(hào)學(xué)奠基人、美國(guó)學(xué)者皮爾士(Charles Peirce)指出,符指過(guò)程(semiosis)體現(xiàn)了符號(hào)、符號(hào)所指的客體與解釋體(interpretant)之間的關(guān)系[1]223。美國(guó)哲學(xué)家莫里斯(Charles Morris)系統(tǒng)地發(fā)展了皮爾士的符號(hào)理論,指出語(yǔ)言意義分為三個(gè)方面:指稱意義、言內(nèi)意義和語(yǔ)用意義。韓禮德(M.A.K.Halliday)在《語(yǔ)言的社會(huì)符號(hào)性》一書中提出語(yǔ)言的社會(huì)符號(hào)性問(wèn)題。其學(xué)生岡瑟·克雷斯(Gunther Kress)進(jìn)一步發(fā)展了社會(huì)符號(hào)學(xué)學(xué)說(shuō),指出語(yǔ)言的社會(huì)符號(hào)性,認(rèn)為分析語(yǔ)言不僅要從文本和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)出發(fā),還應(yīng)從社會(huì)結(jié)構(gòu)、社會(huì)過(guò)程、信息和意義出發(fā)[2]。社會(huì)符號(hào)學(xué)在語(yǔ)篇翻譯中的應(yīng)用能夠?yàn)榉g實(shí)踐和評(píng)價(jià)提供新的方法。

      一、《艾麗絲漫游奇境記》中仿擬修辭格的翻譯原則及方法

      語(yǔ)單詞parody起源于希臘語(yǔ)paroidia,是一種模仿以往詩(shī)歌風(fēng)格的詩(shī)體,后來(lái)逐漸發(fā)展成為仿擬傳統(tǒng)的文學(xué)著作形式。時(shí)至今日,仿擬的文本形式已經(jīng)呈現(xiàn)出多元化格局,不僅包括詩(shī)歌、小說(shuō)等文學(xué)著作的篇章,還包括詞匯、短語(yǔ)、句子等較短的文本[3] 99-100。外國(guó)學(xué)者Owen Waston將parody定義為“an imitation of the characteristic style of a writer, composer, etc. or of a literary, artistic or musical work”. Arnold Lazarus稱其為“the mimicking of a literary work or of the style of a well-known artist”[1] 223。

      仿擬的翻譯要求在分析仿體與本體的差異的基礎(chǔ)上,選擇適當(dāng)?shù)姆g方法體現(xiàn)原語(yǔ)符號(hào)的完整意義??_爾在《艾麗絲漫游奇境記》中巧妙運(yùn)用仿擬修辭格,創(chuàng)作出了大量的仿擬詞、仿擬句和仿擬詩(shī)。韋弗通過(guò)討論《艾麗絲漫游奇境記》的各種語(yǔ)言版本,歸納出各國(guó)語(yǔ)言譯本翻譯仿擬的三種方式:第一,從譯入語(yǔ)中另選一首讀者熟識(shí)的詩(shī)加以模擬,效果最好,丹麥文、法文、德文、希伯來(lái)文、匈牙利文、俄文譯本都采取這種方式;第二, 按仿擬原文直接翻譯,效果較差;第三,譯者自行寫一首詩(shī)來(lái)取代[4] 26。按照社會(huì)符號(hào)學(xué)關(guān)于意義的劃分,筆者將這三種方法分別總結(jié)為:契合譯法、對(duì)譯法、彌補(bǔ)譯法,以陳復(fù)庵與張華譯本為例進(jìn)行探討。

      (一)契合譯法

      契合譯法能夠較完整地譯出原語(yǔ)言符號(hào)的言內(nèi)、指稱及語(yǔ)用符號(hào)意義。漢英兩種語(yǔ)言思維邏輯和語(yǔ)言表述邏輯的相對(duì)一致性使得英漢兩種語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換具有契合的可能性[5]。從譯入語(yǔ)中另選一首讀者熟識(shí)的詩(shī)加以模擬的方式,同時(shí)傳遞了原語(yǔ)符號(hào)的言內(nèi)、指稱以及語(yǔ)用意義,既能喚起譯入語(yǔ)讀者的共鳴,又能傳達(dá)原語(yǔ)符號(hào)的信息,從而使譯入語(yǔ)讀者對(duì)譯文的反應(yīng)最大限度地接近原語(yǔ)讀者對(duì)原文的反應(yīng),達(dá)到一種契合的效果。如第六章公爵夫人哄小孩時(shí)唱的催眠曲:

      Speak roughly to your little boy, and beat him when he sneezes: He only does it to annoy, because he knows it teases.[4]134

      陳譯:對(duì)小孩說(shuō)話要粗暴,打噴嚏就揍他個(gè)飽;他就是要叫你煩惱,捉弄人才來(lái)這一套[6]93。

      張譯:搖啊搖,搖到外婆橋,外婆罵你壞寶寶。又愛哭,又愛鬧,光打噴嚏不睡覺[4]133。

      這首小詩(shī)是卡羅爾對(duì)David Bates在1848年出版的童詩(shī)SpeakGently的仿擬。陳譯本采用第三種方法,即譯者自行寫一首詩(shī)來(lái)取代。這種譯法準(zhǔn)確地傳遞了原文的言內(nèi)意義和指稱意義,然而沒(méi)有體現(xiàn)原文作者想要表達(dá)的仿擬修辭的語(yǔ)用意義。張譯本則是對(duì)寧波有“百年童謠”之稱的《搖啊搖,搖到外婆橋》的仿擬,采用契合譯法,既將原語(yǔ)符號(hào)的言內(nèi)和指稱意義準(zhǔn)確表達(dá)出來(lái),同時(shí)又體現(xiàn)了原語(yǔ)符號(hào)中仿擬修辭格的語(yǔ)用意義。從語(yǔ)篇角度,該譯文符合語(yǔ)篇格式塔對(duì)語(yǔ)篇體裁的要求,更加符合文中公爵夫人唱歌哄小孩睡覺的語(yǔ)境??梢哉f(shuō),契合譯法是仿擬修辭的最理想譯法。

      (二)對(duì)譯法

      對(duì)譯法旨在優(yōu)先傳遞原語(yǔ)符號(hào)的指稱意義,缺點(diǎn)在于為保持原文思想內(nèi)容的完整性犧牲原語(yǔ)符號(hào)的修辭效果。在仿擬修辭格的翻譯中,若難以找到對(duì)應(yīng)的仿體,譯者往往使用對(duì)譯法。如第五章艾麗絲背誦的《威廉爸爸您老了》中的前四句:

      “You are old, Father William,” the young man said, “and your hair has become very white; And yet you incessantly stand on your head—Do you think, at your age, it is right?”[4]110

      陳譯:小伙子說(shuō):“威廉爸爸你老了,你的頭發(fā)白又白;還要不斷拿大頂,偌大年紀(jì)豈能耐?”[6]71

      張譯:威廉爸爸您老了,白發(fā)知多少;日夜不停倒栽蔥,老大不小這樣通不通?[4]111

      這首仿擬詩(shī)是卡羅爾的杰作之一,改自Robert Southey(也是《金頭發(fā)和三只熊》故事的作者) 的TheOldMan’sComfortsandHowHeGainedThem(《老人的福氣和得福的原因》)。陳譯本采取了第二種辦法——對(duì)譯法,即按本體直接翻譯。這種譯法能夠準(zhǔn)確傳遞原語(yǔ)符號(hào)的指稱意義即字面意義,但無(wú)法達(dá)到原語(yǔ)符號(hào)壓尾韻的句法效果和仿擬修辭的語(yǔ)用效果。張譯本雖然運(yùn)用李后主的《虞美人》作為仿擬的藍(lán)本,但其語(yǔ)用效果并不明顯。這是因?yàn)閮和膶W(xué)的讀者所處的年齡段不具備仿體《虞美人》的知識(shí),因而無(wú)法產(chǎn)生原文作者仿擬兒童歌謠所產(chǎn)生的語(yǔ)用效果,也就很難使譯文讀者對(duì)譯語(yǔ)產(chǎn)生與原文讀者對(duì)原文一樣的共鳴。從語(yǔ)篇角度來(lái)看,筆者認(rèn)為兩位譯者將 “stand on head”分別譯為“拿大頂”和“倒栽蔥”這樣的俗語(yǔ)未充分考慮到兒童讀者的語(yǔ)言知識(shí),因而容易造成讀者方面的語(yǔ)篇連貫障礙。由于語(yǔ)篇原因?qū)е碌倪B貫轉(zhuǎn)換往往是由于譯者缺乏對(duì)原文意義潛勢(shì)的意識(shí),這種連貫轉(zhuǎn)換是需要加以提防的[7]73-74。在這里筆者建議采取兒童歌謠《媽媽辛苦了》為仿體進(jìn)行翻譯以達(dá)到契合翻譯的效果:“威廉好爸爸,您已年紀(jì)大;倒立這么久,您辛不辛苦呀?”

      (三) 彌補(bǔ)譯法

      受到語(yǔ)言之間差異的影響,原語(yǔ)符號(hào)的修辭特色有時(shí)較難在譯語(yǔ)符號(hào)中得到再現(xiàn)。此時(shí)為傳達(dá)原文的語(yǔ)用效果,譯者可以自行寫一首詩(shī)來(lái)取代。如:原文是童謠,譯者自創(chuàng)一首童謠而保留原語(yǔ)符號(hào)的句法形式。該譯法的優(yōu)點(diǎn)在于能夠傳達(dá)原文的言內(nèi)意義和指稱意義,缺點(diǎn)在于原語(yǔ)符號(hào)中仿擬修辭的語(yǔ)用效果的部分缺失。該譯法與對(duì)譯法的區(qū)別在于語(yǔ)用效果缺失的程度:對(duì)譯法優(yōu)先傳遞原語(yǔ)符號(hào)的指稱意義,語(yǔ)用意義缺失程度較大;彌補(bǔ)譯法優(yōu)先傳遞原語(yǔ)符號(hào)的語(yǔ)用意義,雖然語(yǔ)用效果也有所缺失,但是缺失程度較小。如第二章艾麗絲背誦的童謠《小鱷魚》:

      How doth the little crocodile. Improve his shining tail, and pour the waters of the Nile. On every golden scale! How cheerfully he seems to grin. How neatly spreads his claws, and welcomes little fishes in, with gently smiling jaws![4]60

      陳譯:小鱷魚,尾巴亮,怎樣使它亮又亮,尼羅河水嘩嘩響,沖得鱗甲閃金光。裂開嘴,笑得歡,伸開爪,多靈巧,張開兩顎咪咪笑,歡迎小魚往里跳[6]21-23。

      張譯:嘩啦啦,嘩啦啦,尼羅河里洗尾巴。小鱷魚,小鱷魚,金鱗片片刷。張大嘴巴伸開爪,歡迎小魚來(lái)玩耍,哼哈哈,哼哈哈,進(jìn)來(lái)別害怕[4]61。

      原文詩(shī)是卡羅爾模仿Isaac Watts于1715年出版的教誨詩(shī)《誡懶惰與胡鬧》(AgainstIdlenessandMischief)。陳譯本采取彌補(bǔ)譯法,自創(chuàng)一首童詩(shī)進(jìn)行翻譯,傳遞了原語(yǔ)符號(hào)的言內(nèi)意義與指稱意義,童謠的語(yǔ)用意義也有所體現(xiàn),但仿擬修辭的語(yǔ)用意義有所缺失。張譯本用兒童熟悉的中文童謠《小蜜蜂》仿擬,題材和被仿的原詩(shī)相似,同樣以蜜蜂為例勸人勤勞。張譯本在傳達(dá)原語(yǔ)符號(hào)言內(nèi)意義和指稱意義的基礎(chǔ)上,將童謠和仿擬修辭的語(yǔ)用意義完整地翻譯出來(lái)。在語(yǔ)篇連貫方面,陳譯本 “裂開嘴,笑得歡,伸開爪,多靈巧”是一種并列關(guān)系,而下文“張開兩顎咪咪笑,歡迎小魚往里跳”是一種遞進(jìn)關(guān)系,這兩句合起來(lái)又組成了一種遞進(jìn)關(guān)系。張譯本“張大嘴巴伸開爪,歡迎小魚來(lái)玩耍,哼哈哈,哼哈哈,進(jìn)來(lái)別害怕?!笨傮w形成一種遞進(jìn)關(guān)系,在邏輯上更加符合語(yǔ)篇的連貫規(guī)則。

      二、結(jié)語(yǔ)

      本文從社會(huì)符號(hào)學(xué)的視角分析了仿擬修辭格的三種主要翻譯方法:契合譯法、對(duì)譯法、彌補(bǔ)譯法。其中,契合譯法是仿擬修辭翻譯的最理想譯法,既能譯出仿體與本體之間的關(guān)系,又能同時(shí)傳遞原語(yǔ)符號(hào)的三種意義。由于英漢兩種語(yǔ)言的差異,契合譯法有時(shí)很難達(dá)到翻譯效果,譯者往往采取對(duì)譯法或彌補(bǔ)譯法。這兩種譯法在社會(huì)符號(hào)學(xué)角度各有得失。

      在語(yǔ)篇連貫方面,由于連貫更多的是一種心理現(xiàn)象,因此,在重構(gòu)微觀結(jié)構(gòu)時(shí),始終要有一個(gè)中心論題(話題)貫穿全篇。這便要求各個(gè)分話題之間有一定的邏輯關(guān)系,比如:并列、對(duì)比、轉(zhuǎn)折、遞進(jìn),等等[7]73-74。契合譯法能夠給譯者提供中文本體作為參考,從而使仿體較準(zhǔn)確地傳譯原語(yǔ)篇的邏輯關(guān)系。社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下的仿擬翻譯能夠引導(dǎo)譯者從社會(huì)符號(hào)學(xué)的視角及語(yǔ)篇角度進(jìn)行仿擬翻譯方法的選擇和評(píng)判。

      參考文獻(xiàn):

      [1] 覃先美,李陽(yáng).英語(yǔ)修辭學(xué)概論[M].長(zhǎng)沙:湖南師范大學(xué)出版社,2006.

      [2] 朱娥.仿擬的修辭特色及翻譯[J].武漢科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2006(4): 71-74.

      [3] 張金泉,周丹.英語(yǔ)辭格導(dǎo)論[M].武漢:華中科技大學(xué)出版社,2013.

      [4]卡羅爾.挖開兔子洞[M]. 張華,譯.長(zhǎng)春:吉林出版集團(tuán)有限公司,2013.

      [5] 張春艷,賈德江.從社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法看人物綽號(hào)的翻譯[J].南華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008(2):95-97.

      [6]卡羅爾.艾麗絲漫游奇境記[M]. 陳復(fù)庵,譯.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司,2012.

      [7] 王樹槐.翻譯教學(xué)論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2013.

      (責(zé)任編輯:王菊芹)

      收稿日期:2016-04-10

      作者簡(jiǎn)介:劉聰聰(1992—),女,山東濟(jì)南人,北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)學(xué)院碩士研究生,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。

      中圖分類號(hào):H315.9

      文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

      文章編號(hào):1008—4444(2016)04—0149—03

      Towards the Translation of Parody in Discourse from the Perspective of Socio-semiotics—On Two Different Chinese Versions ofAlice’sAdventuresinWonderland

      LIU Congcong

      (School of English Language, Literature and Culture, Beijing International Studies University, Beijing 100024, China)

      Abstract:As an important rhetorical device, the translation of parody involves the translating of two semiotic systems’ meaning and function. By taking the two Chinese versions of Alice’s Adventures in Wonderland as an example to discuss three ways of translating parody respectively under the socio-semiotic perspective in terms of its referential meaning, linguistic meaning and pragmatic meaning, both the practice and assessment of parody translation in discourse will be effectively guided.

      Key words:socio-semiotics; translation of parody; text

      猜你喜歡
      翻譯語(yǔ)篇
      新聞?wù)Z篇中被動(dòng)化的認(rèn)知話語(yǔ)分析
      元文性:語(yǔ)篇的意義生成
      本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
      淺析跨文化交際
      人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      存現(xiàn)句的語(yǔ)篇功能研究
      從語(yǔ)篇構(gòu)建與回指解決看語(yǔ)篇話題
      語(yǔ)篇特征探析
      語(yǔ)篇填空訓(xùn)練題
      馆陶县| 樟树市| 康乐县| 醴陵市| 乌拉特中旗| 遵化市| 康乐县| 八宿县| 鱼台县| 和林格尔县| 河北省| 钦州市| 庆元县| 玛多县| 盐城市| 达孜县| 全椒县| 神木县| 奉贤区| 沐川县| 临西县| 鄂州市| 海原县| 凌源市| 麻城市| 吐鲁番市| 五常市| 滁州市| 聂拉木县| 赤城县| 扶沟县| 乳源| 东山县| 进贤县| 潜山县| 塔河县| 象山县| 衢州市| 额尔古纳市| 仁寿县| 临清市|