• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      科技英語翻譯中語用預(yù)設(shè)的應(yīng)用

      2016-03-13 22:59:57瞿世飛
      甘肅科技 2016年12期
      關(guān)鍵詞:原譯預(yù)設(shè)語境

      程 瑤,瞿世飛

      (蘭州理工大學(xué),甘肅 蘭州 730050)

      科技英語翻譯中語用預(yù)設(shè)的應(yīng)用

      程瑤,瞿世飛

      (蘭州理工大學(xué),甘肅蘭州 730050)

      預(yù)設(shè),是一種潛在的已知信息,或是交際雙方共同認(rèn)可的背景知識(shí)。語用預(yù)設(shè)和翻譯關(guān)系密切,對(duì)原文預(yù)設(shè)的處理直接影響到翻譯的質(zhì)量。從翻譯的角度來看,考慮預(yù)設(shè)的復(fù)雜性,能夠準(zhǔn)確把握源語的前提信息,透徹理解原文,從而依據(jù)具體的情況對(duì)源語預(yù)設(shè)信息進(jìn)行處理。以幾種不同的語用預(yù)設(shè)為例,對(duì)科技英語英漢互譯中語用預(yù)設(shè)的不同處理進(jìn)行簡要分析,對(duì)預(yù)設(shè)思維的性質(zhì)和語言特征及其轉(zhuǎn)換形態(tài)做了初步的探討。

      語用預(yù)設(shè);預(yù)設(shè)信息;科技翻譯

      1 概述

      1.1預(yù)設(shè)的定義及分類

      預(yù)設(shè),亦稱先設(shè)或前提,是一種潛在的已知信息,或是交際雙方共同認(rèn)可的背景知識(shí)。預(yù)設(shè)理論是德國哲學(xué)家弗雷格在1892年提出的,原本屬于哲學(xué)范疇,后來被引入到語言學(xué)領(lǐng)域。在交際過程中,預(yù)設(shè)表現(xiàn)為一種推理關(guān)系,它以話語中的某些詞句為基礎(chǔ)進(jìn)行推理,這些能作為預(yù)設(shè)基礎(chǔ)的詞句被稱作預(yù)設(shè)觸發(fā)語(Levinson,1983)。由于研究視角不同,“預(yù)設(shè)”一般有語義預(yù)設(shè)與語用預(yù)設(shè)之分。局限于純語言層面的、靜態(tài)的、脫離語境的語義預(yù)設(shè)研究對(duì)翻譯學(xué)意義不大,而與語境關(guān)系緊密的語用預(yù)設(shè)對(duì)翻譯研究更有意義(Fawcett2001∶114)。因此,一些學(xué)者試圖從人的言語活動(dòng),從“人對(duì)語句或命題的使用”研究預(yù)設(shè),這就構(gòu)成預(yù)設(shè)的語用研究。語用預(yù)設(shè)“是關(guān)于交際言語活動(dòng)的預(yù)設(shè),是將預(yù)設(shè)看成交際雙方預(yù)先設(shè)定的先知信息”(楊石喬1999∶28)。張克定也從語用角度出發(fā)界定預(yù)設(shè),“預(yù)設(shè)就是說話人認(rèn)為他和聽話人雙方所共有的信息”(張克定1999∶26)??梢姡Z用預(yù)設(shè)把預(yù)設(shè)和說話人聯(lián)系在一起,即預(yù)設(shè)是說話人的預(yù)設(shè)。

      1.2語用預(yù)設(shè)與翻譯

      在語用學(xué)文獻(xiàn)中,預(yù)設(shè)被分為存在預(yù)設(shè)、事實(shí)預(yù)設(shè)、詞匯預(yù)設(shè)、結(jié)構(gòu)預(yù)設(shè)等(Yule,1996)。預(yù)設(shè)思維是語言交際中的常見思維形態(tài),不僅是語用學(xué)研究的重要內(nèi)容,對(duì)翻譯過程中的詞句選擇具有理據(jù)性的闡釋作用?!胺g學(xué)是一門綜合性學(xué)科,它須要借鑒和吸收眾多學(xué)科的研究方法與成果才能不斷發(fā)展?!保钍苏?006∶89)用語言學(xué)理論分析翻譯現(xiàn)象是翻譯研究的一條重要途徑。國內(nèi)外已有一些學(xué)者運(yùn)用預(yù)設(shè)理論來探討翻譯問題,如Fawcett(2001),李思龍(2002)、戈玲玲(2002)等。他們研究的一大特點(diǎn)是以原文的預(yù)設(shè)為基礎(chǔ),以譯語讀者的理解為準(zhǔn)繩,探討翻譯方法的選用原則,對(duì)一些翻譯方法的選擇提供了一個(gè)有效的解釋視角。近年來,雖然偶有文章論及預(yù)設(shè)與翻譯的問題,但局限于從翻譯技巧如直譯、意譯、替代角度或翻譯方法方面進(jìn)行討論(戈玲玲,2002)。另外,所選用的文本涉及翻譯的各個(gè)領(lǐng)域,對(duì)科技翻譯中預(yù)設(shè)思維的探討還較少。因此本文旨在結(jié)合科技翻譯實(shí)踐,在George Yule對(duì)預(yù)設(shè)分類的基礎(chǔ)上,加入范疇預(yù)設(shè),對(duì)預(yù)設(shè)思維的性質(zhì)和語言特征及其轉(zhuǎn)換形態(tài)做初步的探討。

      2 科技英語中的語用預(yù)設(shè)

      2.1事實(shí)預(yù)設(shè)

      語言學(xué)理論認(rèn)為,自然語句中任何有意義的語句都能推導(dǎo)出一個(gè)背景假設(shè)(預(yù)設(shè)),若該假設(shè)具體體現(xiàn)為某一特定事實(shí)或行為,則為“事實(shí)預(yù)設(shè)”。由于中西民族思維方式的差異,在語言表達(dá)或言語交際過程中對(duì)預(yù)設(shè)具有不同要求和規(guī)范?!安贊h語的人可能認(rèn)為某些信息是不言而喻的前提,無需明示出來,但操英語的人卻認(rèn)為有必要在語言中表達(dá)出來”(何自然,1987)。

      例Oil and gas are main sources of energy as fuel at present.

      原譯:目前油氣是作為燃料的主要能源來源。

      改譯:目前石油和天然氣是作為燃料的主要能源來源。

      原語命題中包含了 “預(yù)設(shè)”——油氣指石油和天然氣,因科技文獻(xiàn)的簡潔特點(diǎn)和避免上下文中重復(fù)應(yīng)用石油和天然氣,使用了“oil”,“gas”,而沒有用“petrol”和“natural gas”,但是在翻譯成目標(biāo)語時(shí),應(yīng)該將“預(yù)設(shè)”還原,否則會(huì)產(chǎn)生表達(dá)不準(zhǔn)確或產(chǎn)生歧義,漢語中的“油氣”涵蓋的范圍很廣,不僅僅包括:石油和天然氣,還包括了油和氣的次生概念,汽油、柴油、煤油、液化氣等。

      2.2范疇預(yù)設(shè)

      范疇預(yù)設(shè)又稱種類預(yù)設(shè),是指某些指稱類名詞或行為類動(dòng)詞含有的意義可以包含某個(gè)集合的屬性的活動(dòng),一般都預(yù)設(shè)所論的對(duì)象屬于某種范疇,在話語中可受語境關(guān)聯(lián)性影響。(曾利沙,2006)

      例:

      To give any rational rules or methods for the design of drill jigs would be almost impossible.

      原譯:給出任何合理的準(zhǔn)則或鉆模設(shè)計(jì)的方法幾乎是不可能的。

      改譯:制定出適用于鉆模設(shè)計(jì)的通用準(zhǔn)則和方法幾乎是不可能的。

      單憑語法分析,該例存在著結(jié)構(gòu)歧義現(xiàn)象。句中的 for the design of drill jigs既理解為修飾 any rational rules or methods,也可理解為只限制methods,原譯采用后一種理解。根據(jù)上述形式邏輯種類概念關(guān)系,“任何合理的準(zhǔn)則”和“鉆模設(shè)計(jì)的方法”顯然不是同一屬概念下的種概念,故不能相互并列。由此可知,for the design of drill jigs應(yīng)理解為限制any rational rules or methods的定語。

      2.3詞匯預(yù)設(shè)

      所謂詞匯預(yù)設(shè)是指語句中特定詞語所觸發(fā)的某種先設(shè)或前提。詞匯預(yù)設(shè)可見于不同詞性的詞語中,如副詞性預(yù)設(shè)觸發(fā)語有“又、也、再、才、還、仍”等,其具體內(nèi)容受語境制約;動(dòng)詞性預(yù)設(shè)觸發(fā)語如“繼續(xù)、開始、頒布”等。在科技翻譯的實(shí)踐中,詞匯預(yù)設(shè)既能幫助譯者明確正確選詞擇義的理據(jù),也能幫助譯者根據(jù)特定文本翻譯,區(qū)別冗余信息,使譯文簡明扼要,準(zhǔn)確達(dá)意。(曾利沙,2006)

      例:

      Ask for More

      原譯:渴望更多。

      改譯:摩爾牌香煙,請(qǐng)多品嘗。

      這是一則More牌香煙廣告。廣告中還使用了雙關(guān)語,把“More”這種牌子與“more”多的意思聯(lián)系起來。對(duì)此句源語讀者至少可以有兩種理解。譯文要根據(jù)語境增添預(yù)設(shè)信息。摩爾牌香煙,請(qǐng)多品嘗。譯文增添了目的語讀者缺乏的預(yù)設(shè)信息:雙關(guān)語More,既暗示了香煙品牌,又體現(xiàn)出商家對(duì)消費(fèi)者更多需求的期待。

      2.4結(jié)構(gòu)預(yù)設(shè)

      結(jié)構(gòu)性預(yù)設(shè)是指語言結(jié)構(gòu)中的不同成分或結(jié)構(gòu)本身被預(yù)設(shè)的情況,但離不開具體的話語語境。結(jié)構(gòu)性預(yù)設(shè)包括主語(或主位)、定語、狀語從句、分裂句、問句、條件句等語言結(jié)構(gòu)(束定芳,2001)。根據(jù)Halliday(1994)的句法功能觀主位通常被認(rèn)為是傳達(dá)已知的信息內(nèi)容,述位則傳達(dá)新的信息內(nèi)容,含有不同信息性質(zhì)的主位和述位的變換往往會(huì)產(chǎn)生不同的結(jié)構(gòu)性預(yù)設(shè)。通常受話人關(guān)注的是述位承載的新信息,而視主位承載的信息為已知信息。說話人有時(shí)借助語用預(yù)設(shè)把原本非已知、非共享信息轉(zhuǎn)化為已知或共享信息以轉(zhuǎn)移受話人的注意力。說話人利用預(yù)設(shè)的結(jié)構(gòu)調(diào)整功能把不想明說的,或認(rèn)為受話人了解的,或者能理解的信息轉(zhuǎn)化為預(yù)設(shè)。說話人利用結(jié)構(gòu)預(yù)設(shè)提高信息密度,改變信息分布狀況,隱蔽地傳達(dá)自己的觀點(diǎn),使表達(dá)更加含蓄、簡練。(肖慧,2009)

      例:

      One of the major endeavors in physics today,is the search for a new theory that will incorporate them both-a quantum theory of gravity,however we may still be a long way from having such a theory.

      原譯:當(dāng)代物理學(xué)的主攻方向就是找一個(gè)新的能使二者合二為一的理論—量子引力論,然而我們還有很長的路要走才能獲得這樣的理論。

      改譯:當(dāng)代物理學(xué)的主攻方向就是找一個(gè)新的能使二者合二為一的理論—量子引力論;然而要建立“量子引力論”,任重而道遠(yuǎn)。

      原譯中行文承轉(zhuǎn)不夠自然,有失連貫,主要是拘泥于原文的“主語—謂語”句式所致。后一個(gè)分句中主位是“我們還有好長的路要走”,表達(dá)方式較為主觀,非正式性明顯,側(cè)重說明“我們”的情況,預(yù)設(shè)著一種“告誡”的交際意圖。而初步認(rèn)為礦床成因:巖漿期后高溫?zé)嵋盒玩u銅多金屬礦床。

      3.2成礦機(jī)理

      加里東晚期巖漿侵入之后,受構(gòu)造應(yīng)力作用,巖體內(nèi)形成裂隙或構(gòu)造軟弱帶;巖漿期后熱液順斷裂、裂隙等空間上升、侵入過程中焠取巖體中的鎢、鉬、鉍、銅等有用元素,形成含礦熱液,并充填于巖體裂隙處形成含礦石英脈,同時(shí)由于含礦熱液地球化學(xué)性質(zhì)和地球物理?xiàng)l件改變而與花崗巖發(fā)生蝕變、置換、擴(kuò)散等作用,形成云英巖化等高溫蝕變,部分有用礦物進(jìn)入花崗巖富集成礦。

      [1]1∶20萬《永昌幅》區(qū)域地質(zhì)、礦產(chǎn)測(cè)量報(bào)告[R].1968.12.

      [2]賈群子,楊忠堂,肖朝陽,等.祁連山金屬礦床成礦帶劃分及分布規(guī)律[J].2002(21)∶140-144.

      [3]甘肅省地礦局.甘肅省巖石地層[M].武漢:中國地質(zhì)大學(xué)出版社,1997:18-48.

      [4]毛景文,張招崇.北祁連山西段銅金鐵鎢多金屬礦床成礦系列和找礦評(píng)價(jià)[J].北京:地質(zhì)出版,2003.

      H052

      猜你喜歡
      原譯預(yù)設(shè)語境
      語言學(xué)習(xí)中語境化的輸入與輸出
      問題是預(yù)設(shè)與生成間的橋
      《二十年后》參考譯文評(píng)析
      ——以《現(xiàn)代大學(xué)英語·精讀1》教師用書為例
      跟蹤導(dǎo)練(三)2
      論幽默語境中的預(yù)設(shè)觸發(fā)語
      預(yù)設(shè)留白 生成精彩
      論翻譯癥的主要表現(xiàn)形式
      話“徑”說“園”——來自現(xiàn)象學(xué)語境中的解讀
      作為預(yù)設(shè)觸發(fā)語的重動(dòng)句
      年度人物
      哈密市| 兴隆县| 乐至县| 石泉县| 柯坪县| 开原市| 天津市| 镇安县| 松江区| 佛冈县| 中西区| 昌平区| 赤水市| 大冶市| 依兰县| 拉萨市| 洪湖市| 文化| 平度市| 乌拉特中旗| 安多县| 永嘉县| 剑阁县| 巨野县| 锡林浩特市| 珠海市| 拜泉县| 元朗区| 丹凤县| 高雄市| 巩义市| 镇巴县| 西和县| 宝应县| 娄烦县| 建平县| 伊宁县| 铁力市| 都兰县| 荥阳市| 高安市|