楊艷華,白燕玲,盧長懷
(1.大連民族大學(xué) 外國語學(xué)院, 遼寧 大連 116605;2.東北財經(jīng)大學(xué) 國際商務(wù)外語學(xué)院,遼寧 大連 116025)
?
基于《羅賓漢》的詞語語義偏離搭配研究
楊艷華1,白燕玲1,盧長懷2
(1.大連民族大學(xué) 外國語學(xué)院, 遼寧 大連 116605;2.東北財經(jīng)大學(xué) 國際商務(wù)外語學(xué)院,遼寧 大連 116025)
摘要:以HenryGilbert撰寫的英文小說《羅賓漢》為研究語料,重點(diǎn)研究其中的詞語語義偏離搭配現(xiàn)象,認(rèn)為偏離搭配具有特殊的表現(xiàn)力和修辭效果。旨在提高讀者對英語文學(xué)作品中詞語語義偏離搭配的欣賞能力,同時為從事中國少數(shù)民族典籍作品漢譯英工作者提供參考,提高少數(shù)民族典籍作品漢譯英質(zhì)量。
關(guān)鍵詞:《羅賓漢》;偏離; 搭配
羅賓漢是英國民間傳說中的一個俠盜式英雄人物。相傳他活躍于1160年至1247年間的英國,人稱漢丁頓伯爵。故事講述他如何在諾丁漢雪伍德森林聚集一群綠林好漢,憑借自己的高超武藝和機(jī)智勇敢,帶領(lǐng)大家劫富濟(jì)貧,對抗昏君暴政的故事。這部小說,不僅故事生動有趣,語言也獨(dú)具魅力,尤其是一些超常的詞語語義偏離搭配手段的運(yùn)用。小說中的語言屬于文學(xué)語言。文學(xué)語言是一種藝術(shù)語言。作家或詩人之所以偉大,就在于他(她)能夠創(chuàng)造性地運(yùn)用語言?!读_賓漢》小說中的偏離搭配為讀者創(chuàng)造了一個語言藝術(shù)美的世界,給讀者帶來了審美的享受[1]。 本文以HenryGilbert撰寫的英文小說《羅賓漢》為研究語料,重點(diǎn)研究其中的詞語語義偏離搭配現(xiàn)象,旨在提高讀者對文學(xué)作品中詞語語義偏離搭配的欣賞能力,同時為從事中國少數(shù)民族典籍作品漢譯英工作者提供一定的言語參考語料,尤其是詞語語義偏離搭配使用方面的借鑒,有助于提高中國少數(shù)民族典籍作品漢譯英質(zhì)量,使少數(shù)民族典籍作品在海外得到順利的傳播。
一、詞語搭配
現(xiàn)代語言學(xué)的奠基者索緒爾(FerdinarddeSaussure)認(rèn)為語言是一個系統(tǒng),是由各種關(guān)系的成分構(gòu)成的系統(tǒng),關(guān)系可分為聚合關(guān)系(paradigmaticrelation) 和組合關(guān)系(syntagmaticrelation)。聚合關(guān)系(paradigmaticrelation)指可以在一個結(jié)構(gòu)中占據(jù)某個相同位置的語言垂直關(guān)系[2]。如,
Shespeaksfast.
slowly.
eloquently.
橫組合關(guān)系(syntagmaticrelation)表示句子中詞與詞之間的水平關(guān)系或線性關(guān)系[2]。如,Sherunsquickly.在此句中She,runs和quickly之間構(gòu)成的是橫向的組合關(guān)系。英語語言中的詞語搭配便是詞語間橫向的組合關(guān)系。
詞語搭配一直是語言學(xué)界所關(guān)注的熱點(diǎn)問題。語言學(xué)家從不同角度對詞語搭配問題提出了不同的觀點(diǎn)。英國語言學(xué)家J.R.Firth是最早提出“搭配”這一概念,他認(rèn)為搭配是詞與詞之間的關(guān)系。他提出 “Youshallknowawordbythecompanyitkeeps.”(由詞之結(jié)伴可知其詞)對Firth來說,搭配是一個詞詞義的組成部分。如,commit多和murder,crime詞搭配使用。以Chomsky為代表的轉(zhuǎn)換生成語法學(xué)家從選擇限制的角度來研究搭配問題。詞的搭配取決于兩點(diǎn):一是語法規(guī)則,一是詞匯的語義特征[3]。如,在詞語搭配語法規(guī)則方面,不及物動詞后不可接賓語;在詞語搭配語義特征方面,如果主語具有[+人] 的語義特征,其搭配的謂語動詞也應(yīng)具有[+人]特征的動詞。韓禮德等人認(rèn)為,“詞語似乎只需要線形共現(xiàn),具有某種程度上的顯著臨近,或者是在連續(xù)體上,或者是在某個截斷點(diǎn)內(nèi)。正是這種組合關(guān)系,被稱之為搭配。”[4]他們視搭配為一種有效的語篇銜接手段,搭配不僅受語法規(guī)則和語義特征的制約,同時也與整個語篇相聯(lián)系[5]5。雖然這些語言學(xué)家對搭配持有不同的觀點(diǎn),但都提及語義的問題,由此可見,語義在搭配中起著重要作用,但也離不開語法規(guī)則等的限制條件。一般來說,符合語法規(guī)則和詞語語義選擇限制條件的搭配被視為常規(guī)搭配,否則就被視為異常搭配。然而,在言語交際中,尤其是在一些文學(xué)作品中,人們常常會遇到一些符合語法規(guī)則,看似荒誕、違反語義邏輯的詞語搭配,但卻能給人以感官的刺激,激發(fā)人的語義聯(lián)想和想象的偏離搭配。《羅賓漢》這部小說中的偏離搭配現(xiàn)象俯拾即是。
二、詞語偏離搭配
詞與詞之間不僅形成常規(guī)搭配,也形成偏離搭配。英語詞語間的偏離搭配是普遍存在的一種言語現(xiàn)象。一般而言,互相搭配的詞語之間要符合詞匯義、語法義、附加義這三種語義類型的語義選擇限制條件,符合這些語義選擇限制條件的搭配,我們一般就把它叫做詞匯語義的零度搭配。如果詞語搭配的前項(xiàng)和后項(xiàng)之間出現(xiàn)詞匯義、語法義、附加義這三種語義類型的任何一種的語義相斥,則是對詞語語義選擇限制條件的偏離。語義偏離搭配可表現(xiàn)為對詞匯義的正、負(fù)偏離搭配[5]69。如eatthewater(吃水)這樣的搭配在英語中屬于負(fù)偏離搭配。根據(jù)語義限制規(guī)則,eat(吃)的受事賓語應(yīng)該是具有[+固體]的語義特征,而其賓語water(水)是具有[+液體]的語義特征。如果詞語語義搭配語義選擇限制條件相互排斥,但卻取得較好的修辭效果即是語義正偏離搭配。如,說寫者以巧妙手法所創(chuàng)造出來,能給人以新奇感的比喻用法的詞語搭配。這樣的詞語偏離搭配從形式上、表層上看是偏離搭配現(xiàn)象,從深層上看是語義的相容搭配現(xiàn)象[5]51。三一語言學(xué)偏離理論認(rèn)為,正偏離是那些具有較強(qiáng)的表達(dá)效果,起到積極的、正面作用的偏離現(xiàn)象;而負(fù)偏離則是指那些對表達(dá)效果起到不利作用的,影響交際的消極的或負(fù)面的偏離現(xiàn)象。負(fù)偏離是語言錯誤, 正偏離是可接受的、甚至是好的語言錯誤——“美麗的語言錯誤”[6]。正偏離搭配具有不同于常規(guī)搭配的特殊表現(xiàn)力和修辭效果,給人以“陌生化”的感覺,是語言的藝術(shù)美。
三、《羅賓漢》中的詞語語義偏離搭配
由于篇幅有限以及英語詞語語義偏離搭配的復(fù)雜性,本文僅研究《羅賓漢》中的幾種典型英語詞語語義偏離搭配類型。
1.主語和謂語間語義偏離搭配
擬人辭格可產(chǎn)生主語和謂語間的語義偏離搭配。在《羅賓漢》中,讀者可以發(fā)現(xiàn)許多利用擬人手法而形成的詞語語義偏離搭配。如,
(1)Suddenly,fromalittlewaybeforethem,camethesoundasifasquirrelwasscolding.
(2)Hesuddenlyremembered,andagainfearshookhim.
句(1)是以有生命動物的人格化而形成的主謂間語義偏離搭配。Scold這一動詞是人所具有的行為,意思是對他人的斥責(zé)。根據(jù)詞語選擇限制條件,Scold要求其主語具有[+人]的語義特征。在該句中,動詞Scold要求其主語squirrel(松鼠)也具有[+人]的特征。雖然squirrel不具有[+人]的特征,但它能夠如同人一樣發(fā)出叫聲。通過想象,以擬人辭格,將squirrel擬人化,使其具有了人一樣以語言指責(zé)別人的錯誤或罪行的能力。這是詞語間的“語義溢出”(semanticoverflow)。“語義溢出”,即體現(xiàn)為一個搭配項(xiàng)的選擇限制條件“溢出”到另外一個搭配項(xiàng)上,使得不能共現(xiàn)的搭配項(xiàng)變得可接受了,也可以說是語義特征的擴(kuò)散或感染現(xiàn)象[5]53。動詞Scold的選擇限制條件[+人]“溢出”到搭配前項(xiàng)squirrel中,從而使其具有[+人]的動作能力,從而滿足了動詞Scold的選擇限制條件[+人],這是正偏離搭配的表現(xiàn)。動物名詞人格化所形成的偏離,生動形象地表達(dá)了松鼠對闖入樹林者的不悅心情。
句(2)為抽象概念人格化的例子,句中的主語fear(害怕)為抽象名詞,而其謂語動詞shake(搖動)則要求其動作發(fā)出者具有[+人]的語義特征,因此,fear和shake(搖動)違背了語義搭配規(guī)則,形成主謂語義偏離搭配。通過對抽象詞fear的人格化,使fear具有了人所具備的動作,惟妙惟肖地表達(dá)了說話者對突然想起的事情的強(qiáng)烈恐懼感。這樣不流于平凡的詞語搭配,可以給讀者以感受上的陌生感。
2.謂語和賓語間的語義偏離搭配
根據(jù)選擇限制條件,英語句子的謂語動詞和賓語既要符合語法規(guī)范,也要符合語義規(guī)范。然而,在《羅賓漢》中,作者常故意打破謂語和賓語所要求的語義規(guī)則,創(chuàng)造一些符合語法搭配規(guī)則,表面語義相矛盾實(shí)則相融的句子。如,
(3)Then,withhisquarterstaffbesidehim,hesatdownbesidethefireanddemolishedthethreejuicyvenisonsteaks.
(4)Afterafullmeal,andwiththesoftairblowingupontheircheeks,thesepooroutlawstastedsuchhappinessashadneverbeforebeentheirlord.
句(3)描寫約翰將森林看護(hù)人捆綁在小棚子的一個柱子后,坐下吃鹿肉排骨的情景。根據(jù)語義選擇限制條件,與動詞demolish(摧毀)相搭配的受事賓語應(yīng)滿足的選擇限制條件是如樓房等大型物體。而作者則打破了詞語語義搭配規(guī)則,將三塊“鹿肉排骨”比喻為“大型建筑物”。這樣生動形象的描述使讀者仿佛看到一個因多日未進(jìn)食物而饑腸轆轆者在吃“鹿肉排骨”時如同摧毀建筑物一樣猛烈徹底的狼吞虎咽畫面。
句(4)描寫的是農(nóng)奴飽餐后的感覺。句中的taste(品嘗)和happiness(幸福)構(gòu)成謂語動詞和賓語關(guān)系,符合語法規(guī)范,但卻違反了語義搭配規(guī)則。根據(jù)語義選擇限制條件,與動詞taste搭配的賓語應(yīng)具有 [+食物]的語義特征,而happiness則是表達(dá)心情的抽象名詞,形成了謂語和賓語的偏離搭配。通過動詞語義選擇限制條件的“溢出”,使抽象名詞happiness具有了具體事物的一些語義特征。將農(nóng)奴所感受到的幸福比喻為甜美的食物充分表達(dá)了農(nóng)奴飽餐后的幸福之感。
3.定語與中心詞語間的語義偏離搭配
英語形容詞做定語修飾名詞性中心詞語時應(yīng)該符合語義搭配規(guī)則。然而,在實(shí)際的言語運(yùn)用中,作者常違背定語與中心詞語的語義搭配規(guī)則。英語中的Transferredepithet“移就”或“移位修飾”就是典型的定語與中心詞語之間形成的語義偏離搭配。
移位修飾是將本該用來修飾某類名詞的修飾語移用于修飾按常規(guī)不能修飾的另一類名詞[7]。移就的主要特點(diǎn)就是“移”,即把原屬于甲事物的修飾詞或描寫性短語移來用于已事物,是一種語義上的錯位搭配[8]。雖然這樣的用法超乎尋常的語義搭配不合邏輯,使語言發(fā)生變異, 卻可使事物更加形象化和生動化。這種偏離搭配是受說寫者特定的情感心理因素影響所致,受情感的激活而把潛在的詞義搭配結(jié)構(gòu)形式給開發(fā)出來,具有詞的動態(tài)使用性和對客體描寫的變形性特點(diǎn),從而產(chǎn)生特定的修辭效果,創(chuàng)造一種虛無之美[9]。如,
(5)‘Ay,’saidScarlet,andhishaggard,hungryfaceshonewithagentlelookashespoke.
(6)Onceortwicetheyheardthemurmurofwater,andtheywouldcomeuponalittlelonelybrooklethalfhiddentheundergrowth.
句(5)中的形容詞hungry(饑餓的)是用于描寫人處于饑餓狀態(tài)感覺的形容詞。在這里,作者卻富有創(chuàng)造性地將“饑餓的”用于修飾中心詞face(臉),讀者似乎可以感受到Scarlet肚子的饑餓感顯露于臉部的情景。這樣的偏離搭配增強(qiáng)了語言的表現(xiàn)力。
句(6)是名詞+of與中心詞語形成的語義偏離搭配現(xiàn)象。在這種語義偏離搭配中,of前面的名詞是描述人的動作行為,而在這種搭配中則用于描述of后面出現(xiàn)的中心詞語的名詞,使of前后兩個詞語構(gòu)成潛在的主謂關(guān)系,具有擬人辭格的特征。該句描寫羅賓漢帶領(lǐng)幾個綠林好漢走在漆黑的森林中的情景。在鴉雀無聲、黑漆漆的森林中,他們只能偶爾聽到河水的流水聲。該句中of前的murmur(低聲嘟噥)和后面的water(水)形成主謂語義偏離搭配。根據(jù)語義選擇限制條件,murmur(低聲嘟噥)的主語是人所具有的動作,而這里的中心詞water(水)不具有人的語義特征。這里的water(水)被賦予人的生命特征,似乎水也如同人一樣會低聲嘟噥。
偏離搭配是一種語言藝術(shù)。肖克洛夫斯基認(rèn)為,藝術(shù)的功能是以一種新穎的方法讓人們認(rèn)識世界。這個方法就是“非熟悉化”(defamiliarization),或 “使陌生化”[10]。常規(guī)的、約定俗成的語言表達(dá)形式會導(dǎo)致語言的熟知化,使讀者熟視無睹,產(chǎn)生麻木。相反,打破語義限制規(guī)則而創(chuàng)造出的能給讀者以陌生感的言語形式,給人以感官的刺激或情感的震動。如《羅賓漢》中的詞語語義偏離搭配會引起讀者的注意,給讀者以新異感、激發(fā)想象力,使其從漠然麻木的狀態(tài)中驚醒過來,以一種神奇的視角去感受語言的新奇和生動。
參考文獻(xiàn):
[1] 秦秀白 .英語語體與文體要略[M].上海:上海外語教育出版社,2002:358.
[2]R·R·K·哈特曼.語言與語言學(xué)詞典[M].上海:上海辭書出版社,1981 :246.
[3] 陸國強(qiáng). 現(xiàn)代英語詞匯學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1983:140.
[4]HALLIDAY,M.A.K.Lexicalrelations[C]∥KressC.SystemandFunctioninLanguage.Oxford:OUP, 1976:73.
[5] 周春林.詞語語義語法偏離搭配研究 [M].昆明:云南人民出版社,2008.
[6] 王希杰.零度和偏離面面觀[J].語文研究,2006(2):5.
[7] 李冀宏.英語常用修辭入門[M]. 北京:世界圖書出版社,2000:120.
[8] 王希杰.修辭學(xué)導(dǎo)論 [M].杭州:浙江教育出版社,2000:115.
[9] 駱小所.《移就:虛無之美的創(chuàng)造》[J].修辭學(xué)習(xí),1997(1):1.
[10] 胡壯麟.理論文體學(xué)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2002:91.
(責(zé)任編輯王莉)
OnSemanticallyDeviatedCollocationsinRobinHood
YANGYan-hua1,BAIYan-ling1,LUChang-huai2
(CollegeofForeignLanguages,DalianMinzuUniversity,DalianLiaoning116605,China;2.CollegeofInternationalBusinessandForeignLanguages,DongbeiUniversityofFinanceandEconomics,DalianLiaoning116025,China)
Abstract:TakinganEnglishnovelRobin HoodwrittenbyHenryGilbertasresearchmaterial,thispaperprobesintothesemanticallydeviatedcollocationsinthebookandconcludestheyareuniquelyexpressiveandcanachieverhetoricaleffect.ThestudyaimstocultivateEnglishlearners’abilityinappreciatingthedeviatedcollocationsinEnglishliterarybooks,providesomereferencesforthetranslationofChineseethnicclassicsintoEnglish,especiallyfortheuseofsemanticallydeviatedcollocations,improvethetranslationofChineseethnicclassicsandboostthesmoothtransmissionofChineseethnicclassicsabroad.
Keywords:Robin Hood;deviation;collocation
收稿日期:2016-04-27;最后修回日期:2016-05-05
基金項(xiàng)目:中央高?;究蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi)專項(xiàng)資金資助項(xiàng)目(20150806);遼寧省社會科學(xué)規(guī)劃基金項(xiàng)目(L14BYY013)。
作者簡介:楊艷華(1961-), 女, 吉林省吉林人 , 教授 ,主要從事英語詞匯學(xué)與教學(xué)法研究。
文章編號:2096-1383(2016)04-0397-04
中圖分類號:H313
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A