童 丹
(哈爾濱工業(yè)大學(xué), 哈爾濱 150001)
詩(shī)歌翻譯的對(duì)話性探微
——以《北風(fēng)行》的俄譯本為例
童 丹
(哈爾濱工業(yè)大學(xué), 哈爾濱 150001)
“對(duì)話理論”是貫穿巴赫金思想的靈魂,強(qiáng)調(diào)對(duì)話中自我與他者的交往、共在。從對(duì)話性角度審視翻譯活動(dòng),挖掘其對(duì)話本質(zhì),可以清晰地梳理譯者面臨的各種對(duì)話關(guān)系,冷靜全面地描述翻譯這項(xiàng)復(fù)雜活動(dòng)的進(jìn)程,有助于發(fā)現(xiàn)其中蘊(yùn)藏的隱性規(guī)律,不斷揚(yáng)長(zhǎng)避短,提高翻譯質(zhì)量。
主體間性;對(duì)話性;自我;他者
近年來(lái),針對(duì)否定主體制約而走向唯我主義的極端化傾向,現(xiàn)代西方哲學(xué)的代表人物胡塞爾、海德格爾、伽達(dá)默爾和哈貝馬斯等紛紛轉(zhuǎn)向主體間性(intersubjectivity)(許鈞 穆雷 2009:194)。主體間性指主體間的交互關(guān)系、交互主體,是對(duì)主客二分的現(xiàn)代主體性的揚(yáng)棄,強(qiáng)調(diào)自我與他者、自我與社會(huì)的交互活動(dòng)、共在關(guān)系,反映主體間的交往與對(duì)話。
巴赫金是最早關(guān)注這些問(wèn)題并在這一領(lǐng)域做出卓越貢獻(xiàn)的理論家之一(夏忠憲 2013)。他雖未使用過(guò)“主體間性”的概念,但他提出的“對(duì)話理論”卻處處彰顯著主體間性的思想。他認(rèn)為,“存在就意味著交際”(巴赫金 1998:378)。存在只有通過(guò)外在于“我”的他者才能實(shí)現(xiàn),“對(duì)話關(guān)系成了人的社會(huì)存在的本質(zhì)特征”(白春仁 2000:164)。巴赫金提倡對(duì)話中的自我和他者的雙主體性,高度強(qiáng)調(diào)主體之間以彼此平等為前提的相互對(duì)話、相互補(bǔ)充、互為主體、同時(shí)共存的關(guān)系。他認(rèn)為,自我離不開(kāi)他者,同時(shí)自我又與他者處于對(duì)立位置,他者意識(shí)與自我意識(shí)發(fā)生碰撞,相互爭(zhēng)辯,相互補(bǔ)充,相互交換,人之自我意識(shí)的獲得必須要靠“他人眼中之我”才能實(shí)現(xiàn)。這種“我”與“他者”的依存關(guān)系即人類社會(huì)存在的根本:對(duì)話關(guān)系。
文學(xué)翻譯是多個(gè)主體之間的相互對(duì)話、相互交流與相互協(xié)商,他們之間的關(guān)系是一種相互依存、相互滲透的關(guān)系。關(guān)注主體間性的對(duì)話超越主客體二元對(duì)立的思維模式,對(duì)翻譯研究具有重要指導(dǎo)意義(夏忠憲 2013:9)。如果譯者被視為“自我”,那么譯者之外的一切,包括原文作者、作者創(chuàng)造的文本、原文讀者和譯文讀者等均為“他者” (同上:5)。如果作者被視為“自我”,那么作者以外的一切則為“他者”。 譯者進(jìn)行翻譯活動(dòng)的過(guò)程正是處理各種對(duì)話關(guān)系的過(guò)程,是與“他者”交流、碰撞的過(guò)程。由于這個(gè)過(guò)程涉及兩種文化、兩種文本、兩個(gè)作者(原文作者和譯者)和兩種讀者(原文讀者和譯文讀者),因此譯者面臨紛繁復(fù)雜的對(duì)話關(guān)系。下面,我們以李白《北風(fēng)行》的俄譯本為例,在體現(xiàn)主體間性的對(duì)話理論關(guān)照下,探討詩(shī)歌翻譯活動(dòng)中各主體間的交流與對(duì)話過(guò)程。
2.1 《北風(fēng)行》
《北風(fēng)行》是李白借樂(lè)府古題創(chuàng)作的一首古詩(shī),全文如下:燭龍棲寒門,光耀猶旦開(kāi)。日月照之何不及此,唯有北風(fēng)號(hào)怒天上來(lái)。燕山雪花大如席,片片吹落軒轅臺(tái)。幽州思婦十二月,停歌罷笑雙蛾摧。倚門望行人,念君長(zhǎng)城苦寒良可哀。別時(shí)提劍救邊去,遺此虎文金鞞靫。中有一雙白羽箭,蜘蛛結(jié)網(wǎng)生塵埃。箭空在,人今戰(zhàn)死不復(fù)回。不忍見(jiàn)此物,焚之已成灰。黃河捧土尚可塞,北風(fēng)雨雪恨難裁。
譯文一:Песня о северном ветре
Дракон-свеча/У двери Стужи обитает./Чуть приподымет веки — /На весь свет — рассвет.../Неужто солнцу и луне/Сюда дороги нет?!/Лишь ветра северного шквал/С разгневанных небес слетает./Огромные, с циновку,/Цветы метели с Ласточкиных гор/ За слоем слой/Ложатся на террасу Сюаньюаня./Ючжоу...На исходе года.../ Женщины печальный взор.../Умолкла песня,/Брови-бабочки сломались...Ожиданье./К воротам прислонясь,/Прохожих озирает лики./И мужа вспоминает./ Сполна хлебнул он лиха — /И глад и хлад у врат Стены Великой./Как жаль его, прожившего толику!/Простившись с ней, он меч воздел — /Ворвался враг в родной его предел.../Остался ей колчан/С тигровым золотым узором,/В котором пара/С белым опереньем стрел,/Где паутину свил паук Далеко — за/И пыль легла густым убором./Жизнь этих стрел вотще прошла:/Возврата нет тому,/Кого могила ратная взяла./И было видеть их — /Невыносимо!/Спалила все — /И вот они — зола.../Так — если воды Хуанхэ/Плотиною остановимы,/То ветер северный и снег — /Вовек неодолимы. (перевод Э.Балашова)(Семанов В.И. 1989:38)
譯文二:Путешествие при северном ветре
За воротами Холода/Властвует грозный дракон;/Свечи — в место зубов,/Пасть откроет — и светится он./Ни лунь и ни солнца/Туда не доходят лучи,/Только северный ветер/Свистит, свирепея, в ночи./Только снежная вьюга/Бушует недели подряд,/И громадные хлопья/На древнюю башню летят./Я тоскую о муже,/Воюющем в диком краю, — /И не смеюсь я, как прежде./И песен уже не пою./Мне осталось стоять у калитки/И думать одной:/Жив ли мой господин/Великой стеной./Взял он меч, чтоб дракона/Сразить — и рассеять туман./Он оставил на память/Обтянутый кожей колчан./Две стрелы с опереньем/Оставил он мне заодно,/И они паутиной и пылью/Покрылись давно./Для чего эти стрелы,/Колчан, что висит на стене,/Если ты, господин,/Никогда не вернёшься ко мне?/Не могу я смотреть/На подарок, врученный тобой./Я сожгла твой подарок,/И пеплом он стал и золой./Можно жёлтую реку/Смирить, укрепив берега,/Но труднее брести/Сквозь туманы, пургу и снега. (перевод А.Гитовича)
2.2 作者與讀者的對(duì)話
在這個(gè)對(duì)話關(guān)系中,譯者既作為讀者與原文作者對(duì)話,又作為譯文作者與譯文讀者對(duì)話。首先,譯者在與作者的對(duì)話中充當(dāng)“聽(tīng)者”角色,原文作者充當(dāng)“說(shuō)者”角色。巴赫金認(rèn)為,“說(shuō)者力圖在他者理解視野中確定其話語(yǔ)方位,并進(jìn)入與這個(gè)視野的各種因素對(duì)話的關(guān)系。說(shuō)者打入聽(tīng)者的他人視野,在他人的領(lǐng)土上,在聽(tīng)者的統(tǒng)覺(jué)背景上建立自己的表述”(董小英 1994:43)。統(tǒng)覺(jué)背景是積淀于聽(tīng)者和讀者內(nèi)心深處的心理和情感資源,是由一個(gè)人的生活背景、教育水平、知識(shí)儲(chǔ)備、文化素養(yǎng)和審美趣味等因素所決定的期待視野或前理解?!霸诼?tīng)者的統(tǒng)覺(jué)背景上建立自己的表述”意即為使對(duì)話順利進(jìn)行,作者要揣摩、預(yù)測(cè)讀者的“統(tǒng)覺(jué)背景”。這時(shí),作者的腦海中會(huì)浮現(xiàn)出進(jìn)行答話的對(duì)象,一個(gè)“隱在的讀者”,巴赫金將之命名為“超受話者”。就《北風(fēng)行》來(lái)說(shuō),“超受話者”是與詩(shī)人生活在同時(shí)代并有相似“統(tǒng)覺(jué)背景”的“他者”,因此,詩(shī)人在怪誕離奇的神話和震撼人心的意象中寄寓的強(qiáng)烈情感,同樣會(huì)在這些“超受話者”心中引起激蕩。
這個(gè)對(duì)話關(guān)系還蘊(yùn)含另一個(gè)層面:此時(shí),譯者轉(zhuǎn)換為“自我”,其他一切則為“他者”。譯者通過(guò)與原作者的對(duì)話,“進(jìn)入他人思想的主體,感受‘他者’的思路,在心靈中與他人交流,譯者在這種交流中開(kāi)拓并提升自己的主體性”(許鈞 穆雷 2009:195)。作為“我”的譯者的主體性,如果沒(méi)有作為“他”的作者主體性的碰撞就不存在,反之亦然(同上)。譯者通過(guò)這層關(guān)系,進(jìn)入到與作者“共在”的事件中,成為話語(yǔ)活動(dòng)的參與者——話語(yǔ)者。譯詩(shī)的過(guò)程可以說(shuō)就是譯者與詩(shī)人心靈對(duì)話的過(guò)程,是譯者探尋甚至還原詩(shī)人心理活動(dòng)的過(guò)程。譯者如果去深入體察作者的心,把握詩(shī)人心靈的律動(dòng),抓住作者也許轉(zhuǎn)瞬即逝的那一點(diǎn)點(diǎn)思緒,與作者同悲或同喜,這時(shí)得出的譯文同樣會(huì)打動(dòng)譯文讀者。具體到《北風(fēng)行》的翻譯,作者當(dāng)年看到萬(wàn)千少年被誘騙成為戰(zhàn)死冤魂、目睹慷慨奔赴戰(zhàn)場(chǎng)的勇士成為野心家祭壇上的可悲犧牲品、聽(tīng)到他們的親人撕心裂肺的慟哭后幡然醒悟,他的極度驚駭、極度悲憤頃刻之間匯聚成洶涌激蕩的感情洪水傾瀉于筆端,因此才寫(xiě)出這首大膽夸張、驚心動(dòng)魄的詩(shī)作,誕生出“北風(fēng)”這個(gè)能吞噬一切的可怕“意象”。譯者有必要在考察當(dāng)時(shí)寫(xiě)作背景的基礎(chǔ)上回到詩(shī)人提筆時(shí)感情強(qiáng)烈爆發(fā)的那一刻,與詩(shī)人對(duì)話,譯者的“統(tǒng)覺(jué)背景”與作者的預(yù)期越相近,譯作就越接近于原作。
在這首詩(shī)被翻譯成外文的過(guò)程中,譯者則扮演“說(shuō)者”的角色,譯文讀者充當(dāng)“聽(tīng)者”的角色。此時(shí)譯者面對(duì)的是文化背景完全不同的“他者”,他們的“統(tǒng)覺(jué)背景”決定他們無(wú)法與原作者進(jìn)行對(duì)話,只能借助于譯者來(lái)代替他們與原作者交流。此時(shí),譯者也須要揣摩、預(yù)測(cè)譯文讀者的“統(tǒng)覺(jué)背景”,以期與譯文讀者交流無(wú)礙。以《北風(fēng)行》為例,譯者有必要對(duì)原作者信手拈來(lái)的神話傳說(shuō)、事象和物象等通過(guò)注釋來(lái)說(shuō)明,這只是最淺顯的層面;另一個(gè)層面是盡量使譯文讀者獲得與原文讀者相近的感受,盡量把原作者強(qiáng)烈的悲憤之情傳遞出去。由于譯者處在與原文作者和譯文讀者同時(shí)對(duì)話的中間位置,他會(huì)不斷在二者之間尋求一種平衡,“翻譯是一種‘平衡’的藝術(shù),好的翻譯家,就像是‘踩鋼絲’的行家,善于保持平衡,而不輕易偏向一方,失去重心”(許鈞 2007:49)。平衡點(diǎn)不同,譯文也會(huì)不同,比如詩(shī)中的“軒轅臺(tái)”,本是紀(jì)念黃帝的建筑物,第一位譯者采取音譯Ложатся на террасу Сюаньюаня,第二位譯者采用意譯На древнюю башню летят. 譯文一的平衡點(diǎn)偏向原作者,而譯文二的平衡點(diǎn)偏向譯文讀者。也可以這樣理解,不同的譯文就是譯者與作者對(duì)話時(shí)做出的不同應(yīng)答,也是對(duì)譯文讀者“統(tǒng)覺(jué)背景”的不同預(yù)測(cè)和揣摩。顯然,第二位譯者基于對(duì)讀者“統(tǒng)覺(jué)背景”的預(yù)判,才做出“歸化”的處理。
“翻譯是兩個(gè)文化互通的港口,在通譯的過(guò)程中……一面要認(rèn)知甲文化數(shù)千年來(lái)民族的意識(shí)、默契、聯(lián)想構(gòu)成的傳統(tǒng)力量下所產(chǎn)生的作者的思維狀態(tài)與境界,一面要認(rèn)知和掌握乙文化數(shù)千年來(lái)民族的意識(shí)、默契、聯(lián)想構(gòu)成的傳統(tǒng)力量下所產(chǎn)生語(yǔ)言表達(dá)的潛能與限制。”(葉維廉 2006:177) 譯者正是游走在甲乙文化間,與兩種文化的代表不斷進(jìn)行對(duì)話的“說(shuō)者”。
2.3 作者與主人公的對(duì)話
巴赫金認(rèn)為,“作者加以思索反映的是主人公的情感意志立場(chǎng),而不是自己對(duì)主人公的立場(chǎng)”(巴赫金 1998:102)。在他看來(lái),作者與主人公之間是平等的對(duì)話關(guān)系,作者把自己對(duì)主人公的“原則性創(chuàng)作立場(chǎng)”注入到主人公的形象之中。這個(gè)理論有其局限性,因?yàn)橹魅斯吘故亲髡咭庾R(shí)的產(chǎn)物,難以斷定二者關(guān)系是否平等,但在《北風(fēng)行》中,我們確實(shí)看到一個(gè)在狂嘯的北風(fēng)里哀哀哭泣的少婦,她的離愁別恨、她極度痛苦的絕望心情和悲憤得不能自已的強(qiáng)烈感情正是原作者按照主人公的身份和立場(chǎng)抒發(fā)的。她在家中不歌不笑,愁眉緊鎖,她倚著大門,凝望著來(lái)往行人,盼望著丈夫歸來(lái),最后在極度悲憤中將白羽箭焚為灰燼,這些都符合一個(gè)婦人的自我意識(shí)和立場(chǎng)。原作者和主人公雖然身份背景不同,但生活在同一時(shí)代,有著共同的社會(huì)意識(shí)形態(tài)基礎(chǔ),因此這種對(duì)話交流得以順利進(jìn)行。
譯者在翻譯活動(dòng)中同樣和主人公進(jìn)行著一場(chǎng)對(duì)話。這其實(shí)是一層隱形的對(duì)話關(guān)系,與原作者和主人公對(duì)話時(shí)的天然默契不同,譯者與主人公的對(duì)話缺少相同的歷史、文化和社會(huì)背景基礎(chǔ),因此主人公形象在譯文中必然會(huì)有些許“偏離”。另外,“統(tǒng)覺(jué)背景”不同的譯者,與主人公在情感上的共鳴、在心靈上的“契合”程度也不同?!叭魏斡蓛?nèi)向外的表現(xiàn),都是對(duì)他人的態(tài)度,內(nèi)在之我與‘他人’的交鋒?!?同上:340) “表現(xiàn)”不同的譯文可以理解為與主人公對(duì)話時(shí)發(fā)出的不同的聲音。我們看到,第一位譯者站在第三者的角度來(lái)詮釋思婦的形象,而第二位譯者則以第一人稱的口吻來(lái)代替思婦對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)發(fā)出控訴,不同的對(duì)話結(jié)果導(dǎo)致不同的翻譯策略。
2.4 譯者與原文文本的對(duì)話
譯者最終面對(duì)的,終究是作者的情感附著物,即以語(yǔ)言為物質(zhì)外殼的文本。從翻譯的對(duì)話性來(lái)看,譯者不僅與人交流,也在與“物”,即文本進(jìn)行交流,而且更應(yīng)該與“物”交流。在這層對(duì)話關(guān)系中,原文文本不再是我們通常認(rèn)為的客體,而是與譯者平等交流的主體。語(yǔ)言不再是透明的工具,而是“一個(gè)特殊的在者”(李洪儒 2007:11),這種交流意味著讓語(yǔ)言自己說(shuō)話,追尋語(yǔ)言本身的特點(diǎn)?!霸?shī)歌翻譯的內(nèi)容……還有那些詩(shī)之所以為詩(shī)的東西!”(陳凌 2010:277) “文學(xué)翻譯……不能把具有文學(xué)性的表達(dá),僅僅譯成一串信息流。用修辭學(xué)的話說(shuō),不能把原文的修辭格譯成沒(méi)有修辭色彩的平語(yǔ)?!?王東風(fēng) 2010:12) “詩(shī)之所以為詩(shī)的東西”和“具有文學(xué)性的表達(dá)”等表述都在強(qiáng)調(diào)詩(shī)歌特有的形式和語(yǔ)言。與文本對(duì)話順利的譯者能把原文中包含的感情和語(yǔ)言的偉大、美麗和細(xì)膩之處都表現(xiàn)出來(lái),與文本交流不順暢的譯者卻能把作者給原作披上的錦袍換成“襤褸的衣衫”。
細(xì)讀《北風(fēng)行》的兩個(gè)譯文,我們明顯體會(huì)到譯者的“操縱”與“叛逆”,這是譯者與“他者”交流、碰撞的必然結(jié)果,是譯者在對(duì)眼前的作品(一個(gè)不斷向我們“說(shuō)話”的存在)作出種種的“鉤考”,是譯者在發(fā)揮自身的創(chuàng)造性來(lái)再現(xiàn)原作中的各種聲音?!氨憋L(fēng)號(hào)怒天上來(lái),燕山雪花大如席,片片吹落軒轅臺(tái)”這幾句是作者大膽新奇的想象,氣勢(shì)雄渾。第一位譯者將“北風(fēng)號(hào)怒天上來(lái)”譯成:Лишь ветра северного шквал/С разгневанных небес слетает. 譯者用шквал一詞傳遞原文的氣勢(shì),并用С разгневанных небес把“怒”和“天”結(jié)合在一起,姑且不論對(duì)錯(cuò),這只說(shuō)明在譯者的“統(tǒng)覺(jué)背景”中,“號(hào)”和“怒”是分離的,又用слетает一詞加強(qiáng)從天而降的動(dòng)感。再看譯文二的Только северный ветер/Свистит, свирепея, в ночи. 譯者的平衡點(diǎn)在“號(hào)怒”上,對(duì)“天上來(lái)”則沒(méi)有應(yīng)對(duì),в ночи是為韻律添加,并渲染氣氛。“雪花大如席……”一句精彩絕妙,譯文一:Огромные, с циновку,/Цветы метели с Ласточкиных гор/За слоем слой/Ложатся на террасу Сюаньюаня. 譯者用с циновку保留比喻意象,Цветы метели,За слоем слой,Ложатся是對(duì)“文學(xué)性表達(dá)”的盡力呈現(xiàn)。譯文二:Только снежная вьюга/Бушует недели подряд,/И громадные хлопья/На древнюю башню летят. 譯者的平衡點(diǎn)移向讀者,為保持節(jié)奏和韻律做出снежная вьюга,недели подряд,летят等創(chuàng)造,并對(duì)原詩(shī)的比喻意象做出歸化處理。“黃河捧土尚可塞,北風(fēng)雨雪恨難裁”同樣顯示出詩(shī)人驚人的想象力和創(chuàng)造力,震撼人心,詩(shī)人的悲憤之情似火山一樣爆發(fā)出來(lái)。黃河何其大,尚可捧土阻之,思婦心中之怨恨及怒火,卻是北風(fēng)雨雪也難以止住和熄滅。譯文一:Так — если воды Хуанхэ / Плотиною остановимы / То ветер северный и снег — / Вовек неодолимы. 譯者對(duì)“恨難裁”的理解是ветер северный и снег неодолимы. 譯文二:Можно жёлтую реку / Смирить, укрепив берега / Но труднее брести / Сквозь туманы, пургу и снега. 第二位譯者對(duì)原文文化中特有的物象都作“歸化”處理,比如前文的“軒轅臺(tái)”和“燕山”,這里的“黃河”。他將這個(gè)千古名句譯為“在大霧和暴風(fēng)雪中行進(jìn)比制服黃河更艱難”。兩個(gè)譯文都是譯者在與原文文本交流對(duì)話中做出的理解和應(yīng)對(duì),至于交流得順暢與否,得看譯文讀者的反應(yīng)。在對(duì)話理論看來(lái),對(duì)話性還體現(xiàn)在文本意義的“開(kāi)放性”和“未完成性”,還有待于后面的譯者不斷來(lái)對(duì)話、應(yīng)答,做出自己的詮釋。
須要指出,雖然“對(duì)藝術(shù)語(yǔ)言的翻譯而言,原文文本只是譯文文本的一紙藍(lán)圖”(劉宓慶 2005:458)。譯者固然要以這個(gè)藍(lán)圖為基礎(chǔ)進(jìn)行創(chuàng)造,一方面“不盡于言”,即不被詩(shī)人的文辭束縛,積極主動(dòng)地進(jìn)行“藝術(shù)再創(chuàng)造”;但還應(yīng)“不外于言”,即對(duì)原詩(shī)的創(chuàng)造性理解和發(fā)揮不脫離其客觀內(nèi)涵,“如果原作趴地蠕動(dòng),譯作不可騰空翱翔”。
翻譯過(guò)程中的對(duì)話是多角度、多層面的,我們從對(duì)話性角度考察翻譯活動(dòng)的目的不是為簡(jiǎn)單地評(píng)說(shuō)一篇譯文或一位譯者的成功或失敗,而是從這個(gè)角度出發(fā)去客觀審視翻譯這項(xiàng)復(fù)雜的活動(dòng),充分考慮其中的各種干擾因素,力求客觀全面地描述這項(xiàng)活動(dòng)的進(jìn)程,分析譯者面對(duì)千頭萬(wàn)緒的對(duì)話時(shí)采取的應(yīng)答策略及其語(yǔ)言、感情的著力點(diǎn),挖掘翻譯的對(duì)話本質(zhì),留意其中蘊(yùn)藏的隱性規(guī)律,以期不斷揚(yáng)長(zhǎng)避短,提高翻譯質(zhì)量。
巴赫金. 巴赫金全集[M].石家莊:河北教育出版社, 1998.
白春仁. 邊緣上的話語(yǔ)——巴赫金話語(yǔ)理論辨析[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究, 2000(3).
陳 凌. 翻譯:中西詩(shī)性話語(yǔ)交融的家園[M].上海:華東師范大學(xué)出版社, 2010.
董小英. 再登巴比倫塔——巴赫金與對(duì)話理論[M].北京:生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店, 1994.
李洪儒. 意見(jiàn)命題意向謂詞與命題的搭配[J].外語(yǔ)學(xué)刊, 2007(4).
劉宓慶. 中西翻譯思想比較研究[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2005.
王東風(fēng). 形式的復(fù)活:從詩(shī)學(xué)的角度反思文學(xué)翻譯[J].中國(guó)翻譯, 2010(1).
夏忠憲. 如何面對(duì)自我與他者的碰撞?[J].俄羅斯文藝, 2013(1).
許 鈞. 生命之輕與翻譯之重[M].北京:文化藝術(shù)出版社, 2007.
許 鈞 穆 雷. 翻譯學(xué)概論[M].南京:譯林出版社, 2009.
葉維廉. 中國(guó)詩(shī)學(xué)[M].北京:人民文學(xué)出版社, 2006.
Семёнов В.И. Песня о северном ветре[A]. Семанов В.И. и Валентинов Б.Г. Сборник произведений русских и китайских авторов-мост над рекой времени[C]. М., 1989.
OnDialogismofPoetryTranslation— Taking Russian Versions ofTheNorthWindSongas an Example
Tong Dan
(Harbin Institute of Technology, Harbin 150001, China)
Dialogue Theory is the soul in Bakhtin’s thought. He advocates “dual-subjectivity” between self and others in the dialogue. By mining the essence of dialogues, the translator can clear up various dialogue relations, describe the complex process of translation activities comprehensively, and find its hidden rules. Therefore, strong points are enhanced and weaknesses can avoided in the process of translation.
intersubjectivity; dialogism; oneself; the other
I046
A
1000-0100(2016)05-0118-4
10.16263/j.cnki.23-1071/h.2016.05.030
定稿日期: 2016-06-03
【責(zé)任編輯陳慶斌】