• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      翻譯主觀性中“體驗性概念化”問題研究

      2016-03-07 14:53:19
      湖南科技學(xué)院學(xué)報 2016年10期
      關(guān)鍵詞:體驗型概念化翻譯者

      丁 闖

      ?

      翻譯主觀性中“體驗性概念化”問題研究

      丁闖

      (遼寧對外經(jīng)貿(mào)學(xué)院 公共英語教研部,遼寧 大連 116052)

      隨著世界經(jīng)濟一體化的發(fā)展,越來越多的國際化交流出現(xiàn),翻譯學(xué)成為一門需要深度研究的學(xué)科。著名的認(rèn)知語言學(xué)家Langacker曾經(jīng)提出過“意義概念化”,隨著對認(rèn)知語言學(xué)的研究,意義概念化被升華為“體驗型概念化”,同時,越來越多的學(xué)者發(fā)現(xiàn),翻譯這門學(xué)問更加需要通過體驗哲學(xué)來進行研究,通過“體驗型概念化”可以對主觀性翻譯產(chǎn)生一定的解釋力。論文就這一問題展開討論和研究。

      翻譯主觀性;體驗型概念化;解釋力

      一直以來,翻譯理論就受哲學(xué)的影響,翻譯者的哲學(xué)思想越是深刻,他所翻譯的文章就越是精彩,認(rèn)知語言學(xué)通過反思和研究傳統(tǒng)哲學(xué)思想和現(xiàn)代哲學(xué)思想得出了“體驗哲學(xué)”這一模式。通過體驗性哲學(xué),翻譯者可以很好的對主觀性翻譯進行解釋,也能夠在翻譯的基礎(chǔ)上對作品有著新的了解,將這種深層次的了解添加在翻譯作品里,會有很好的成效,這也是翻譯學(xué)上的一大進步。因為翻譯中的主觀性和客觀性都是不能被完全避免的。因此,人們對于主觀性翻譯都有要規(guī)避的趨勢,“體驗性概念化”就對這一現(xiàn)象進行了獨到的解釋。

      1 認(rèn)知語言學(xué)中的“體驗性概念化”

      從體驗哲學(xué)和認(rèn)知語言學(xué)的角度出發(fā),在對翻譯進行研究的過程中,關(guān)于意義的大多定義更多的情況下會被歸結(jié)為客觀主義語義觀,即將語義定義為“概念化”。從這一定義來說,概念化中的“化”存在有非常多的差異性,是主觀向認(rèn)知觀的有效轉(zhuǎn)變,從而有效提升了語義的動態(tài)性和識解性。然而從另外一個角度來講,概念化對意義的體驗性和互動性的強調(diào)性并不足,因此“體驗性概念化”便因此而出現(xiàn),這樣就能夠更好地從感知體驗和多重互動的角度進行更為有效地解釋,讓翻譯活動在認(rèn)知語言學(xué)的角度下更好地指導(dǎo)相關(guān)活動。

      從另外一個角度來講,體驗性概念化是近年來所提出來的一個翻譯理論,在體驗哲學(xué)里,體驗兩種語言的不同性就能夠理解語言在表達(dá)上存在差別的緣由。翻譯者對于客觀世界和客觀理解都在一定的程度上依賴自己的主觀性的理解,在這種情況下,翻譯者所處的環(huán)境以及自身知識儲備等情況都對翻譯活動有非常重要的影響。而概念化就是意義化的深度發(fā)展,翻譯者所采取的角度不同自然對于翻譯的作品就有不同的解釋。

      翻譯者的人生閱歷和見解也是對翻譯作品產(chǎn)生影響的原因。每個不同的語言都有不同的社會環(huán)境,或者是不同的民族理念。比如,中文和英文的翻譯就在很大程度上反映了東西方文化的不同。翻譯者不僅要理解自己國家這門語言的大量知識,也要對所要翻譯的那門語言有足夠的了解?!绑w驗型概念化”就是對文章和作者所要講述的意義和理解的概括。

      2 翻譯主觀性

      2.1主觀性在翻譯過程中的體現(xiàn)

      眾所周知,人類所處的社會環(huán)境和所接受的教育理念不同都會讓他有不同概念化理解。也就是說,作者,讀者,翻譯者對于同一篇文章都會有一定程度上的不同理解。這也就是為什么會有There are a thousand Hamlets in a thousand people's eyes這句話。不同的翻譯者會對同一篇文章有不同的翻譯,這也基于這位翻譯者是客觀性翻譯多一些還是主觀性翻譯多一些。很多時候,我們都會認(rèn)為主觀性翻譯就是主觀的,是不從客觀事實出發(fā)的,這樣會背離翻譯原意。不管翻譯者在這么想要避免,都會在不知不覺中加入自己的個人情感,從而導(dǎo)致了文章會偏向主觀性,這樣,就不能很好的傳達(dá)作者的本意。這也是中外翻譯中經(jīng)常遇到的問題,許多著名的翻譯學(xué)家在翻譯外國著作的時候也會加入自己的理解,。但是有時候理解很好就能很好地既傳達(dá)了作者的意思,又很好的在本國語言的基礎(chǔ)上進行了文本的升華。所以,很少人會對這一問題進行深度思考。但是主觀性翻譯又是所有翻譯者想要避免確有規(guī)避不了的。因為有些知識和理解力是與生俱來的,也是我們再怎么做都不能避免的。但是,通過認(rèn)知語言學(xué)中所提到的“體驗型概念化”這一觀點就能很好地對主觀性翻譯產(chǎn)生一定的解釋。

      2.2主觀性翻譯的弊端

      主觀性翻譯經(jīng)常會隨著翻譯者的理解而翻譯,有時候會違背原文作者的原來意圖。就像是西方翻譯工作者將“紅樓夢”翻譯成Dream of The Red Mansions也就是一個在紅色的公館里發(fā)生的夢境。雖然在一定程度上還原了字面上的本意,但是還是沒有很好的體現(xiàn)紅樓夢這個小說的意思,這讓讀者不能很好地理解為什么原作者要將這個小說取這個名字。后來也有較好的翻譯,例如“Stone Story”就是規(guī)避了主觀翻譯后的客觀翻譯結(jié)果,但是,外國讀者也不能很好的理解石頭記的意思。因為他們沒有相同的文化基礎(chǔ),所以,不管是主觀還是客觀翻譯,都有它們的弊端。

      2.3近年來對主觀性邏輯的新理解

      隨著近幾年認(rèn)知語言學(xué)的發(fā)展,越來越多的問題可以通過體驗哲學(xué)來解決或者是研究。主觀性邏輯雖然在很多時候都是被人為需要摒棄的,但是體驗哲學(xué)認(rèn)為,所有的事物都需要親身實踐,才能得到正確的認(rèn)識,這就是“實踐出真知”的理念。主觀性翻譯或許犯一些主觀的錯誤,但是如果在一定程度上能夠讓翻譯者通過自己對原文的理解產(chǎn)生相同概念的對換就能夠翻出好的作品。雖然,主觀性翻譯還是不能被接受,但是,通過認(rèn)知語言學(xué)中所提到的“體驗型概念化”這一觀點就能很好地對主觀性翻譯產(chǎn)生一定的解釋。再舉一個例子賽珍珠作為中英翻譯者中較為著名和貢獻很大的翻譯家來說,她也犯過類似的錯誤,她曾經(jīng)將水滸傳翻譯成All Men Are Brothers,因為賽珍珠從小就生活在中國,所以她能夠很好的理解水滸傳的本意,她將它翻譯成了“四海之內(nèi)皆兄弟”,這即包含了小說的本意,又能夠很好的傳達(dá)主心思想,但是后來又有更好的翻譯heroes of the marshes,即“英雄身陷囹圇”。后者的翻譯不僅翻譯出了水滸傳是一部描寫英雄的小說,有很好的描寫了宋朝各路英雄有心報國無處安身的無奈之意。所以,主觀性翻譯雖然存在主觀意象的弊端,但是在出于原文本意和意境而言,主觀性翻譯有時候卻能夠很好的對原文做出最對口的解釋。

      3 體驗性概念化對翻譯主觀性的解釋力

      3.1體驗性概念化

      概念化是一個認(rèn)知過程,概念化不是被統(tǒng)一定義的,由于每個人的理解不同,思維方式不同,都會有不同的概念化定義。人具有主觀能動性,人能通過他的主觀能動性來改變客觀世界,這也是為什么翻譯中會有主觀性翻譯的存在,因為,在潛移默化中,翻譯工作者在翻譯過程中會不知不覺得帶入自己的概念化理解,有些理解是主觀的,但是有些理解確實原文作者也想要表達(dá)的意思。有些翻譯工作者通過自己對文章的理解,翻譯出了衍生的含義就被會打上“主觀性翻譯”的標(biāo)簽,這對翻譯工作者的翻譯工作是不公平的,因為每個人都有著感官的額概念化和語言上的局限,有些人話到嘴邊卻說不出就是這個意思,翻譯者有時候能夠很好的理解作者的本意,但是在他翻譯的過程中經(jīng)常會出現(xiàn)一些和本國語言不同理解的含義。這樣就會對他的工作造成一定的影響。有時候會被人們認(rèn)為是主觀性翻譯的理解。體驗性概念化在一定程度上做了進一步的發(fā)展和補充,同時限制了意義上的主觀性的自作主張,可以從讀者的角度出發(fā),感知客觀世界。

      體驗性概念化雖然具有一定的主觀性,但是基于翻譯者和文本進行互動體驗的認(rèn)知,所翻譯成的作品不僅能夠涵蓋客觀世界也包括了主體和文本本身。一切從實際出發(fā),以“人文主義精神”為起點出發(fā)也就是從讀者的角度出發(fā),兩種語言互換的基礎(chǔ)上有一定的過程和結(jié)果。也就是說體驗性概念化是將主觀性和客觀性有機地結(jié)合,全面地解釋了翻譯學(xué)的里面的主觀性翻譯的新意義。

      歸根結(jié)底,主觀性是人們在對現(xiàn)實世界互動體驗和認(rèn)知加工的基礎(chǔ)上形成,并不是先天就有的認(rèn)知加工,所以可以通過體驗型概念化加以加工描述,因此可以很好的描述人們對客觀世界的感覺體驗,但由于人類本身的差異,智者見智的觀點,并且樂意的靜態(tài)觀和固定觀,只有一定的不確定性和模糊性。

      體驗新概念化可以通過主觀和客觀的有機結(jié)合,指導(dǎo)翻譯者,對文本的翻譯進行,行有效的轉(zhuǎn)換。通過體驗新概念化可以解釋之前被認(rèn)為有諸多弊端的主觀性翻譯,只要翻譯者做到主觀性和客觀性互動翻譯,就可以,選擇相對背景更為突出的特征進行翻譯。不同的地區(qū)不同的背景有著不同的理解方式。翻譯者站在讀者的角度翻譯,可以提供更多的相關(guān)經(jīng)驗和,概念域配置。比如說中文中最難翻譯的詩詞,用英文翻譯很難翻譯到,真正的觸覺和感情功能方面。

      3.2體驗性視覺化

      讀者作為受眾,對文章有自己的理解,這也需要翻譯者站在讀者的角度上翻譯這篇文章,讀者通過體驗會形成自己的理解和解讀,由于每個人有著不同的生活體驗,和文化背景,所以產(chǎn)生的一定的視覺化是不同的。主觀和客觀會產(chǎn)生一定的動態(tài)心理,這樣的直接和間接的生活經(jīng)驗。根據(jù)認(rèn)知學(xué)通過互動體驗性所形成的知識對于文本的解讀,作為翻譯者,也同時是原文作者的讀者,所以作為讀者,在解讀文本的時候,通過對字面意義的理解,腦海里會形成一定的畫面感,這些畫面感都是通過讀者本身的生活經(jīng)驗和背景知識產(chǎn)生的。這個現(xiàn)象被稱作是體驗性視覺化,它是通過,讀者(翻譯者)對文字本身所產(chǎn)生的視覺效果并理解內(nèi)容所形成的一種對內(nèi)容的理解。翻譯者將自己所理解的畫面感翻譯成本國的語言,將這一畫面感傳達(dá)給讀者,這樣不僅尊重了原文作者,也能夠在最大程度上為讀者提供最形象的文章,沒有所謂的翻譯腔調(diào),有些文章一看就是翻譯過來的文章,那就是在字詞句上面太過強調(diào)文意而不考慮語境所導(dǎo)致的問題。

      3.3識解觀

      識解觀是指人們通過不同的方法理解同一事態(tài)所產(chǎn)生的不同的觀點的能力。造成了翻譯者對不同的事體的描述通過不同的角度構(gòu)成了不同的視角。翻譯不同的語言涉及到了觀察者和實體之間的相對關(guān)系。主觀性翻譯一直受到翻譯者的摒棄是因為,翻譯者在主觀上會突顯對某一感興趣的事物,進行著重的翻譯從而造成了文章內(nèi)容的偏失,錯誤的偏重描寫會讓整篇文章的重心偏移,讓讀者不能夠讀到原文作者的本意,這樣也是翻譯工作中常發(fā)生的致命的錯誤。如果翻譯者可以站在作者的角度上,進行翻譯就可以避免過多突顯。如果翻譯者能夠很好的理解作者所想要描寫的事態(tài)發(fā)展,那么他所突顯出來的,所著重描寫翻譯的,有可能也是作者所想要濃墨重彩描寫的部分,不過,在大部分情況下,作者想要著重描寫的都是正面描寫,那些側(cè)面描寫的,如果不是有映射意義的,就可以是根據(jù)原文翻譯就好的內(nèi)容,這也是翻譯學(xué)中不能避重就輕舍近求遠(yuǎn)的原理。

      4 體驗性概念化對翻譯過程中的啟發(fā)

      體驗性概念化,在一定的意義上具有客觀性受制于感覺體驗和多元互動的基礎(chǔ)。但是體驗,需要翻譯者,自身去體驗,所以,具有很大的主觀性。所以不可以過分強調(diào)詞義的精確性,從而忽略了文章應(yīng)該有的靈魂和文體。不能夠一棍子打死所有的主觀性翻譯,因為通過體驗型概念化可以對主觀性翻譯產(chǎn)生一定的解釋,主觀性翻譯不一定就是完全的出自于翻譯者的主觀意象,而是在一定程度上翻譯者站在作者和讀者的角度來翻譯文本,從而導(dǎo)致翻譯者的成果包含了一部分個人情感,有時候這些個人情感確實吸引讀者去讀的動力,所以,不能夠完全認(rèn)為主觀性翻譯是不好的或者是該摒棄。體驗型概念化對翻譯工作具有指導(dǎo)性,要站在體驗哲學(xué)的角度上進行語言研究。結(jié)合識解觀,就可以很好地理解所謂的主觀性翻譯的存在,受區(qū)域因素,文化背景因素,生活經(jīng)驗因素等都會對翻譯文本產(chǎn)生影響,但是有些影響可以成為吸引讀者的成分。

      [1]吳義誠.翻譯研究的認(rèn)知取向[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報),2000,(5).

      [2]肖輝.翻譯過程中翻譯主體的思維活動過程[J].語言與翻譯,2001,(3).

      [3]范東生.翻譯的本質(zhì)與翻譯批評的根本性任務(wù)[J].中國翻譯,2000,(4).

      (責(zé)任編校:張京華)

      2016-06-23

      丁闖(1979-),女,遼寧本溪人,遼寧對外經(jīng)貿(mào)學(xué)院公共英語教研部副教授,研究方向為跨文化交際與旅游英語。

      H315.9

      A

      1673-2219(2016)10-0153-02

      猜你喜歡
      體驗型概念化翻譯者
      詮釋學(xué)翻譯理論研究
      漢韓空間關(guān)系表達(dá)式差別的概念化原因
      風(fēng)險社會的再概念化及其治理
      黨政研究(2022年3期)2022-05-25 16:11:20
      論翻譯者專業(yè)化進程中的重要影響因素
      翻譯家
      幼兒100(2018年13期)2018-05-11 05:31:02
      翻譯者學(xué)術(shù)經(jīng)歷與翻譯質(zhì)量關(guān)系的研究
      東方教育(2017年3期)2017-05-18 13:12:05
      體驗型科教式鄉(xiāng)村景觀作為城市邊緣景觀的價值研究
      行政法的概念化——法律保護還是規(guī)制進路
      行政法論叢(2016年0期)2016-07-21 14:52:23
      “體驗型”實踐活動模式初探
      城郊體驗型農(nóng)業(yè)休閑園植物景觀設(shè)計
      德兴市| 新民市| 陕西省| 桃江县| 军事| 海淀区| 琼结县| 大洼县| 郴州市| 奈曼旗| 土默特右旗| 赤壁市| 菏泽市| 阳江市| 庐江县| 米泉市| 天台县| 吴忠市| 贵南县| 孟州市| 上思县| 苏尼特右旗| 南汇区| 兴文县| 寿阳县| 湛江市| 华阴市| 轮台县| 华宁县| 华蓥市| 亳州市| 通城县| 株洲市| 如东县| 峡江县| 澄迈县| 瑞昌市| 聂拉木县| 革吉县| 黔江区| 谷城县|