• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      文學(xué)本位 回歸原典
      ——以《梵語文學(xué)史》為例看比較文學(xué)教材的編寫

      2016-03-08 00:20:11
      湖南科技學(xué)院學(xué)報 2016年7期
      關(guān)鍵詞:金克木原典文學(xué)史

      黃 蓉

      (深圳大學(xué) 印度研究中心,廣東 深圳 518060)

      ?

      文學(xué)本位 回歸原典
      ——以《梵語文學(xué)史》為例看比較文學(xué)教材的編寫

      黃 蓉

      (深圳大學(xué) 印度研究中心,廣東 深圳 518060)

      摘 要:《梵語文學(xué)史》是中國梵語文學(xué)研究的奠基之作,它不僅有史料價值,而且還具有不可低估的開創(chuàng)意義,是中國印度文學(xué)史上里程碑式的杰作。重評《梵語文學(xué)史》,探索金克木先生印度文學(xué)研究路徑,學(xué)習(xí)注重文學(xué)本位,注重原典,不作空論和主觀臆測的經(jīng)驗(yàn),對當(dāng)前建構(gòu)中國特色的外國文學(xué)史和比較文學(xué)教材,具有重大的啟發(fā)意義。

      關(guān)鍵詞:梵語;金克木;文學(xué)史;原典;印度文學(xué)

      金克木研究印度文學(xué)的成果主要集中在20世紀(jì)50年代末60年代初及80年代出版,其中《梵語文學(xué)史》是梵語文學(xué)研究的巔峰之作,也是一部影響眾多學(xué)者和社會讀者的教科書。該書無論是資料的豐富性、原典翻譯的準(zhǔn)確性,還是論述的嚴(yán)密性、觀點(diǎn)的新穎性,都取得了突破性的進(jìn)展,它就像是海上的燈塔,直至今日依然指引著年輕一輩航行前進(jìn),該書所昭示的印度文學(xué)研究路徑對當(dāng)前編寫比較文學(xué)教材、研究印度文學(xué)仍然具有啟發(fā)意義。

      一 文學(xué)本位,注重美學(xué)感悟

      《梵語文學(xué)史》最初是北京大學(xué)東語系印度語言文學(xué)專業(yè)使用的教材,1963年金克木作了一些修改和補(bǔ)充,次年由人民文學(xué)出版社出版,1978年再版,1999年江西教育出版社將其編入《梵竺廬集》甲卷,2011年三聯(lián)書店收入《金克木集》出版。作為教材,又為研究著作,《梵語文學(xué)史》是中國第一部由梵語專家撰寫的梵語文學(xué)史。那個階段我國正式出版的國別文學(xué)史不多,研究印度文學(xué)史的著作也寥寥無幾,季羨林先生說:“金克木教授寫成了《梵語文學(xué)史》,利用了比較豐富的材料,表達(dá)了自己獨(dú)立的見解,受到讀者好評。這在研究外國文學(xué)史的學(xué)者中是比較少見的?!盵1]卷10P309而且該書“很長一段時間是這一領(lǐng)域里唯一的一種文學(xué)史著作”[2]P103。在此書出版之前,我國對印度文學(xué)研究的著作僅有兩本,一本是許地山的《印度文學(xué)》,一本是柳無忌的《印度文學(xué)》。相較這兩本,《梵語文學(xué)史》無論是在資料上、篇幅上和研究深度上都是史無前例的,是嚴(yán)格意義上的真正的印度文學(xué)史著作。郁龍余分析說:“許著當(dāng)屬首創(chuàng),帶有較多概述性質(zhì),還不是一本印度文學(xué)史專著。金著則完全不同,是一本28萬余言的大著,不但有自己的觀點(diǎn),而且自成體系。”[3]P279

      該書出版半個世紀(jì)以來,至今仍然是研究者的案頭書,這與金克木的研究方式和注重文學(xué)本位,注重對作品本身的感悟,不被世俗規(guī)則牽絆有關(guān)系。建國五十年來,許多外國文學(xué)史在內(nèi)容上突出時代、社會、生活對文學(xué)的影響,研究者通常以社會歷史學(xué)的觀念去編寫文學(xué)史,這種研究方法容易忽視文學(xué)自身發(fā)展和對文學(xué)總體研究規(guī)律的分析。金克木的《梵語文學(xué)史》打破這種單一研究方式,在強(qiáng)調(diào)作品歷史背景同時,又結(jié)合作品自身的美學(xué)特點(diǎn),給人耳目一新之感。黃寶生、郭建榮曾給予很高的評價:“這部《梵語文學(xué)史》是中國梵語文學(xué)研究的奠基作。與國外的同類著作相比,它有自己的顯著特色和長處。它努力運(yùn)用唯物史觀,將梵語文學(xué)的發(fā)展置于社會歷史發(fā)展的背景中。對作家和作品的介紹和分析,采取‘歷史和美學(xué)’相結(jié)合的文學(xué)批評方法。但是,因印度古代歷史本身的研究難度就很大,故采取這種寫作方法決非輕而易舉。金克木為開辟梵語文學(xué)史的寫作新路做出了自己的貢獻(xiàn),聯(lián)想到五六十年代中國學(xué)者撰寫的外國文學(xué)史著作屈指可數(shù),更顯出這部《梵語文學(xué)史》的難能可貴。”[4]P147該書以印度文學(xué)自身特點(diǎn)和規(guī)律出發(fā),解決了許多學(xué)界的分歧,構(gòu)建了科學(xué)的文學(xué)史研究方法,揭示了印度文學(xué)的特色和發(fā)展規(guī)律,正如何乃英所說:“該書的主要貢獻(xiàn)有兩點(diǎn):一是建立比較科學(xué)的、完整的梵語文學(xué)史體系,二是對于梵語作家作品的深入評析。”[5]P6具體表現(xiàn)為以下幾方面內(nèi)容:

      首先,以文學(xué)為本位,解決梵語文學(xué)史分期問題。過去,學(xué)界對梵語文學(xué)史的時期劃分問題一直都存在分歧,這與古代印度的歷史分期存在爭議有關(guān)。金克木指出:“最大的困難是歷史方面問題:一是古代印度的歷史分期和社會發(fā)展情況,一是作家作品的時代和社會背景。文學(xué)史按社會發(fā)展階段分期還是按朝代分期,這在寫中國文學(xué)史時似乎還有不同意見,而在寫梵語文學(xué)史時兩者都很難辦到。原因是對古代印度歷史情況的研究還不足以解決寫文學(xué)史中的問題。古代印度歷史按社會發(fā)展階段分期的問題,非馬克思主義的歷史學(xué)家是不注意的,宣稱用馬克思主義觀點(diǎn)論述印度歷史的人則眾說紛紜,莫衷一是。就我所知,大概直到近年來,盡管這樣論述古代印度社會的人不少,但是互相爭論的各種說法仍然沒有趨向一致,而且差別還是不小。究竟印度的奴隸社會起于何時,又在何時發(fā)展到封建社會,這個過渡時期有多久,有什么樣的特點(diǎn)和過程,各地先后差別如何,這類問題,幾乎‘言人人殊’;論證較全面和說服力較強(qiáng)的很少,而憑單文孤證或?qū)κ妨弦鉃槿ト『徒忉尩膮s不是沒有。當(dāng)然史料的缺少和復(fù)雜是一個客觀原因,而其他原因也不能排除。我國古代社會歷史分期問題爭論了多年,近年來才略有一致趨向,而尚無一致結(jié)論。由此可以想到古代印度社會歷史分期問題也不會很快解決。”[6]卷二P124

      為了找到較佳的解決方法,金克木在繼承許地山和柳無忌的劃分法的基礎(chǔ)上,從印度文學(xué)自身特點(diǎn)和作品內(nèi)容出發(fā),將梵語文學(xué)史劃分成“《吠陀本集》時代”、“史詩時代”、“古典文學(xué)時代”共三個階段,頗為成功地解決了寫文學(xué)史的分期問題。張劍在《檻外有情——金克木和他的〈梵竺廬集〉》中對這種劃分方式作出中肯的評價:“《梵語文學(xué)史》是我國第一部對印度個別語言的文學(xué)史研究專著,為印度文學(xué)史的整體研究架上了一座橋梁。古代印度學(xué)問以口傳為主,派別繁多,字體復(fù)雜,且?guī)в惺来e累性特點(diǎn),文本及其作者的斷代工作很難理出一個清晰線索,金先生打破了傳統(tǒng)文學(xué)史研究的‘時代—作家—作品—評價’的模式,而是按照作品的內(nèi)容和類型將古代印度文學(xué)劃為《吠陀本集》、史詩、古典文學(xué)三個時代來論述。既避免了將文學(xué)史寫成繁瑣的文獻(xiàn)考證史,又使文學(xué)史研究直接切入到了文學(xué)本身?!盵7]

      其次,以文學(xué)為本位,《梵語文學(xué)史》構(gòu)建了具有中國特色的文學(xué)史研究方法。眾所周知,馬克思主義以其理論的科學(xué)性成為我國建國后學(xué)術(shù)研究的指導(dǎo)思想。中國許多文學(xué)史都是以唯物史觀為基礎(chǔ),以批判繼承為原則,用階級觀點(diǎn)、以人民性和歷史進(jìn)步性為主導(dǎo)而寫成的,這往往造成了文學(xué)史著作對作品藝術(shù)性的分析總是千篇一律,缺乏獨(dú)到的審美分析?!惰笳Z文學(xué)史》是在這種學(xué)術(shù)氛圍時期產(chǎn)生的,無疑也運(yùn)用了馬克思主義文學(xué)理論體系。首先,全書各章節(jié)的標(biāo)題①這里說的標(biāo)題出自1964年由人民文學(xué)出版社出版的《梵語文學(xué)史》(第一版),此著作后來收入:《梵竺廬集》(甲)和《金克木集》(第2卷)時已經(jīng)把標(biāo)題改為“第一編 《吠陀本集》時代”、“第二編 史詩時代”,“第三編 古典文學(xué)時代”。體現(xiàn)了馬克思主義理論的影響。金克木在梵語文學(xué)史分期的劃分上與許地山和柳無忌的《印度文學(xué)》相似而不同,他的劃分法與當(dāng)時的學(xué)術(shù)環(huán)境有關(guān),與列寧、斯大林的社會階段劃分理論掛鉤。他將“《吠陀本集》時代”稱為“原始社會解體和階級社會形成時期的文學(xué)”,將“史詩時代”稱為“奴隸社會的文學(xué)”,將“古典文學(xué)時代”稱為“奴隸社會和封建社會的文學(xué)”。各章節(jié)標(biāo)題也如此,比如第二編第一章的標(biāo)題是“奴隸制王國中新文學(xué)的形成”,三小節(jié)的標(biāo)題分別是“階級矛盾和斗爭的發(fā)展”、“思想戰(zhàn)線上的斗爭”、“反映階級斗爭的龐大文獻(xiàn)”。除此之外,在每編的第一章里,都論述了各時代的社會、經(jīng)濟(jì)、政治、思想等方面對文學(xué)發(fā)展的影響。王向遠(yuǎn)指出,金克木不同于其他學(xué)者的地方在于“努力體現(xiàn)地體現(xiàn)馬列主義的觀念和方法”,但“明顯地暴露出將這兩者結(jié)合在一起的生硬痕跡,帶有它寫作與出版的那個時代的鮮明印記”[8]P35。其次,除了標(biāo)題,行文中也運(yùn)用了馬列主義理論來指導(dǎo)寫作。金克木的《梵語文學(xué)史》“以馬列文學(xué)理論中的‘現(xiàn)實(shí)主義’理論作為評價作家作品的主要依據(jù),在論述和評價兩大史詩、《五卷書》、迦梨陀娑的戲劇等主要作家作品的時候,作品與現(xiàn)實(shí)生活關(guān)系是作者的主要的視角,反映出60年代‘以階級斗爭為綱’的政治氣候的影響。實(shí)際上,印度文學(xué)(當(dāng)然包括上述作品)的主導(dǎo)傾向是超越現(xiàn)實(shí)生活的、形而上的、冥想性的、神話式的、非現(xiàn)實(shí)主義的”[8]P35。盡管作者(金克木)清楚印度文學(xué)的超現(xiàn)實(shí)特點(diǎn),但“沒有將這種特點(diǎn)充分地展開來論述,而往往將它們歸結(jié)為‘唯心主義’并加以貶抑”??紤]到作者出于寫一本中國人寫的印度文學(xué)史這一目標(biāo),“《梵語文學(xué)史》的‘時代性’,又是與它的中國的學(xué)術(shù)特色密切相連的,因而我們似乎還不能簡單地視為‘缺點(diǎn)’,而應(yīng)更恰當(dāng)?shù)匾暺錇椤攸c(diǎn)’”[8]P35。何乃英舉《梨俱吠陀本集》中因陀羅的形象問題為例,認(rèn)為金克木提出了自己的新見解。人們歷來認(rèn)為因陀羅只是自然現(xiàn)象的化身,與社會生活沒有什么聯(lián)系。金克木文中提到印度傳統(tǒng)歷來把他算作雷雨之神,西方學(xué)者更多以為他只是雷雨的人格化。但這不能解說許多關(guān)于他的神話故事。如果把它看做是人間的英雄與天上的自然威力的結(jié)合,這樣社會的典型人物就是他的形象和故事的主體,自然現(xiàn)象的描寫則是對他的威力與功勛的藝術(shù)加工。

      關(guān)于文學(xué)史使用馬列主義的觀念,金克木是非常清楚、自覺的。這種指導(dǎo)方法,學(xué)術(shù)界雖有批判的成分,但行文堅持歷史唯物主義和辯證唯物主義相結(jié)合的原則,應(yīng)是正確的行文指導(dǎo)方法。不過,他并未使用這一單一的研究方式,而是以文學(xué)為本位,立足文本原典。金克木說:“這本書一望而知是依照當(dāng)時的教科書規(guī)格和指導(dǎo)思想編寫的。然而我沒有放棄自己原先的原則,一是評介的作品我必須看過和讀過,沒看到的則從簡;二是處處想到是中國人為中國人寫,盡力不照抄外國人熟悉而中國人不熟悉的說法?!盵6]卷六P75但相比之下,這部文學(xué)史表現(xiàn)了時代“特點(diǎn)”,表現(xiàn)了優(yōu)于其他同類著作的特點(diǎn):重視對文學(xué)現(xiàn)象、文學(xué)作品的美學(xué)思想和創(chuàng)作風(fēng)格的分析。郁龍余舉四點(diǎn)分析金克木考慮如何寫好一本中國人的《梵語文學(xué)史》的思路,認(rèn)為理解這四點(diǎn)是理解全書的關(guān)鍵:“第一,‘以文學(xué)為主,非文學(xué)部分從略’;第二,‘寫成一本看出來是我國人自己寫的書’;第三,‘使本書能為一般讀者看得下去’;第四,簡略他人‘有所未妥之處’,‘大膽說一點(diǎn)自己的淺嘗臆說’?!盵3]P279在文學(xué)批評中,金克木總是注重強(qiáng)調(diào)獨(dú)到的審美感悟的傳達(dá),雖然言語簡短,卻意味深厚,切中主題。

      第三,以文學(xué)為本位,行文具中印比較意識。為了讓讀者更深入了解印度文學(xué),金克木除了強(qiáng)調(diào)文學(xué)本身所體現(xiàn)的特性之外,在評價印度文學(xué)時常以中國文學(xué)為參照,把比較意識滲透到每一個細(xì)節(jié)中。我們看到了“影響研究”方法,如講《偉大的故事》時,強(qiáng)調(diào)該書影響到后來的古典作品《故事?!?、《大故事花簇》、《大故事詩攝》的創(chuàng)作;我們也看到了“平行研究”的運(yùn)用,如拿《羅摩衍那》故事中國王放逐太子和兄弟爭國的事,和我國王位繼承的歷史相比較,得出中印文化的差異:“我國的這類故事很簡單,沒有發(fā)展成為文學(xué)作品,這類故事的內(nèi)容未曾得到充分利用,后來的人也只是主要從政治著眼,贊揚(yáng)他們的讓位以諷刺爭權(quán)的帝王。印度人卻把這樣的傳說大大發(fā)揚(yáng),給了它豐富的內(nèi)容,因而歷代直到現(xiàn)在傳誦不衰,在印度人民的思想中產(chǎn)生了很大的影響?!盵9]P139再如介紹吠陀語時,金克木拿我國的漢語體系來參照;介紹印度個人祭祀時,拿我國古代的禮來比較。比較法讓中國讀者感同身受,極富啟迪意義。王向遠(yuǎn)認(rèn)為:“許多地方都可以發(fā)現(xiàn)作者有意將印度文學(xué)與中國文學(xué)做比較,雖然通常是三言兩語,卻富有啟發(fā)性?!盵10]P278這種以中國文學(xué)、哲學(xué)為參照的方法來“平等對話”,不僅促進(jìn)了中印文化文學(xué)的交流,而且有助于增進(jìn)了解,相互借鑒。

      可見,盡管《梵語文學(xué)史》在寫法上帶有當(dāng)時鮮明的時代特色,但金克木還探索了適合中國人閱讀的、研究印度文學(xué)的方法,力求給中國讀者還一個印度文學(xué)的原貌,讓讀者能更深入地了解印度文學(xué),彰顯了一位中國學(xué)者應(yīng)有的立場。

      二 注重原典,不作空論和主觀臆測

      經(jīng)典體現(xiàn)的是人類智慧的結(jié)晶,對于研究文學(xué)史的學(xué)者來說,回歸原典,準(zhǔn)確理解原典,是文學(xué)批評的首要工作。只有尊重經(jīng)典著作、注重原典作品,才能獲取最真實(shí)的思想,才能對文學(xué)史作出最精當(dāng)?shù)拿枋?。金克木在研究編寫印度文學(xué)史,研究印度古籍時一直注重原典,以實(shí)事求是的態(tài)度來治學(xué)。

      《梵語文學(xué)史》由三部分組成:第一編《吠陀本集》時代(原始社會解體和階級社會形成時期的文學(xué)),介紹了吠陀本集;第二編《史詩時代》(奴隸社會的文學(xué)),介紹了《摩訶婆羅多》和《羅摩衍那》等作品;第三編古代文學(xué)時代(奴隸社會和封建社會的文學(xué)),介紹了迦梨陀娑、檀丁、波那、蘇般度等的作品。內(nèi)容包括梵語(含吠陀語)文學(xué)作品,時代從上古跨越到十二世紀(jì)。為了評述有理有據(jù),金克木研讀了所有梵語文學(xué)中大家的經(jīng)典之作,秉著尊重原典的治學(xué)精神,對每一個作家每一個作品都做深度探索。金克木在《印度文化論叢》自序里說:“我盡量探尋原始資料,核對本來面目。我對印度古代文獻(xiàn)當(dāng)初一開始涉獵,就感覺到原來自以為知道的多不可靠,而許多常見到的表述又往往同實(shí)際情況不盡符合?!盵6]卷三P275從眾多與印度古代文學(xué)相關(guān)的著作和論文所引用數(shù)據(jù)來看,《梵語文學(xué)史》從原典出發(fā),著重分析和詮釋重點(diǎn)作家作品,在研究的深度和廣度上,迄今并未有其他相關(guān)著作可以匹敵。目前,我國學(xué)者在論述印度古代文學(xué)作品的時候,內(nèi)容和觀念大都援引于這部經(jīng)典的文學(xué)史著作。而許多獨(dú)家介紹的作家作品就更不用說了,比如對《瑜伽婆私吒》的研究,只有他在其《梵語文學(xué)史》中作過簡要的介紹。王向遠(yuǎn)對這種從原典出發(fā)寫文學(xué)史的做法表示敬佩:“這是我國第一部專門的梵語文學(xué)史,第一部由通曉梵語的人以第一手材料寫成的梵語文學(xué)史,第一部試圖以馬克思主義觀點(diǎn)寫成的印度文學(xué)史。它的資料的豐富翔實(shí)、內(nèi)容全面系統(tǒng)、論述嚴(yán)謹(jǐn),分析透徹,建立了比較完善的梵語文學(xué)史體系,確立了梵語文學(xué)史的基本內(nèi)容,從閱讀原作入手對作家作品,特別是重點(diǎn)作家作品的做了透徹的闡釋和獨(dú)立的評價,至今仍不失其學(xué)術(shù)價值”[8]P14。

      目前不少比較文學(xué)研究者在研究文本時不愿意花功夫深入鉆研,相反醉心于宏觀的考察,和借用他人研究成果來總結(jié)出一套套空理論。金克木不同意這樣的做法,他認(rèn)為:“印度古籍和中國古籍類似,歷來解說紛紜,斷章可以取義,‘六經(jīng)’可以注我,容易作‘各取所需’式的引用和解說。近代和現(xiàn)代的西方人和印度本國人的一些說法各有各的來源和背景,不能一概認(rèn)為信史和結(jié)論。對古文獻(xiàn)的研究又隨著人類的科學(xué)和思想的發(fā)展而與時俱進(jìn),不會停滯于一點(diǎn)。我依據(jù)這一點(diǎn)認(rèn)識就注意言必有據(jù),據(jù)必核對原來情況;重分析而戒籠統(tǒng);同時又注意到邊界的‘模糊’,注意各種文獻(xiàn)‘信息’的復(fù)雜性,避免簡單化,不輕下論斷;要求分析而不割裂,概括而不含糊。當(dāng)然,這些只算是我心中懸著的目標(biāo),自己未必都能做到,不過力求不盲從而已?!盵11]P2金克木是這么說的,也是這么做的,他對文本的研究不囿于其他國家文學(xué)研究者的觀點(diǎn)的剖析,根據(jù)自己的閱讀而做出合理的說明和判斷。《梵語文學(xué)史》的成功和經(jīng)典性很大程度在于金克木在翻譯原典材料上所下的功夫,尊重原典的治學(xué)精神彰顯無遺。

      金克木是我國現(xiàn)代翻譯和推介印度文學(xué)的先鋒,在翻譯印度詩歌方面做出巨大貢獻(xiàn)。金克木翻譯和研究印度文學(xué)的品類包括詩歌、詩論兩個方面,譯著和專著有《伐致呵利三百詠》、《云使》、《通俗天文學(xué)》、《甘地論》、《我的童年》、《印度古詩選》、《莎維德麗》、《梵語文學(xué)史》等。作為中國現(xiàn)代文學(xué)史上的著名詩人,金克木對文學(xué)語言,特別是詩歌語言韻味的把握,在印度文學(xué)翻譯中充分地表現(xiàn)了出來,并發(fā)揮得淋漓盡致。他不僅為后學(xué)提供了學(xué)習(xí)印度文學(xué)文化原典的中文資料,而且為后來翻譯印度文學(xué)的譯者打開了梵語文學(xué)翻譯的門徑。

      首先,金克木是印度梵語文學(xué)翻譯先鋒。1984年,金克木的《印度古詩選》(湖南人民出版社)面世。這本譯詩集所選的印度古詩范圍約一千年以前通行于印度的文化語言——梵語。另外有些“俗語”,例如佛教文獻(xiàn)中用到的巴利語。金克木對所選的古詩也有自己的標(biāo)準(zhǔn),“并不是在印度古詩中選出最好的精華,而是選其幾個重要方面的一些例子。由此‘一斑’還不足以見‘全豹’”,但是印度古詩的面貌特征也可由此見其大概。這些也不能說是代表,只能說是樣品,更準(zhǔn)確些說,只是詩史的抽樣?!盵12]P80

      《印度古詩選》所譯出的古詩雖然數(shù)量不多,但編選的詩歌范圍包括了印度詩歌重要的幾個方面,比如印度最古文獻(xiàn)《吠陀》的詩篇20首,蜚聲世界的印度史詩《摩訶婆羅多》中的著名插話《莎維德麗》,巴利語佛教經(jīng)典之一《法句經(jīng)》中 15節(jié)較多文學(xué)性的詩歌,《伐致呵利三百詠》中21首是文人作的詩歌,模仿《五卷書》的《嘉言集》中的23節(jié)格言詩,還有《妙語集》中的14首是連佛教徒也欣賞的抒情詩。以上詩篇中,其中《吠陀本集》在此之前我國一直未有翻譯,這一翻譯對我國研究印度神話、宗教等方面的研究都有極高的參考價值。

      1987年,他和幾位學(xué)生趙國華、席必莊、郭良鋆合作翻譯的《摩訶婆羅多插話選》(人民文學(xué)出版社)出版了。1993年翻譯了《摩訶婆羅多》的“初篇”(中國社會科學(xué)出版社)?!赌υX婆羅多插話選》翻譯依據(jù)的本子是所謂“精校本”,“本世紀(jì)有一位印度學(xué)者蘇克坦迦,集合印度和外國的一些學(xué)者,根據(jù)現(xiàn)存的各種寫本,??背隽诉@個本子”[13]P8。這本選集所選插話共十五篇,雖然不能包羅《摩訶婆羅多》中所有優(yōu)秀的插話,但它給后來翻譯全篇史詩的譯者提供了翻譯的方法和示范,正如他自己所說:“希望這十五篇插話可以幫助讀者增加一點(diǎn)對鄰邦印度最流行的古代文學(xué)的知識,也擴(kuò)大一點(diǎn)文學(xué)的視野?!盵13]P81993年,《摩訶婆羅多》第一卷出版,這卷前四章為金克木親自翻譯,2005年,該書六卷全譯本在黃寶生的主持下出版,金克木的翻譯為全譯本的翻譯提供了很好的方法和示范。

      其次,翻譯的經(jīng)典性。1956年,金克木譯出印度古代抒情詩人迦梨陀娑的作品《云使》,由人民文學(xué)出版社出版精裝本,后來收進(jìn)《印度古詩選》?!白g文所根據(jù)的是摩利那特本,同時共參看了六種鉛印版本?,F(xiàn)在只譯出公認(rèn)為原作的一百一十五節(jié)。”[14]P161關(guān)于《云使》的翻譯,金克木在題為《印度的偉大詩人迦梨陀娑》的譯本序言中說:“他(迦梨陀娑)的譯本非常難譯;恐怕沒有一部語言的翻譯能夠傳達(dá)吟詠原作時的情調(diào)。例如《云使》通篇用了一種‘緩進(jìn)’調(diào),一節(jié)六十八音,就是以兩個三十四音構(gòu)成一聯(lián),其中十七音相當(dāng)于現(xiàn)在詩的一行,由此表現(xiàn)出夏季雨云懷著電光雷聲緩緩前進(jìn)的情調(diào);這種梵語所特有表現(xiàn)力是不能移植到現(xiàn)代語言中來的?!盵15]迄今為止,《云使》的漢譯本有三種,金克木譯本、徐梵澄譯本,還有2011年北京大學(xué)出版社出版的羅鴻譯的全新版本。羅鴻在譯本前言贊揚(yáng)金克木的譯本:“采用了摩利那特的梵文注釋本為底本。這個譯本清新自然,非常忠實(shí)于原文,只對詩中的專有名詞作了一些簡化的處理。”[16]P3王向遠(yuǎn)援引《云使》第82、89節(jié)詩歌譯文評價金克木的翻譯水平:“現(xiàn)在看來,在中國的印度文學(xué)翻譯中,金克木譯《云使》是少見的頗為成功的例子。金克木本人就是現(xiàn)代文學(xué)史上的重要的詩人,詩人譯詩,最為合適。從譯文中可以看出,金克木具有非常敏銳的語言審美感受與表現(xiàn)能力,他用標(biāo)準(zhǔn)的現(xiàn)代漢語,很好地、近乎完美地表現(xiàn)了他所說的原詩的‘緩進(jìn)調(diào)’,既保留了原詩的印度風(fēng)味,也體現(xiàn)出現(xiàn)代漢語詩意特征,讀起來酣暢、圓潤、流麗。”[17]P66他認(rèn)為金克木的譯文之所以能長風(fēng)行云,詩趣盎然,是因?yàn)閷ⅰ白g文的風(fēng)格與原文的風(fēng)格、譯文的形式與原文的形式,達(dá)成了一種高度的和諧,從而進(jìn)入了‘化境’”[17]P66。

      金克木譯詩是高手。1982年,金克木翻譯出版了一部在印度流傳很久、很廣的梵語短詩集《伐致呵利三百詠》(人民文學(xué)出版社)。譯本是根據(jù)印度學(xué)者高善必的“精校本”定本翻譯的,所譯出的是高善必認(rèn)為的確切無疑的最古的二百首詩。早在1947年,金克木就譯出了《三百詠》中的69首,發(fā)表于《文學(xué)雜志》1947年第6期。金克木的譯詩原則盡可能的恢復(fù)原詩句的格調(diào),“依照原文的詞句甚至其先后序列,力求不加增減,但在漢語的選詞造句和文體上則又求像古代人的詩,不只是用現(xiàn)代漢語述意”[18]P153。可見,金克木是詩人和學(xué)者的結(jié)合,這種譯詩能力不是人人能及的。黃寶生評價說:“金先生是譯詩高手……我曾對照梵文讀過《云使》譯本,對金先生的翻譯藝術(shù)由衷欽佩。只是國內(nèi)的翻譯理論家們不諳梵語,無法真切體認(rèn)。我總惋惜金先生翻譯的梵語詩歌不夠多。梵語詩庫中的一些珍品,惟有金先生這樣的譯筆才能勝任,也不至于辜負(fù)印度古代詩人的智慧和才華?!盵19]P1471998年,臺灣的廣陽譯學(xué)出版社出版了賴顯邦根據(jù)英譯本翻譯的《云使》。譯者在《譯后序》中說:“中國大陸金克木先生曾譯過此書,其譯文比英譯本保有更多詩趣,也比英文本更符合梵文的句法順序。”[18]P153以上贊譽(yù)可見金克木《云使》譯本的經(jīng)典性。

      正是緣于堅實(shí)的國學(xué)功底和對印度文學(xué)的熟稔,金克木的翻譯不僅水平高,而且達(dá)到“神似”與“形似”相結(jié)合的狀態(tài)。正是他的經(jīng)典翻譯使我們看到了印度梵語文學(xué)的真實(shí)風(fēng)貌,這對“回到原典”的文學(xué)史建構(gòu)提供了最強(qiáng)大的支柱。回歸原典,親近原典,實(shí)事求是和無征不信的實(shí)證精神,不僅能深化印度文學(xué)經(jīng)典的研究,而且對當(dāng)前建構(gòu)中國特色的外國文學(xué)史,具有實(shí)際的指導(dǎo)意義。

      參考文獻(xiàn):

      [1]季羨林.季羨林全集(第10卷)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.

      [2]王邦維.北京大學(xué)的印度學(xué)研究:八十的回顧[J].北京大學(xué)學(xué)報,1998,(2).

      [3]郁龍余,劉朝華.中國印度文學(xué)交流史[M].濟(jì)南:山東教育出版社,2015.

      [4]黃寶生.金克木先生的梵學(xué)成就——讀《梵竺廬集》[J].北京大學(xué)學(xué)報,2000,(6).

      [5]何乃英.東方文學(xué)研究在中國[A].王邦維.比較視野中的東方文學(xué)[C].太原:北岳文藝出版社,2005.

      [6]金克木.金克木集[C].北京:三聯(lián)書店,2011.

      [7]張劍.檻外有情——金克木和他的《梵竺廬集》[N].中華讀書報,2000-11-29.

      [8]王向遠(yuǎn).七十年來我國的印度文學(xué)史研究論評[J].外國文學(xué)評論,2001,(3).

      [9]金克木.梵語文學(xué)史·梵竺廬集[M].南昌:江西教育出版社, 1999.

      [10]王向遠(yuǎn).佛心梵影——中國作家與印度文化[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,2007.

      [11]金克木.印度文化論集[M].北京:中國社會科學(xué)出版社, 1983.

      [12]金克木.嘗一滴海水可知大海的咸味——《印度古詩選》前言[J].江淮論壇,1984,(1).

      [13]金克木.《摩訶婆羅多插話選》序[J].南亞研究,1984,(2).

      [14]金克木,選譯.印度古詩選[M].長沙:湖南人民出版社, 1984.

      [15]金克木.印度的偉大詩人迦梨陀娑[A].金克木,選譯.云使[C].北京:人民文學(xué)出版社,1956.

      [16]迦梨陀娑.云使[M].羅鴻,譯.北京:北京大學(xué)出版社,2011.

      [17]王向遠(yuǎn).近百年來我國對印度古典文學(xué)的翻譯與研究[J].北京師范大學(xué)學(xué)報,2001,(3).

      [18]金克木.梵竺廬集(乙)天竺詩文[M].南昌:江西教育出版社,1999.

      [19]黃寶生.金克木先生的梵學(xué)成就——讀《梵竺廬集》[J].北京大學(xué)學(xué)報,2000,(6).

      (責(zé)任編校:周欣)

      中圖分類號:K351

      文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A

      文章編號:1673-2219(2016)07-0021-05

      收稿日期:2016 -03-15

      基金項目:國家社科基金重大項目“新中國外國文學(xué)研究60年”(項目編號09&ZD071)。

      作者簡介:黃蓉(1981-),女,廣東紫金人,深圳大學(xué)印度研究中心講師,研究方向?yàn)橛《任膶W(xué)、中印文化關(guān)系。

      猜你喜歡
      金克木原典文學(xué)史
      整本書閱讀教學(xué)下高中生原典閱讀的困境及路徑
      金克木自學(xué)成才
      金克木自學(xué)成才
      當(dāng)代詩詞怎樣才能寫入文學(xué)史
      作品選評是寫好文學(xué)史的前提——談20世紀(jì)詩詞寫入文學(xué)史問題
      陳寅恪:讀“老書”、讀“原典”
      辯證理解現(xiàn)代文學(xué)史書寫的“真實(shí)性”
      江漢論壇(2015年7期)2015-02-27 16:05:30
      金克木“偷”成學(xué)問大家
      藍(lán)盾(2014年4期)2014-05-27 19:30:44
      金 /玉 /良 /言
      視野(2013年7期)2013-11-16 19:26:24
      對創(chuàng)建少數(shù)民族原典閱讀品牌的理性思考
      长沙县| 大宁县| 中山市| 伊川县| 北辰区| 兴文县| 苍南县| 富源县| 新营市| 鹰潭市| 微博| 都兰县| 托克托县| 高淳县| 怀化市| 赞皇县| 高淳县| 绥阳县| 屏东县| 英超| 禹城市| 明水县| 五原县| 临海市| 木兰县| 盐池县| 舒兰市| 克什克腾旗| 铜梁县| 黄骅市| 平安县| 江西省| 翁源县| 泗阳县| 铜梁县| 锡林郭勒盟| 临汾市| 峨眉山市| 临澧县| 武清区| 阳春市|