韓博文
(黑龍江大學(xué),哈爾濱 150080)
淺析俄語(yǔ)翻譯專業(yè)教學(xué)課程設(shè)置改革*
韓博文
(黑龍江大學(xué),哈爾濱 150080)
本文從翻譯專業(yè)教學(xué)課程設(shè)置與普通外語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)課程設(shè)置的不同著手,探究俄語(yǔ)翻譯課程的歷史發(fā)展,論述課程改革的定位以及教學(xué)改革內(nèi)容。從4個(gè)方面對(duì)俄語(yǔ)翻譯專業(yè)課程設(shè)置改革提出一些設(shè)想:加大翻譯實(shí)踐模塊的課程比重,從“教學(xué)翻譯”轉(zhuǎn)向“翻譯教學(xué)”,有針對(duì)性地開(kāi)設(shè)專業(yè)領(lǐng)域基礎(chǔ)入門(mén)課程和提高母語(yǔ)修養(yǎng)及利用現(xiàn)代翻譯輔助軟件。
俄語(yǔ);翻譯專業(yè);課程改革
隨著我國(guó)加入世貿(mào)組織,與各國(guó)在政治、文化和經(jīng)濟(jì)等領(lǐng)域交流不斷深化,與外界交往更加頻繁,無(wú)論從國(guó)家層面,還是從社會(huì)層面對(duì)高質(zhì)量、高水平的翻譯人才都有迫切的需求。尤其是對(duì)俄語(yǔ)翻譯人才的需求缺口更大。前蘇聯(lián)加盟共和國(guó)分別位于“一帶一路”的“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”。黨的十八大強(qiáng)調(diào),要高舉和平、發(fā)展、合作、共贏的旗幟,鞏固睦鄰友好,深化互利合作,特別提出扎實(shí)推進(jìn)人文和公共外交,推進(jìn)建立長(zhǎng)期穩(wěn)定健康的新型大國(guó)關(guān)系。
中俄互為最主要、最重要的戰(zhàn)略協(xié)作伙伴。俄羅斯是習(xí)近平主席就任后進(jìn)行國(guó)事訪問(wèn)的第一個(gè)國(guó)家,體現(xiàn)出中俄關(guān)系的高水平和特殊性。兩國(guó)元首一致決定將中俄關(guān)系作為本國(guó)對(duì)外關(guān)系的優(yōu)先方向,開(kāi)啟中俄全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系的新篇章。
自2000年中俄建立人文交流機(jī)制以來(lái),兩國(guó)在教育、文化、衛(wèi)生、體育、旅游、媒體、電影和檔案等領(lǐng)域的合作不斷深化,成果豐碩。兩國(guó)成功互辦“國(guó)家年”、“語(yǔ)言年”和“旅游年”等大型主題活動(dòng),取得良好的社會(huì)反響。雙方還在2014-2015年互辦“中俄青年友好交流年”。
中俄兩國(guó)人文交流與合作不斷擴(kuò)大和深化,對(duì)增進(jìn)雙方政治互信、加深兩國(guó)人民的相互了解和友誼、夯實(shí)中俄全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系的社會(huì)和民意基礎(chǔ)、推動(dòng)建立新型大國(guó)關(guān)系具有重要意義。俄語(yǔ)翻譯專業(yè)教學(xué)人才培養(yǎng)研究無(wú)疑會(huì)為中國(guó)目前最高的國(guó)家頂級(jí)戰(zhàn)略輸送更多高質(zhì)量的人才,為國(guó)家戰(zhàn)略實(shí)施提供支撐?!盀檫m應(yīng)社會(huì)發(fā)展的需求,2006年我國(guó)將翻譯專業(yè)正式列入新增本科試辦專業(yè)目錄。”(吳青 2010:39-43) 而國(guó)內(nèi)俄語(yǔ)本科翻譯專業(yè)最早是在2010年經(jīng)教育部批準(zhǔn)在黑龍江大學(xué)設(shè)立。自2006年教育部開(kāi)始正式批準(zhǔn)招收“翻譯專業(yè)”本科生以來(lái),我國(guó)翻譯教育界同仁們?cè)诓坏绞甑臅r(shí)間內(nèi)勇于探索、不懈努力、積極開(kāi)拓,已經(jīng)取得一系列重大成果。但由于此專業(yè)在我國(guó)起步較晚,其中還有很多問(wèn)題值得大家商榷,以便更好地培養(yǎng)出俄語(yǔ)翻譯人才。本文以語(yǔ)言學(xué)、教育學(xué)和翻譯學(xué)等理論為指導(dǎo),依托國(guó)內(nèi)俄語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)的實(shí)踐教學(xué)經(jīng)驗(yàn),有針對(duì)性地探索和研究本科及研究生翻譯專業(yè)教學(xué)課程設(shè)置改革。這對(duì)俄語(yǔ)翻譯專業(yè)完整學(xué)科體系的建立、發(fā)展和完善應(yīng)該有一定的幫助。
縱觀全世界,翻譯作為一門(mén)獨(dú)立的專業(yè)建立其歷史并不長(zhǎng)?!拔靼嘌腊腿_那自治大學(xué)1972年開(kāi)辦本科翻譯專業(yè)”(Beeby 2004:39)。香港中文大學(xué)算是華語(yǔ)地區(qū)的先行者,1972年在本科設(shè)置翻譯專業(yè)方向,1994 年正式設(shè)置本科翻譯專業(yè)。而俄語(yǔ)翻譯專業(yè)于2010年在黑龍江大學(xué)開(kāi)始正式招生。在此之前“翻譯”只是作為俄語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)的一門(mén)課程出現(xiàn)。上世紀(jì)50年代初中蘇友好時(shí)期,社會(huì)對(duì)俄語(yǔ)翻譯人才需求出現(xiàn)大量缺口,翻譯教學(xué)得到重視。叢亞平指出,“翻譯作為一門(mén)課程走過(guò)了漫長(zhǎng)的曲折、艱辛的道路,經(jīng)歷了19世紀(jì)50年代的繁榮,60-70年代的低落,80年代的回升,90年代至今的大發(fā)展”(叢亞平 2008:4)。之所以有90年代后的大發(fā)展,這與中國(guó)改革開(kāi)放后的大發(fā)展有密切聯(lián)系。一方面世界在影響著中國(guó),另一方面“中國(guó)這張明信片”也越發(fā)受到世界各國(guó)人民的關(guān)注。國(guó)家漢辦通過(guò)在世界各地開(kāi)辦“孔子學(xué)院”使中國(guó)的文化走出去,逐步宣傳中國(guó)的傳統(tǒng)文化。黑龍江大學(xué)俄語(yǔ)專業(yè)的發(fā)展與共和國(guó)對(duì)蘇、對(duì)俄的外交歷史有著長(zhǎng)久的淵源,從黑龍江大學(xué)走出了多位出色的俄語(yǔ)外交官和高級(jí)翻譯。特別是在當(dāng)代這樣一個(gè)中俄戰(zhàn)略合作伙伴全面發(fā)展的特殊時(shí)期,俄語(yǔ)高級(jí)翻譯人才的培養(yǎng)對(duì)于國(guó)家外交尤為重要。
同時(shí),俄語(yǔ)翻譯專業(yè)的誕生源自市場(chǎng)的需要和呼喚。在國(guó)家大戰(zhàn)略的指導(dǎo)下以及對(duì)俄政策的扶持下,中國(guó)和俄羅斯這兩個(gè)有著世界最長(zhǎng)邊境線的國(guó)家,在經(jīng)濟(jì)和文化等領(lǐng)域合作不斷深化、不斷突破。大到國(guó)企、小到貿(mào)易公司都在逐年把自己的經(jīng)營(yíng)范圍延伸到這個(gè)擁有巨大市場(chǎng)前景的國(guó)家——俄羅斯。因此,俄語(yǔ)翻譯人才的培養(yǎng)對(duì)滿足市場(chǎng)需要顯得尤為重要。
綜上所述,我們從教育多樣化層面、國(guó)家戰(zhàn)略層面和市場(chǎng)需求層面角度出發(fā),開(kāi)設(shè)俄語(yǔ)翻譯專業(yè)。本專業(yè)的目的是培養(yǎng)俄語(yǔ)基礎(chǔ)扎實(shí)、言語(yǔ)技巧熟練、掌握一定俄漢互譯技巧、適應(yīng)性強(qiáng)、綜合素質(zhì)高、能運(yùn)用俄語(yǔ)從事外事、外貿(mào)、教學(xué)、科研、文化、經(jīng)濟(jì)和旅游等領(lǐng)域工作的應(yīng)用型翻譯專門(mén)人才。
俄語(yǔ)翻譯專業(yè)的目標(biāo)是培養(yǎng)出更多滿足國(guó)家和市場(chǎng)需要的應(yīng)用型人才,但其教學(xué)內(nèi)容與傳統(tǒng)的外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)類(lèi)的課程設(shè)置有相當(dāng)大的區(qū)別:第一,課程的設(shè)置要有前瞻性,培養(yǎng)的人才能及時(shí)為市場(chǎng)服務(wù)。那么就需要開(kāi)設(shè)既能培養(yǎng)扎實(shí)的俄語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)和翻譯理論知識(shí)的課程,又能培養(yǎng)學(xué)生運(yùn)用現(xiàn)代化手段記錄、翻譯和處理信息能力的課程。第二,課程設(shè)置要有創(chuàng)新性,培養(yǎng)的人才要有較高的人文素養(yǎng)。翻譯專業(yè)學(xué)生既要了解翻譯行業(yè)的基本規(guī)范和要求,具備能夠合格地、獨(dú)立地從事各類(lèi)翻譯工作的初步能力,還要具備良好的漢語(yǔ)表達(dá)能力、第二外語(yǔ)的實(shí)際應(yīng)用能力、廣博的知識(shí)面和較高的人文素養(yǎng)。
黑龍江大學(xué)俄語(yǔ)翻譯專業(yè)培養(yǎng)模式是“通識(shí)教育”與“專業(yè)教育”相結(jié)合的課程體系。“通識(shí)教育”是培養(yǎng)學(xué)生的人文社會(huì)知識(shí),提高應(yīng)用能力和文化、思想、身體素質(zhì)的課程,如《計(jì)算機(jī)基礎(chǔ)》、《第二外語(yǔ)》和《近代史》等?!皩I(yè)教育”是培養(yǎng)學(xué)生俄語(yǔ)專業(yè)知識(shí)技能的課程,如《俄語(yǔ)翻譯實(shí)踐》和《俄漢筆譯》等?!巴ㄗR(shí)教育”中必修課程占24.1%,選修課程占5.9%,而“專業(yè)教育”中必修課程占52.4%,指導(dǎo)性選修課10.6%,選修課占7%。課程中各部分所占比例較為科學(xué),但其中一些課程的設(shè)置還有待商榷。為建立一個(gè)完善的課程體系以便更好地服務(wù)于國(guó)家和社會(huì)對(duì)俄語(yǔ)翻譯人才的需要,我們擬從以下幾方面對(duì)俄語(yǔ)翻譯專業(yè)課程設(shè)置進(jìn)行改革。
3.1 加大翻譯實(shí)踐模塊的課程比重 從“教學(xué)翻譯”轉(zhuǎn)向“翻譯教學(xué)”
翻譯實(shí)踐課程要求我們不斷跟蹤翻譯學(xué)科內(nèi)的最新研究動(dòng)態(tài),更新教師手中的翻譯教學(xué)材料,把最新的與俄語(yǔ)國(guó)家有關(guān)的新聞熱點(diǎn)問(wèn)題等翻譯材料引入課堂,與時(shí)俱進(jìn)地培養(yǎng)學(xué)生對(duì)俄語(yǔ)學(xué)習(xí)的興趣。同時(shí),還要區(qū)別于傳統(tǒng)的“教學(xué)翻譯”?!?981年加拿大的學(xué)者德利爾(Jean Delisle)提出了‘教學(xué)翻譯’與‘翻譯教學(xué)’的概念,在我國(guó)外語(yǔ)教學(xué)界引起了不小的震動(dòng)?!?叢亞平 2008:37)按照德利爾的觀念,“教學(xué)翻譯”是外語(yǔ)教學(xué)中的一種工具,來(lái)檢驗(yàn)學(xué)生對(duì)外語(yǔ)單詞語(yǔ)言點(diǎn)的理解是否正確,是“聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯”5項(xiàng)基本外語(yǔ)技能中針對(duì)“譯”開(kāi)設(shè)的課程。2004年《高等學(xué)校俄語(yǔ)專業(yè)教學(xué)大綱》對(duì)翻譯課程規(guī)定如下:“翻譯課程(口譯、筆譯)是專業(yè)的技能課程,課程(筆譯課)的目的在于培養(yǎng)學(xué)生筆譯的基本能力。通過(guò)介紹各種語(yǔ)體的翻譯方法與技巧,對(duì)比分析俄漢兩種語(yǔ)言的差異,使學(xué)生掌握俄漢、漢俄翻譯的基本理論,掌握處理各種詞匯和語(yǔ)法現(xiàn)象互譯的方法與技巧”(高等學(xué)校外語(yǔ)專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)俄語(yǔ)組 2004)。從教學(xué)大綱中可以看出,在俄語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)框架下開(kāi)設(shè)的翻譯課程其教學(xué)內(nèi)容是以提高學(xué)生語(yǔ)言水平為主,要求學(xué)生初步掌握翻譯的一些基本技能,目的是培養(yǎng)俄語(yǔ)人才,而不是俄語(yǔ)翻譯人才。
而“翻譯教學(xué)”則是針對(duì)翻譯專業(yè)學(xué)生而開(kāi)設(shè),由相關(guān)的翻譯專業(yè)課程構(gòu)成,目的是培養(yǎng)學(xué)生的專業(yè)翻譯技能。所以這一概念一經(jīng)提出,就引發(fā)大學(xué)教學(xué)中如何定位專業(yè)翻譯課程的問(wèn)題。翻譯專業(yè)的翻譯課程不是以檢查學(xué)生單詞和語(yǔ)法掌握情況為目的。教育部高等學(xué)校翻譯專業(yè)教學(xué)協(xié)作組編纂的《高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教學(xué)要求》的教學(xué)原則指出,“在訓(xùn)練翻譯技能的同時(shí),突出跨文化交際能力的培養(yǎng),讓學(xué)生了解與翻譯職業(yè)相關(guān)的各類(lèi)知識(shí),做到技能與知識(shí)并重”。所以我們不難看出,翻譯專業(yè)翻譯課程設(shè)置的主要目的是提高學(xué)生的翻譯職業(yè)能力,提高翻譯技能。所以翻譯專業(yè)中的專業(yè)翻譯口譯、筆譯課程應(yīng)考慮材料的時(shí)效性、內(nèi)容涵蓋的廣泛性和翻譯材料的專業(yè)性。
翻譯能力是在大量翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上逐步提高的,所以翻譯專業(yè)的“翻譯教學(xué)”其教學(xué)內(nèi)容應(yīng)具有時(shí)效性。既要考慮到學(xué)生的語(yǔ)言水平,把握好教學(xué)內(nèi)容的深度,提高學(xué)生的實(shí)踐能力,又要激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,使其翻譯水平不斷提高,所以翻譯課程的“實(shí)踐性”就顯得尤為重要。在沒(méi)有設(shè)立俄語(yǔ)翻譯專業(yè)之前,教學(xué)翻譯課程多以翻譯文學(xué)作品為主。這類(lèi)材料不具有時(shí)效性,所翻譯的單詞很生僻,在日常生活中使用頻率很低。據(jù)統(tǒng)計(jì),文學(xué)作品翻譯僅占所有翻譯工作的5%。所以在俄語(yǔ)翻譯專業(yè)教學(xué)中應(yīng)開(kāi)設(shè)《俄漢時(shí)事翻譯》、《俄漢新聞翻譯》、《俄漢會(huì)議翻譯》和《外交翻譯》等課程,以便體現(xiàn)出翻譯實(shí)踐性、時(shí)效性,加大翻譯技巧的培訓(xùn),從職業(yè)的角度提升學(xué)生翻譯能力。
在翻譯理論課程設(shè)置方面應(yīng)注重結(jié)合語(yǔ)言學(xué)等理論研究翻譯理論?!?953年費(fèi)奧多羅夫(Фёдоров)推出專著《翻譯理論概要》,明確從語(yǔ)言學(xué)理論的立場(chǎng)出發(fā)研究翻譯現(xiàn)象和問(wèn)題。”(謝天振 2008:175) 這表明前蘇聯(lián)翻譯研究通過(guò)分析不同語(yǔ)言特點(diǎn)來(lái)分析不同類(lèi)型的翻譯。而巴爾胡達(dá)羅夫(Бархударов)提出,要從“音位層、詞素層、詞層、詞組層、句子層和話語(yǔ)層6個(gè)層次上建立等值翻譯”(Бархударов 1975:276)??梢?jiàn),在翻譯專業(yè)課程設(shè)置中增加《語(yǔ)言學(xué)》理論課時(shí)十分必要。
同時(shí)翻譯教學(xué)模式也要從課堂以老師為中心轉(zhuǎn)向以學(xué)生為中心,從注重語(yǔ)法知識(shí)為重點(diǎn)轉(zhuǎn)向培養(yǎng)學(xué)生實(shí)際能力為主旨。通過(guò)一系列翻譯訓(xùn)練,使翻譯專業(yè)學(xué)生了解本專業(yè)的難點(diǎn)是跨文化交際,在課堂上抽離自己翻譯實(shí)踐體驗(yàn),形成自己的翻譯習(xí)慣和對(duì)翻譯現(xiàn)象的獨(dú)特視角。科米薩羅夫(Комиссаров)認(rèn)為,翻譯是一種復(fù)雜的跨語(yǔ)言交際行為。他指出“翻譯是人類(lèi)通過(guò)語(yǔ)言手段進(jìn)行交際的一個(gè)特殊情形,是‘交際人’利用不同的語(yǔ)言系統(tǒng)進(jìn)行言語(yǔ)活動(dòng)的特殊形式,翻譯實(shí)質(zhì)上不是譯者的語(yǔ)言行為,而是復(fù)雜的跨語(yǔ)言交際行為”(Комиссаров 1980:375)。本著這樣的思路我們可以開(kāi)設(shè)《俄漢翻譯案例分析》和《文化與翻譯》等類(lèi)型的課程,幫助學(xué)生提高翻譯水平。
3.2 開(kāi)設(shè)各專業(yè)領(lǐng)域基礎(chǔ)入門(mén)課程
俄語(yǔ)翻譯專業(yè)培養(yǎng)的專業(yè)翻譯人才要服務(wù)于國(guó)家和社會(huì)的各個(gè)不同領(lǐng)域,這就需要學(xué)生是位“雜家”,通曉各專業(yè)基本知識(shí)?!陡叩葘W(xué)校翻譯專業(yè)本科教學(xué)要求》對(duì)筆譯專業(yè)教育階段的要求是,“能熟練運(yùn)用翻譯原則和技巧翻譯不同文體文本,能夠?qū)⒄?、?jīng)濟(jì)、外交、法律、管理、商務(wù)和科技等不同領(lǐng)域中等難度的文章譯成漢語(yǔ),能夠?qū)⑾嚓P(guān)領(lǐng)域的文章譯成外語(yǔ)。要求譯文忠實(shí)原意,語(yǔ)言流暢;了解屬于管理的基本原則和方法,以及不同領(lǐng)域的專門(mén)術(shù)語(yǔ)”??紤]到市場(chǎng)不同領(lǐng)域?qū)Ψg人才的需求,翻譯教學(xué)要進(jìn)行專業(yè)分類(lèi)教學(xué),培養(yǎng)學(xué)生不同專業(yè)的翻譯素養(yǎng),使他們了解不同領(lǐng)域?qū)I(yè)知識(shí)和專業(yè)術(shù)語(yǔ)。戈?duì)柌ǚ蛩够?Гарбовский)強(qiáng)調(diào),“研究翻譯活動(dòng)的特定形式規(guī)律,根據(jù)語(yǔ)體的不同進(jìn)行分類(lèi),如文學(xué)翻譯理論、口語(yǔ)翻譯理論等。這個(gè)方向的理論有時(shí)被稱為不同專業(yè)翻譯。有時(shí)會(huì)按照不同題材或文本類(lèi)型進(jìn)行理論研究,比如,軍事、法律、醫(yī)學(xué)和技術(shù)等”(Гарбовский 2007:74)。
如果在學(xué)習(xí)階段不能夠解決這個(gè)問(wèn)題,而把人才放到用人單位來(lái)培養(yǎng)專業(yè)領(lǐng)域的知識(shí),那么大學(xué)的專業(yè)教育是不完善的,沒(méi)有發(fā)揮服務(wù)社會(huì)的本質(zhì)。所以在低年級(jí)時(shí),就可以根據(jù)學(xué)生感興趣的專業(yè)領(lǐng)域,并結(jié)合畢業(yè)生市場(chǎng)去向,開(kāi)設(shè)一些有關(guān)專業(yè)領(lǐng)域入門(mén)知識(shí)的選修課程,如《石油領(lǐng)域基礎(chǔ)知識(shí)》、《建材領(lǐng)域基礎(chǔ)知識(shí)》、《法律領(lǐng)域基礎(chǔ)知識(shí)》和《電力領(lǐng)域基礎(chǔ)知識(shí)》。這樣從學(xué)生個(gè)體興趣角度出發(fā),因材施教,發(fā)揮學(xué)生自身優(yōu)勢(shì),使翻譯能力的培養(yǎng)更有針對(duì)性,力求培養(yǎng)出翻譯基礎(chǔ)扎實(shí)并精通相關(guān)專業(yè)知識(shí)的復(fù)合型人才,做好高校與企業(yè)間的過(guò)渡工作。
3.3 提高母語(yǔ)修養(yǎng)
對(duì)于翻譯專業(yè)的學(xué)生來(lái)說(shuō)處理好母語(yǔ)與外語(yǔ)的關(guān)系十分必要。我們都知道“短板效應(yīng)”,也就是水桶能裝多少水取決于這個(gè)水桶的最短板材的高度。對(duì)于翻譯專業(yè)的學(xué)生來(lái)說(shuō),這塊短板就是其漢語(yǔ)水平。在課堂上經(jīng)??梢园l(fā)現(xiàn)學(xué)生已經(jīng)理解俄語(yǔ)原句,可是在翻譯成漢語(yǔ)時(shí),其中文表達(dá)卻差強(qiáng)人意。俄語(yǔ)翻譯專業(yè)“專業(yè)教育平臺(tái)”中設(shè)有《中國(guó)古代漢語(yǔ)》和《中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品賞析》等一些為提高學(xué)生漢語(yǔ)水平的課程,但筆者認(rèn)為這個(gè)“短板”問(wèn)題絕對(duì)不是單靠幾門(mén)漢語(yǔ)課程就可以解決的,大學(xué)里的漢語(yǔ)課程并不能有效提高學(xué)生的漢語(yǔ)表達(dá)能力。筆者認(rèn)為,漢語(yǔ)能力一方面來(lái)自于從小的文學(xué)修養(yǎng),另一方面則需要一些天分。所以這些漢語(yǔ)課程大可減去,以便減輕學(xué)生的專業(yè)壓力??梢酝ㄟ^(guò)專業(yè)課教師在課上向?qū)W生發(fā)出一個(gè)訊息,即一名合格譯員不僅需要扎實(shí)的外語(yǔ)基本功,而且也要具有良好的母語(yǔ)修養(yǎng)。把提高漢語(yǔ)的工作交給學(xué)生,讓學(xué)生課下通過(guò)閱讀來(lái)逐步提高。
3.4 學(xué)會(huì)使用現(xiàn)代翻譯輔助軟件
英語(yǔ)翻譯界普遍借助翻譯軟件來(lái)完成筆譯工作,這樣不僅能提高翻譯工作的效率,而且同時(shí)也能保證翻譯質(zhì)量。在英語(yǔ)界,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)等一些開(kāi)設(shè)翻譯專業(yè)的高校在進(jìn)行翻譯(筆譯)工作時(shí),普遍借助計(jì)算機(jī)輔助翻譯(Computer Aided Translation,簡(jiǎn)稱CAT)來(lái)完成。計(jì)算機(jī)輔助翻譯不同于傳統(tǒng)的機(jī)器翻譯,在整個(gè)翻譯過(guò)程中必須是譯者作為翻譯主體,所以這就能夠大大提高譯文的質(zhì)量?!坝?jì)算機(jī)輔助翻譯,類(lèi)似于計(jì)算機(jī)輔助設(shè)計(jì),實(shí)際起輔助翻譯的作用。它能夠幫助翻譯者優(yōu)質(zhì)、高效、輕松地完成翻譯工作。與以往的機(jī)器翻譯軟件不同,它不依賴于計(jì)算機(jī)的自動(dòng)翻譯,而是在人的參與下完成整個(gè)翻譯過(guò)程。與人工翻譯相比,其質(zhì)量相同或更好,翻譯效率可提高一倍以上。CAT使得繁重的手工翻譯流程自動(dòng)化,并大幅度提高翻譯效率和翻譯質(zhì)量。計(jì)算機(jī)輔助翻譯是一個(gè)廣泛且不精確的術(shù)語(yǔ),涵蓋一系列的工具”(百度百科)。在CAT技術(shù)的框架下大家普遍使用SDL和有道等軟件進(jìn)行翻譯,在英語(yǔ)界由于開(kāi)設(shè)翻譯專業(yè)比較早,所以這種翻譯軟件詞庫(kù)已經(jīng)比較完善。隨著社會(huì)的不斷進(jìn)步,翻譯軟件必將代替?zhèn)鹘y(tǒng)逐詞逐句的翻譯方法,所以在翻譯專業(yè)開(kāi)設(shè)《翻譯工具使用》等課程的必要性不言而喻。
我國(guó)本科翻譯專業(yè)起步較晚,在各高校也興起一股辦學(xué)熱。如果不能夠建立一個(gè)完善的適合俄語(yǔ)翻譯專業(yè)的課程體系,而只是盲目照搬其它語(yǔ)種翻譯課程體系,很有可能使翻譯人才的培養(yǎng)遭受挫折,把一個(gè)社會(huì)亟需的專業(yè)方向扼殺在搖籃當(dāng)中。所以這就需要翻譯界同仁們同心協(xié)力對(duì)整個(gè)體系的建設(shè)出言獻(xiàn)策,并建立長(zhǎng)效開(kāi)放式的交流機(jī)制,俄語(yǔ)翻譯專業(yè)才能培養(yǎng)出更多的高級(jí)翻譯人才來(lái)滿足國(guó)家發(fā)展和社會(huì)需要。
叢亞平. 俄語(yǔ)專業(yè)翻譯課程改革初探[J]. 中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué), 2008(4).
高等學(xué)校外語(yǔ)專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)俄語(yǔ)組. 高等學(xué)校俄語(yǔ)專業(yè)教學(xué)大綱[Z]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 2004.
高華麗. 翻譯教學(xué)研究:理論與實(shí)踐[M]. 杭州:浙江大學(xué)出版社, 2008.
劉宓慶. 翻譯教學(xué):實(shí)務(wù)與理論[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2006.
譚德喜. 翻譯比喻衍生的譯學(xué)思索[J].中國(guó)翻譯, 2006(2).
吳 青. 本科翻譯專業(yè)培養(yǎng)模式的探索與實(shí)踐[J].中國(guó)翻譯, 2010(2).
謝天振. 當(dāng)代國(guó)外翻譯理論[M].天津:南開(kāi)大學(xué)出版社, 2008.
Beeby, A. Language Learning for Translators: Designing a Syllabus[A]. In: Malmkjaer, K.(Ed.),TranslationinUndergraduateDegreeProgrammes[C]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2004.
Бархударов Л.С. Язык и пепевод[M].М., 1975.
Гарбовский Н.К. Теория перевода[M]. М., 2007.
Камиссаров В.Н.Лингвистика перевода[M]. М., 1980.
Копанев П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода[М]. М., 1972.
Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода[M]. М., 1996.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика[M]. М., 1974.
Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода[M].М., 1983.
Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика[M].М., 1988.
AStudyontheReformofRussianTranslationMajors’Curriculum
Han Bo-wen
(Heilongjiang University, Harbin 150080, China)
This paper mainly compares the curriculum of Russian translation majors with Russian majors, aims to explore the historical developments of the translation courses in Russian, and discusses the positioning, contents of the curriculum reform. In order to reform the curriculum of the foreign language translation majors, some ideas proposed in the paper are based on the following: increasing the proportions of the translation practice courses, setting up basic courses in method from “general translation” to “professional translation”, improving students’ first language skills and using the computer-aided softwares for the professional translation of Russian.
Russian; translation majors; curriculum reform
*本文系黑龍江大學(xué)青年科學(xué)基金項(xiàng)目“俄語(yǔ)翻譯專業(yè)教學(xué)的課程設(shè)置改革”(QW201311)階段性成果。
H35
A
1000-0100(2016)05-0141-4
10.16263/j.cnki.23-1071/h.2016.05.035
定稿日期:2016-04-07
【責(zé)任編輯陳慶斌】