莊 艷
?
漢英中介語“稍”和“少”的本質(zhì)差異與抉擇
莊艷
【摘要】程度副詞“稍”和形容詞“少”分別對應(yīng)英語的“a little(bit)”和“l(fā)ess”,“稍”表示行為性狀在原有狀態(tài)下的程度上的小量變化,“少”表示在預(yù)設(shè)標(biāo)準(zhǔn)下行為事件發(fā)生的數(shù)量頻次的小量減少,二者在語義上都蘊(yùn)含“小量”的意義。在句法上,“稍”和“a little(bit)”、“少”和“l(fā)ess”之間既有相同的功能又有不同的功能。因此,外籍學(xué)生在習(xí)得“稍”和“少”的語用功能時(shí),不能將其同“a little(bit)”和“l(fā)ess”簡單地進(jìn)行對譯,而應(yīng)根據(jù)其句法功能和語義功能的實(shí)際差異進(jìn)行抉擇。
【關(guān)鍵詞】“稍”“少”“a little(bit)”“l(fā)ess”語義功能句法功能抉擇策略
在漢語中,“稍”是程度副詞,“少”是形容詞,二者無論在語義上還是在語法上都是不同的,一般不會出現(xiàn)語用上的問題。但學(xué)習(xí)漢語的外籍留學(xué)生卻常常將其混淆,導(dǎo)致偏誤的出現(xiàn)。如:
(a)種綠色食品的時(shí)候一般少/稍用化肥和農(nóng)藥,因此開發(fā)綠色食品比較安全。
(b)吸煙的人常說少/稍吸點(diǎn)煙是對身體沒有影響的。
(c)綠色食品可能比用化肥和農(nóng)藥的稍/少貴一點(diǎn)兒。
(d)如果稍/少不小心,忘了把煙頭熄滅,很可能還會引起火災(zāi)。
以上(a)(b)例句,應(yīng)當(dāng)用“少”,表示動作行為的實(shí)施具有小量的意義,但用“稍”也能表示其小量的意義,因此似乎也說得過去。而(c)(d)例句則用“稍”,表示事物的某一性狀處于較輕或較低的程度,“少”似乎也可以表示其較輕或較低的性狀程度意義,但在漢語中卻是不能成立的。同時(shí),副詞“稍”和形容詞“少”在語音上除聲調(diào)外是完全相同的,這在客觀上也給外籍學(xué)生造成了一定的困擾。這里,我們僅以英語為比較對象,來研討“稍”和“a little(bit)”、“少”和“l(fā)ess”的對應(yīng)關(guān)系,探究母語為英語的留學(xué)生在習(xí)得“稍”和“少”語用功能時(shí)的一些偏誤及相應(yīng)策略。
一、“稍”和“少”的語義功能與差異
(一)二者的本質(zhì)功能
“稍” 和“少”雖然發(fā)音基本相同且語義相近,但二者之間卻存在質(zhì)的差異,弄清這一差異對外籍留學(xué)生準(zhǔn)確習(xí)得“稍”和“少”的語用功能至關(guān)重要,也是需要我們首先予以解決的問題。先比較下列幾組例句:
(1)深夜氣溫稍降,水霧結(jié)珠下落,撒在黃果樹街上,如玉珠滾地……(國家語委語料庫,下稱“GYK”)
(2)他走出大門,涼爽的夜風(fēng)迎面撲來,倦意也仿佛稍減了。(GYK)
(3)他極力躲著父親,少挨一頓罵,耳根子就清靜一回。(GYK)
(4)要練功學(xué)戲,就只能少睡覺了。(GYK)
在例(1)中,“氣溫稍降”表達(dá)的意思是“氣溫”在原有的狀態(tài)下有所下降,但降低的程度較??;例(2)“倦意……稍減了”是指“倦意”在原有的狀態(tài)下有所減弱,但減弱程度較小。以上動作行為實(shí)施或存現(xiàn)狀態(tài)的變化都是以其原有的狀態(tài)為參照點(diǎn),且這一狀態(tài)的變化程度不大,具有“小量”的語義。然而,倘若我們將其中的程度副詞“稍”刪除,那么這一“小量”的程度變化語義則會蕩然無存。如“氣溫降了”“倦意……減了”,則分別表述的是“氣溫降低了”“倦意減退了”,但“降低”和“減退”的程度如何則沒有予以說明??梢姡@“小量”的程度變化意義是由程度副詞“稍”的限定所致。因此,呂叔湘認(rèn)為“稍”(“稍稍”“稍微”)表示“數(shù)量不多或程度不深”的意義*呂叔湘:《現(xiàn)代漢語八百詞》,第423—424頁,商務(wù)印書館1981年版。;侯學(xué)超則進(jìn)而解釋為“表示程度不深、數(shù)量不大、時(shí)間不長等”*侯學(xué)超:《現(xiàn)代漢語虛詞詞典》,第500—502頁,北京大學(xué)出版社1998年版。;張斌同樣認(rèn)為它“表示程度輕微”和“表示時(shí)間短暫和數(shù)量不多”*張斌:《現(xiàn)代漢語虛詞詞典》,第474—475頁,商務(wù)印書館2001年版。。一言以蔽之,我們可以說程度副詞“稍”具有“小量”的語義表達(dá)功能。
在例(3)和例(4)中,“少挨一頓罵”和“少睡覺”分別表述的是:“挨罵的次數(shù)減少了一頓”和“睡覺的時(shí)間少了一些”。它們表述的都是行為事件發(fā)生的數(shù)量頻次的“小量減少”;而且這一小量的減少一定是以某個(gè)標(biāo)準(zhǔn)為參照點(diǎn)的。例(3)中的“少挨一頓罵”在原句中蘊(yùn)含有一個(gè)前提,即“父親是經(jīng)常罵他的,他被父親責(zé)罵的次數(shù)較多”,在這個(gè)前提標(biāo)準(zhǔn)下,減少了一次被父親責(zé)罵的頻次。同樣,例(4)中的“就只能少睡覺了”在原句中也蘊(yùn)含有一個(gè)前提:人們睡覺的時(shí)間按照一般常人的需要大致有一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),比如8小時(shí)左右,以這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)為參照,低于這個(gè)時(shí)間,即是“少睡覺”??梢姡稳菰~“少”所表述的行為事件發(fā)生的數(shù)量頻次的小量減少是有一定的參照標(biāo)準(zhǔn)的,這一參照標(biāo)準(zhǔn)是言語主體在言語句法結(jié)構(gòu)中所預(yù)設(shè)的一個(gè)前提條件,其行為事件之?dāng)?shù)量頻次的小量減少乃是在這一預(yù)設(shè)標(biāo)準(zhǔn)的基礎(chǔ)上實(shí)施的。*石安石:《句義的預(yù)設(shè)》,載《語文研究》1986年第2期;左思民:《漢語語用學(xué)》,第125—149頁,河南人民出版社2000年版。
(二)二者的本質(zhì)差異
從以上分析可以清晰地發(fā)現(xiàn),“稍”和“少”盡管都有表示數(shù)量較小或較少的“小量”意義,但卻有著本質(zhì)差異:
第一,從語義功能上看,“稍”所表述的一般是謂語成分的有關(guān)程度的“小量”意義,如例(1)(2)中“稍”所表述的是“降”、“減”的程度較小(即較低或較輕);而“少”表述的則是其行為事件發(fā)生的數(shù)量頻次減少的“小量”,如例(3)(4)中“少”所分別表示“挨罵次數(shù)的減少”和“睡覺時(shí)長的減短”,都是小量地減少了行為事件發(fā)生的數(shù)量頻次。
第二,從句法功能上看,“稍”限定的僅是其謂語成分,如例(1)(2)中“稍”所限定的僅是“降”和“減”所述行為的程度而已;而“少”限定的是整個(gè)行為事件,如例(3)(4)中的“少”分別指向“挨罵”和“睡覺”這些行為事件。
第三,從語用功能上看,程度副詞“稍”所表述的小量程度變化意義是以行為性狀原有的狀態(tài)為參照的,如上文對例(1)(2)本質(zhì)功能的分析;而形容詞“少”所表述的行為事件發(fā)生頻次的小量減少則是以預(yù)設(shè)的標(biāo)準(zhǔn)為參照點(diǎn)的,如上文對例(3)(4)中“少”的本質(zhì)功能分析??梢姡叩摹靶×砍潭茸兓焙汀靶×款l次減少”所參照的對象是不同的。
正是由于這些差異,“稍”和“少”在一定的句法結(jié)構(gòu)中一般是不能互換的。如,例(1)(2)中的“稍”不能換作“少”,例(3)(4)中的“少”亦不能換作“稍”。
(1)深夜氣溫稍降…… → *深夜氣溫少降……
(2)他……倦意也仿佛稍減了。→ *他……倦意也仿佛少減了。
(3)他極力躲著父親,少挨一頓罵…… → *他極力躲著父親,稍挨一頓罵……
(4)要練功學(xué)戲,就只能少睡覺了。→ *要練功學(xué)戲,就只能稍睡覺了。
在習(xí)得“稍”與“少”的語用功能時(shí),應(yīng)首先把握二者的本質(zhì)異同,當(dāng)表述事物的行為性狀在原有狀態(tài)下發(fā)生小量變化時(shí),當(dāng)用“稍”;當(dāng)表述行為事件在預(yù)設(shè)的標(biāo)準(zhǔn)下發(fā)生的數(shù)量頻次的小量減少時(shí),則用“少”。
二、“稍”和“a little(bit)”、“少”和“l(fā)ess”的對應(yīng)關(guān)系
在同英語的對譯中,漢語中的程度副詞“稍”一般可譯作“a little(bit)”,而形容詞“少”則可譯作“l(fā)ess”。這說明英語的“a little(bit)”和“l(fā)ess”也分別具有“稍”和“少”的語義功能和特征,即“a little(bit)”同“稍”一樣,表述的是事物的行為性狀在原有狀態(tài)下的小量變化*[英]霍恩比:《牛津高階英漢雙解詞典》(第6版),第1024頁,石孝殊等譯,商務(wù)印書館2004年版;[英]薩默斯:《朗文當(dāng)代英語大辭典》(第1版),第1021頁,朱原等譯,商務(wù)印書館2004年版。。如“Wait a little.This is not the time”(稍等片刻,現(xiàn)在還不是時(shí)候),“a little”表述的是以現(xiàn)在為時(shí)間原點(diǎn)的“wait”(等待)行為的小量時(shí)間段位?!發(fā)ess”則同“少”一樣,表述的是行為事件在預(yù)設(shè)標(biāo)準(zhǔn)下發(fā)生的數(shù)量頻次上的小量減少*[英]霍恩比:《牛津高階英漢雙解詞典》(第6版),第1001頁;上海譯文出版社編:《新英漢詞典》(世紀(jì)版),第741頁,上海譯文出版社2000年版。。如“You ought to smoke less”(你應(yīng)該少吸點(diǎn)兒煙),其中預(yù)設(shè)有“you smoke”(你通常吸煙)的數(shù)量頻次,“l(fā)ess”表述的“smoke”(吸煙)的數(shù)量頻次的小量減少是在這一預(yù)設(shè)標(biāo)準(zhǔn)下的減少。
然而,“稍”和“a little(bit)”、“少”和“l(fā)ess”在語義上的對應(yīng)關(guān)系并不意味著它們在句法功能上等同。下面我們從它們在狀語位置上修飾謂語成分的角度做些具體的對比分析。
(一)“稍”和“a little(bit)”的對應(yīng)關(guān)系
事實(shí)上,“稍”和“a little(bit)”不但基本語義相對應(yīng),句法功能也基本相對應(yīng),它們既可以修飾謂語動詞,又可修飾謂語形容詞。如例(1)(2),程度副詞“稍”都是用以修飾謂語動詞的,均可譯作“a little”:
(1)深夜氣溫稍降……
There’s a little drop in temperature late at night……
(2)他走出大門,涼爽的夜風(fēng)迎面撲來,倦意也仿佛稍減了。
He walked out of the gate. The evening breeze blew in his face and the tiredness seemed to be dispelled a little.
除此之外,程度副詞“稍”還用以修飾謂語形容詞,且亦可譯作“a little”。例如:
(5)褲子與漢族同,惟褲腳稍寬。(GYK)
Their pants look similar to Han’s, but the pant legs are a little (bit) narrower.
(6)大伯還是那么健壯,只是背稍駝了點(diǎn),眼角又添了幾道皺紋。(GYK)
Uncle is still healthy and strong, just a little (bit) hunchbacked with wrinkles around his eyes.
同樣,英語中的“a little(bit)”亦可修飾謂語動詞或形容詞,且譯作“稍”。例如:
(7)You’ll feel better if you rest a little.
稍休息一下你就會感覺好些。
(8)He walked a little by himself in the garden.
他一個(gè)人在花園里稍散了一會兒步。
(9)Carol was absent-minded and a little slow on the uptake.
卡蘿爾心不在焉,反應(yīng)稍微遲鈍點(diǎn)。
(10)He was certainly a little bit mad.
他的確稍微有點(diǎn)兒瘋癲。
總體上看,除去個(gè)別固定用法或凝固的用法(因?qū)偬厥馇闆r,不再贅述)外,“稍”和“a little(bit)”無論在語義上還是在句法上都是基本對應(yīng)的,二者一般可以對譯。
(二)“少”和“l(fā)ess”的對應(yīng)關(guān)系
“少”和“l(fā)ess”雖然都可以表述事物在預(yù)設(shè)標(biāo)準(zhǔn)下發(fā)生了數(shù)量頻次上的小量減少,但句法功能卻并不一致。漢語的形容詞“少”只能對謂語動詞予以限定和修飾,而不能對謂語形容詞予以限定和修飾。如例(3)(4),形容詞“少”都是用以修飾謂語動詞的,且均可譯作“l(fā)ess”:
(3)他極力躲著父親,少挨一頓罵,耳根子就清靜一回。
To be scolded less, he tried his best to hide away from his father to have more peace for his ears.
(4)要練功學(xué)戲,就只能少睡覺了。
To learn opera performance and practice skills, you can only sleep less.
相應(yīng)的,英語中的“l(fā)ess”亦可限定謂語動詞,且可譯作“少”。例如:
(11)You ought to smoke less.
你應(yīng)該少吸點(diǎn)兒煙。
(12)I drive less and walk more often.
我開車開得少了,更多地選擇步行。
然而,“l(fā)ess”除了和“少”一樣限定謂語動詞外,還能對其謂語形容詞進(jìn)行限定,但此時(shí)“l(fā)ess”不能再譯作“少”?!發(fā)ess”對形容詞的修飾限定有兩種不同的句法形式,表述的語義存在差異。
其一,在“N+less+A(形容詞)”句法結(jié)構(gòu)中,“l(fā)ess+A(形容詞)”用以對主體N某一性狀的陳述,表述主體事物并不具有形容詞謂語成分所述性狀的較高程度級別,其語用功能在于否定主體事物具有某種性狀的較高程度級別。對應(yīng)于漢語,這種句子可譯作“N不怎么/不那么/不很A”。*廖小云:《less用法淺析》,載《大學(xué)英語》1997年第11期。例如:
(13)Rents are less expensive near the stadium.
在體育場附近租房子不很貴。
(14)The flaw in this vase makes it less valuable.
這個(gè)花瓶因?yàn)橛悬c(diǎn)缺陷,不那么值錢了。
其中,“l(fā)ess+A(形容詞)”所構(gòu)成的短語“l(fā)ess expensive”和“l(fā)ess valuable”分別是直接陳述其主體“rents”和“it”的某一性狀的,表述了這些主體并不具有“expensive”和“valuable”所述性狀的較高的程度級別,譯作漢語則是“并不怎么/不很貴”“并不怎么/不很值錢”。
其二,“N1+less+A(形容詞)+than+N2”結(jié)構(gòu),表述的是某一事物N1的性狀A(yù)不如另一事物N2的這一性狀A(yù)的程度級別高,其語用功能在于否定事物N1具有另一事物N2同樣的較高程度級別的性狀A(yù)。對應(yīng)于漢語這種句子可譯作“N1不如/不像/沒有N2(那么/這么)A”。例如:
(15)He was less known than his brother.
他不如他哥哥出名。
(16)I hope the next train will be less crowded than this one.
我希望下趟火車不像這趟這么擁擠。
以上兩句都是英語中的比較句,含有比較的主體N1和比較的客體N2,“l(fā)ess+A(形容詞)”所構(gòu)成的短語“l(fā)ess known”和“l(fā)ess crowded”所表述的都是N1和N2比較后的N1的狀況,即同“his brother”相比,“he”的“known”(著名)程度級別較低;同“this one”相比,“the next train”沒有這么“crowded”(擁擠)。
可見,漢語形容詞“少”在狀語位置上只能對謂語動詞進(jìn)行限定而不能限定謂語形容詞,但英語“l(fā)ess”卻既可以限定動詞,又可以限定形容詞。因此,英語中限定形容詞的“l(fā)ess”對應(yīng)于漢語不能譯作“少”。
三、“稍”與“少”的抉擇策略
根據(jù)以上的分析論述,我們認(rèn)為母語為英語的外籍學(xué)生在習(xí)得漢語“稍”和“少”的語用功能時(shí),當(dāng)從以下方面進(jìn)行辨析,從而對“稍”和“少”的使用作出正確的抉擇。
(一)英語句子中限定謂語動詞或形容詞的“a little(bit)”,一般可譯作“稍”
從英語“a little(bit)”和漢語程度副詞“稍”的對應(yīng)關(guān)系看,它們在兩種語言中的語義功能和句法功能基本是一致的。語義上都用以表述其行為性狀在原有狀態(tài)基礎(chǔ)上的小量的程度變化,句法上均可以對謂語動詞或形容詞進(jìn)行制約和限定。因此,英語句子中的“a little(bit)”,一般可譯作“稍”,如例(7)—(10)。又如:
(17)Its leaves drooped a little in the fierce heat of the sun.
它的葉子在灼熱的陽光下稍微下垂著。
(18)I just added a little soy sauce.
我就稍加了一點(diǎn)兒醬油。
(19)I think the reaction has been a little overheated.
我認(rèn)為這一反應(yīng)稍微過激了一些。
(20)I was a little bit disappointed with my test results.
我的測驗(yàn)成績令我稍微有點(diǎn)兒沮喪。
例(17)(18)中的“a little”制約和限定的是動詞,例(19)(20)中的“a little”制約和限定的則是形容詞,但它們都可以譯作漢語“稍(稍微、略、略微、微微)”之類的程度副詞。
(二)英語中制約和限定謂語動詞的副詞“l(fā)ess”一般可譯作“少”,而制約和限定謂語形容詞的副詞“l(fā)ess”則一概不能譯作“少”
英語“l(fā)ess”同漢語“少”相比,盡管二者表述的語義都是事件發(fā)生的數(shù)量頻次同預(yù)設(shè)的數(shù)量標(biāo)準(zhǔn)相比有小量的減少,但它們在各自語言中的句法功能是有差異的:二者都能制約和限定謂語動詞,但英語“l(fā)ess”還能修飾和限定形容詞,而漢語“少”卻沒有這種句法功能。因此,英語中凡是修飾和限定謂語動詞的“l(fā)ess”,一般可譯作“少”,如例(11)—(12)。又如:
(21)She says less but does more.
她較少說話,但做事較多。
(22)I read much less now than I did at school.
我現(xiàn)在遠(yuǎn)比上學(xué)時(shí)看書少。
當(dāng)“l(fā)ess”修飾限定形容詞時(shí),一概不能譯作“少”。有兩種類型:當(dāng)“l(fā)ess”所在的句法結(jié)構(gòu)是“N+less+A(形容詞)”時(shí),這個(gè)句子可譯作“N不怎么/不那么/不很A”,如例(13)—(14);當(dāng)“l(fā)ess”所在的句法結(jié)構(gòu)是“N1+less+A(形容詞)+than+N2”時(shí),整個(gè)句子可譯作“N1不如/不像/沒有N2(那么/這么)A”,如例(15)—(16)。
(三)謂語動詞前“稍”與“少”的抉擇
有時(shí)同一個(gè)謂語動詞既可接受程度副詞“稍”的限定,也可接受形容詞“少”的限定,外籍學(xué)士在具體的語言習(xí)得中常常會遇到難以取舍的煩惱。例如:
(23)The doctor says my heart is not very good, and I shall drink less red wine in the evening.
// The doctor says my heart is not so good, and I shall drink a little red wine in the evening.
醫(yī)生說我心臟不太好,晚上可以少/稍喝一點(diǎn)紅酒。
(24)You should exercise a little (while) in the morning.
//You should exercise less in the morning.
早上,你應(yīng)該稍微/少活動一會兒。
在這兩例英語句子中,謂語動詞“drink”和“exercise”是用“l(fā)ess”修飾與限定還是用“a little”修飾與限定,意思是存在一定差別的,需要根據(jù)言語主體的具體語義表達(dá)來進(jìn)行抉擇。面對這種究竟是用“a little(bit)”還是用“l(fā)ess”的抉擇,相應(yīng)地產(chǎn)生了是用“稍”還是用“少”來進(jìn)行賦譯的困惑。因此,問題還得回到“稍”和“少”、“a little(bit)”和“l(fā)ess”的語義本質(zhì)功能上來,以考究其表達(dá)的真正語義及其二者的語用差別。
從以上剖析可以清晰地看到,漢語程度副詞“稍”同英語“a little(bit)”的語義大致相當(dāng),表述的是以事物行為性狀的原有狀態(tài)為參照點(diǎn)的小量的程度變化意義,即或表動作行為實(shí)施內(nèi)容的小量變化,或表性狀程度的小量變化。而漢語形容詞“少”同英語“l(fā)ess”的語義大致相近,表述的是以預(yù)設(shè)的某一標(biāo)準(zhǔn)為參照點(diǎn)的行為事件發(fā)生的數(shù)量頻次稍稍減少的意義。因此,在(23)中,若要表述“喝酒數(shù)量比以往要減少一些”的意思,當(dāng)使用“l(fā)ess”;若要表述“小量的喝酒行為”則選用“a little(bit)”。在漢語中前者選用“少”,后者則選用“稍”。同樣,在(24)中,若要表述“減少一些活動的時(shí)間”則用“l(fā)ess”,若要表述“活動的時(shí)間小量”則用“a little(bit)”,它們可分別對應(yīng)漢語的“少”和“稍”。
四、結(jié)語
根據(jù)本文的論述不難看出,程度副詞“稍”和形容詞“少”由于分別表述的“較小”和“較少”的語義都含有“小量”的本質(zhì)特征,且在讀音上基本相同,因此外籍學(xué)生在實(shí)際的語用中很難對其進(jìn)行抉擇,極易發(fā)生偏誤。
事實(shí)上,程度副詞“稍”和形容詞“少”分別對應(yīng)英語的“a little(bit)”和“l(fā)ess”,二者的基本語義功能是存在本質(zhì)差異的:“稍”和“a little(bit)”表述的是行為性狀在原有狀態(tài)下的小量程度變化,而“少”和“l(fā)ess”表述的則是在預(yù)設(shè)的數(shù)量頻次基礎(chǔ)上行為事件發(fā)生的數(shù)量頻次的小量減少。因此,在實(shí)際的語用中,若要表述行為性狀發(fā)生的小量變化,漢語中當(dāng)用“稍”,英語中當(dāng)用“a little(bit)”;若要表述行為事件相對于某一預(yù)設(shè)的標(biāo)準(zhǔn)其發(fā)生的數(shù)量頻次的小量減少,漢語當(dāng)用“少”,英語當(dāng)用“l(fā)ess”。
從句法功能上看,“稍”和“a little(bit)”在兩種語言中都可以修飾和限定謂語動詞或謂語形容詞,語義上基本可以對譯;而“少”和“l(fā)ess”的句法功能則并不完全一致,二者在各自的語言系統(tǒng)中雖然都可以修飾和限定謂語動詞且彼此基本可以對譯,但英語“l(fā)ess”又可以修飾和限定形容詞,而漢語“少”則一般沒有這一功能,這時(shí)的“l(fā)ess”不能和“少”進(jìn)行簡單的對譯。
因此,外籍學(xué)生在習(xí)得漢語程度副詞“稍”和形容詞“少”的語用功能時(shí),當(dāng)掌握以下三種基本的抉擇策略:
第一,英語句子中的“a little(bit)”,不管它修飾限定謂語動詞還是形容詞,一般可同漢語中的程度副詞“稍”對應(yīng)。
第二,英語“l(fā)ess”修飾和限定謂語動詞時(shí),一般可以對應(yīng)于漢語的“少”;但它修飾和限定形容詞時(shí),只能將“N+less+A(形容詞)”句法結(jié)構(gòu)整體譯作“N不怎么/不那么/不很A”,將“N1+less+A(形容詞)+than+N2”句法結(jié)構(gòu)整體譯作“N1不如/不像/沒有N2(那么/這么)A”。
第三,當(dāng)“稍”和“a little(bit)”與“少”和“l(fā)ess”在兩種語言中可分別修飾限定同一個(gè)謂語動詞時(shí),說明這一句法結(jié)構(gòu)所表述的語義是存在歧義的。我們應(yīng)當(dāng)根據(jù)語用的實(shí)際,看它究竟是表述行為性狀之程度的小量變化意義,還是表述較之某一預(yù)設(shè)的標(biāo)準(zhǔn)行為事件發(fā)生的數(shù)量頻次出現(xiàn)小量減少的意義,前者用“稍”或“a little(bit)”,后者則用“少”或“l(fā)ess”。
【責(zé)任編輯:王建平、肖時(shí)花】
【基金項(xiàng)目】廣東省普通高校人文社會科學(xué)研究項(xiàng)目“頻度副詞在漢英中介語中的偏誤研究”(2013WYXM0079)
【收稿日期】2016-03-10
【中圖分類號】H146;H314.2
【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A
【文章編號】1000-5455(2016)03-0181-05
(作者簡介:莊艷,福建廈門人,廣東技術(shù)師范學(xué)院國際教育學(xué)院講師。)