楊柳青
(太原旅游職業(yè)學(xué)院,山西太原030006)
?
山西晉中面食文化深度翻譯初探
楊柳青
(太原旅游職業(yè)學(xué)院,山西太原030006)
摘要:山西晉中面食是中國(guó)面食文化的代表,具有獨(dú)特的地域文化特點(diǎn)。為解決一般面食翻譯中的文化內(nèi)涵缺失現(xiàn)象,采取深描法對(duì)面食文化進(jìn)行深入分析探究,運(yùn)用深度翻譯,將晉中面食置于深厚的文化背景中進(jìn)行闡釋?zhuān)梢杂行p少文化空白和文化缺失,使譯語(yǔ)讀者更準(zhǔn)確地理解有關(guān)面食的傳統(tǒng)習(xí)俗和文化特征,加深其對(duì)中國(guó)飲食文化的了解。
關(guān)鍵詞:晉中面食文化;深描法;深度翻譯
山西位于黃河中游,是世界上最大最早的農(nóng)業(yè)發(fā)源地之一,也是中國(guó)面食文化的發(fā)祥地。素有“小雜糧王國(guó)之稱(chēng)”的晉中盆地位于山西省中部,是山西面食的核心區(qū)域,有“世界面食在中國(guó),中國(guó)面食在山西,山西面食看晉中”的說(shuō)法。得天獨(dú)厚的自然條件使晉中盆地糧食作物品種繁多,各具特色的五谷雜糧為晉中人民提供了制作各類(lèi)面食的豐富食材。節(jié)儉而勤勞的晉中人把面食做到了極致,形成了名目繁多、原料豐富、制作精良、手段多樣、飲食習(xí)俗獨(dú)特的具有濃郁黃土高原氣息以及傳統(tǒng)地域特色的面食文化。
然而,在對(duì)晉中面食進(jìn)行翻譯時(shí),面食文化往往被忽視,翻譯質(zhì)量良莠不齊,導(dǎo)致譯語(yǔ)讀者很難體會(huì)到其中蘊(yùn)含的中華文化的精髓,直接影響晉中面食的對(duì)外宣傳和推廣,因此有必要對(duì)晉中面食文化翻譯進(jìn)行系統(tǒng)性研究。
“漢英翻譯的主要目的就是傳播中華民族傳統(tǒng)文化與現(xiàn)代創(chuàng)新的文化觀(guān)念與價(jià)值?!盵1](P1)本文以晉中面食的地域文化為切入點(diǎn),采取深描法對(duì)其進(jìn)行深入分析探究,運(yùn)用深度翻譯策略對(duì)幾個(gè)典型煮制面食進(jìn)行試譯,力圖探索切實(shí)可行的英譯策略,幫助譯語(yǔ)讀者進(jìn)一步深入理解中國(guó)傳統(tǒng)文化,為新時(shí)期跨文化交流搭建一座便捷的橋梁。
翻譯的主要任務(wù)是進(jìn)行跨文化傳遞,從跨文化交流的角度,將翻譯原則歸結(jié)為“文化再現(xiàn)”(culture reappearance),即再現(xiàn)原語(yǔ)文化特色或再現(xiàn)原語(yǔ)文化信息。翻譯時(shí),不要局限于原語(yǔ)的字面意思,要深刻理解原語(yǔ)所隱含的文化信息,并在譯文中再現(xiàn)出來(lái)。[2]目前晉中面食翻譯研究目標(biāo)僅僅停留于面食名稱(chēng)字面意義上,造成了明顯的“文化內(nèi)涵空缺”。[1](P74)
例如:以形狀命名的晉中特色面食“一根面”(Noodles like a Thread),英譯時(shí)只是依據(jù)面食形狀進(jìn)行了直譯,忽略了其隱含的文化信息。在特殊日子里食用“一根面”是晉中老百姓長(zhǎng)期形成的飲食習(xí)俗,具有特殊的文化寓意。過(guò)生日時(shí)吃表示長(zhǎng)命百歲,結(jié)婚時(shí)吃,寓意長(zhǎng)長(zhǎng)久久,兒女出遠(yuǎn)門(mén)時(shí)吃媽媽做的一根面,能保佑兒女一路平安。在正月里吃,預(yù)示著全年一順百順。其制作工序繁瑣,耗時(shí)長(zhǎng)。其特色在于:鍋里只煮著一根面,這根面要多長(zhǎng)有多長(zhǎng),面條本身的味道滑爽、柔韌、越嚼越有嚼頭,超脫了調(diào)料的味道,通過(guò)精心制作來(lái)表達(dá)人們內(nèi)心虔誠(chéng)的祝愿。如不做深入的闡述僅從外觀(guān)來(lái)說(shuō),是看不出制作人的良苦用心的。
又如晉中普遍流行的傳統(tǒng)面食“貓耳朵”(Cat-ear Shaped Dough),因其形似貓耳朵而得名,這種面食不用任何工具,全憑巧手制作。在晉中,相親時(shí)盛行用“貓耳朵”招待未過(guò)門(mén)的女婿,姑娘們可以借機(jī)展示自己的手藝。從譯文“Cat-ear Shaped Dough”字面中,僅僅可以看出其形狀,而其獨(dú)特的制作手法和風(fēng)味以及背后的故事沒(méi)有體現(xiàn)出來(lái),譯語(yǔ)讀者無(wú)法體會(huì)其中的文化內(nèi)涵,使這樣的面食失去了其特色以及辨識(shí)度,不利于面食文化的傳播。
有些面食以制作手段、工具名稱(chēng)為主來(lái)翻譯,由于遠(yuǎn)離譯語(yǔ)讀者的文化背景、生活經(jīng)驗(yàn),譯文不免生澀而難以理解。如“石頭餅”(Pancake Baked with Pebbles)歷史悠久,制作方式獨(dú)特?!豆攀房肌吩疲骸吧褶r(nóng)叫時(shí)民食谷,釋米加燒石上而食之”。石頭餅又稱(chēng)石予饃,唐朝時(shí)稱(chēng)石鏊餅,是流行于晉中地區(qū)的傳統(tǒng)烙制食品。制作時(shí),先將石頭燒熱,之后將和好的餅胚直接放在石頭上烤熟,其口感酥、香、脆。主要原理是利用石頭傳、散熱慢,布熱比較均勻的特點(diǎn),從而起到控制火候的作用。譯文中只提到用“石頭”來(lái)制作,其制作工藝無(wú)從得知,很容易造成譯語(yǔ)讀者對(duì)原語(yǔ)信息理解的偏差和錯(cuò)誤。作為合格的譯者,要掌握本民族的文化,同時(shí)也要考慮這種文化對(duì)于譯語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)能否理解。
翻譯有中國(guó)民族特色的東西,應(yīng)該注意民族文化內(nèi)涵,要盡量防止中國(guó)民族文化的“缺失”。[1](P326)為了避免翻譯文本中文化內(nèi)涵的缺失,克服一般翻譯方法的弊端,探索切實(shí)可行的翻譯策略并加以深入研究勢(shì)在必行。
基于翻譯的理解和闡釋特性,美國(guó)翻譯理論家夸梅?阿皮亞(Kwame Anthony Appiah)引用了文化人類(lèi)學(xué)家克利福德·格爾茲(Clifford Geertz)對(duì)人類(lèi)行為即文化現(xiàn)象做出意義解釋的深度描寫(xiě)(Thick Description)調(diào)查方法,提出了深度翻譯(Thick Translation)理論,“在翻譯文本中添加各種注釋、評(píng)注和長(zhǎng)篇序言,將翻譯文本置于豐富的文化和語(yǔ)言環(huán)境中,以促現(xiàn)被文字遮蔽的意義與翻譯者的意圖相融合?!盵3]深度翻譯是譯者對(duì)原文的再闡述,在譯文中補(bǔ)充相關(guān)信息,把源語(yǔ)文本產(chǎn)生時(shí)的文化語(yǔ)境在譯語(yǔ)環(huán)境中重新構(gòu)建,幫助譯語(yǔ)讀者更好理解根植在中國(guó)傳統(tǒng)文化中的譯語(yǔ)文本,傳達(dá)的不僅是字面意義,而且還有語(yǔ)用意義。利用“深描法”可以深入探究晉中面食的文化內(nèi)涵,再進(jìn)一步借助深度翻譯,從而彌補(bǔ)傳統(tǒng)翻譯方法在晉中面食文化翻譯時(shí)造成的“文化內(nèi)涵缺失”。
晉中面食講究粗糧細(xì)作,細(xì)糧精作。其主要原料有小麥面(wheat flour)、玉米面(corn flour)、高粱面(sorghum flour)、豆面(soybean flour)、莜面(oat flour)、蕎麥面(buckwheat flour)等,雜糧面食種類(lèi)繁多,民間經(jīng)常食用的就有五六十種,有據(jù)可查的高達(dá)400多種。晉中面食制作工具手段多樣,除了常用的搟面杖(rolling pin)、削面刀(paring knife),還有漏勺(colander)、河漏床(presser)、抿面床(squeezer)、剪刀(scissors)、石子(pebble)等。[4]
晉中人具有獨(dú)特的食面習(xí)俗。吃面可根據(jù)個(gè)人的口味豐簡(jiǎn)自如,搭配五花八門(mén)的澆頭(topping)、菜碼(shredded or sliced vegetables)和小料(seasonings),以提色增味。晉中面食貫穿于人們的日常生活、人生禮儀、節(jié)日慶典之中,是當(dāng)?shù)厣钚畔⒌拿袼追?hào),體現(xiàn)了民俗祈福情感、飲食養(yǎng)生理念與豐富的文化意蘊(yùn),在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中被塑造成一種獨(dú)特的面食地域文化。深刻理解地域文化,突顯地域文化特質(zhì),將晉中面食置于深厚的文化背景中進(jìn)行闡釋?zhuān)涂梢詼p少文化空白和文化缺失現(xiàn)象的發(fā)生。在翻譯時(shí)加以一定的注釋?zhuān)箵碛胁煌幕尘暗淖x者不僅對(duì)面食充滿(mǎn)好奇,更對(duì)與面食有關(guān)的文化感興趣,有助于吸引譯語(yǔ)讀者進(jìn)一步深入了解博大精深的中國(guó)傳統(tǒng)文化。Gutt認(rèn)為:“譯者可以通過(guò)補(bǔ)充與上下文相關(guān)的信息,如:介紹、注釋、詞條等使讀者更容易讀懂?!盵5]
“包皮面”(Baopi Noodles)又稱(chēng)“夾心面”,是晉中人民在生活困難時(shí)期,為了解決白面等細(xì)糧面少,高粱面玉米面等粗糧面口感差、澀粘又不容易水煮的問(wèn)題而創(chuàng)造出來(lái)的。將少量白面包裹在粗糧面之外,制作出的每一根面條都有三層,上下層是白面,中間是粗糧面,外觀(guān)色澤鮮艷,煮熟后澆上西紅柿或肉末鹵,再搭配黃瓜絲和香菜末等新鮮蔬菜,吃起來(lái)清香、筋道,是晉中面食中一道粗糧細(xì)作的經(jīng)典特色飲食。在過(guò)去,晉中地區(qū)婆婆通過(guò)做包皮面的手藝好壞來(lái)檢驗(yàn)兒媳婦勤儉持家的本領(lǐng)高低。在細(xì)糧豐富、粗糧稀缺的今天,又成為“農(nóng)家飯”中的特色飲食,深受大眾的歡迎。
“包皮面”是特殊時(shí)期出現(xiàn)的特殊面食,在進(jìn)行深度翻譯時(shí)有必要補(bǔ)充說(shuō)明它產(chǎn)生的背景?!鞍っ妗眳^(qū)別于傳統(tǒng)粗糧加工時(shí)混合不同面粉揉面的做法,需要分別揉制紅(高糧)白(小麥)兩種面團(tuán),將白面團(tuán)包裹在紅面團(tuán)之外,然后再搟制。用“wrap”一詞來(lái)描述“包皮”動(dòng)作?!鞍っ妗弊g文如下:
Baopi Noodles(Noodles Made of Wheat Flour and Sorghum Flour)appeared when people suffered from food shortage. At that time, wheat flour was in short supply while less refined grains were sticky and coarse. People began to wrap sorghum flour with a layer of wheat flour, so that it became unsticky, smooth, and easy to swallow, and it tasted tough and chewy. Baopi Noodles are usually served with ketchup, minced meat, sliced cucumber and coriander. In the old times, mothers-in-law used to test their daughtersin -law in managing household ability by doing this kind of noodles. It was Baopi noodles that reminded people of their difficult times.
“剪刀面”(Noodles Cut with Scissors),是晉中又一大金牌面食,因制作工具用剪刀而得名。隋末晉中就出現(xiàn)了用剪刀剪出面條的制作方法,不僅民間而且歷代宮廷都喜歡食用。《字錦》記有:“柳公權(quán)以隔風(fēng)紗作《龍城記》及《八朝名品》,號(hào)錦樣書(shū)以進(jìn)。上方御剪刀面、月兒羹,即命分賜公權(quán)。”可見(jiàn)唐代“剪刀面”已成為御面了。“剪刀面”因其制作工具獨(dú)特、制作工藝特殊,歷來(lái)吸引游客的眼球,在一些著名的大酒店多為堂做,可達(dá)到一觀(guān)二品的目的。在晉中當(dāng)?shù)兀瑐髡f(shuō)丈夫走西口,常年不在家,妻子思念丈夫,每日中午都吃“剪刀面”,其意永遠(yuǎn)剪不斷對(duì)丈夫的情感。[6]
“剪刀面”蘊(yùn)含著深厚的文化積淀,在翻譯時(shí),譯者需具有敏銳的文化意識(shí)、自發(fā)的闡釋能力以及扎實(shí)的文化基礎(chǔ)知識(shí),深刻了解“剪刀面”背后豐富的文化內(nèi)涵,擺脫字面意義的束縛,通過(guò)文化闡釋來(lái)準(zhǔn)確傳達(dá)其文化涵義。剪刀是人們?nèi)粘I钪杏糜诳p紉裁剪的,使用剪刀來(lái)制作面條,有其獨(dú)特的制作工藝,在進(jìn)行深度翻譯時(shí)要強(qiáng)調(diào)其工具的特殊性以及悠久的歷史?!凹舻睹妗弊g文如下:
Noodles Cut with Scissors are made not by the knife but by the famous local scissors. It has been popular with both the ordinary people and the royal court since 1,000 years ago. The noodles are usually matched with a topping of different choices, including meat(diced or minced pork, lamb, etc), and vegetables(different kinds of diced or shredded vegetables by means of starch). Vinegar, soy sauce, sesame oil and other seasonings are added to enhance the flavor. There was a local tradition that women ate Noodles Cut with Scissors to express their love while their husbands were not at home.
“刀削面”(Planed Noodles/Sliced Noodles)是晉中面食中最具代表性的山西面食。“刀削面”顧名思義,是用刀削出來(lái)的,其做法與其他面大相迥異。傳說(shuō)制作“刀削面”的工具源于元朝,蒙古韃靼(Tartar)侵占中原后對(duì)刀具進(jìn)行嚴(yán)格管制,人們偶然發(fā)現(xiàn)用薄鐵片代替菜刀“砍”出的面片形似柳葉,入口外滑內(nèi)筋,別有風(fēng)味。隨著經(jīng)濟(jì)發(fā)展和人口流動(dòng),這種極具藝術(shù)感又簡(jiǎn)單易行的面食制作方法傳遍大江南北。[7]“刀削面”制作者需要掌握高超的技藝,動(dòng)作既迅速又具有美感,“刀削面”形態(tài)之美與口感之爽堪稱(chēng)值得品味的藝術(shù)品。“中國(guó)傳統(tǒng)面條如刀削面的制作,是技術(shù)與藝術(shù)的完美結(jié)合,是一種文化藝術(shù)的生動(dòng)表演和愉悅享受?!盵8]對(duì)其獨(dú)特的制作過(guò)程和風(fēng)味,在翻譯時(shí)要在注釋中加以具體的闡釋。依據(jù)深度翻譯理論,將“刀削面”翻譯如下:
The Sliced Noodles are a typical food for the people in the middle of Shanxi Province. Kneading the dough until it is even and smooth, people carry the dough with their left hands and use the right hands to slice the dough into the boiling water by using a special curved knife. There is avariety of spices to go with the noodles, such as ketchup and minced meat (usually pork or mutton). People also add some fresh vegetables and a little vinegar to improve the natural flavor of the noodles.
從以上例子可以看出,譯者采用深描法對(duì)晉中面食文化進(jìn)行深度理解,運(yùn)用深度翻譯理論,對(duì)晉中面食文化進(jìn)行深度翻譯探索,進(jìn)一步解釋其文化涵義,使譯語(yǔ)讀者更準(zhǔn)確地掌握其背后豐富的制作方法、地域性的傳統(tǒng)習(xí)俗和文化特征,把對(duì)美味面食的品嘗升華為一種精神文化層面的享受,加深其對(duì)中國(guó)飲食文化的了解。
山西晉中特殊的地理環(huán)境、發(fā)達(dá)的文化、繁榮的商業(yè)經(jīng)濟(jì)賦予了面食獨(dú)特的文化意蘊(yùn)。在深度翻譯理論指導(dǎo)下,筆者在對(duì)晉中地域文化進(jìn)行深入、整體了解的基礎(chǔ)上,通過(guò)對(duì)“包皮面”、“剪刀面”、“刀削面”幾個(gè)經(jīng)典面食進(jìn)行細(xì)致描述和闡釋?zhuān)D保留傳統(tǒng)文化的原汁原味,避免文化缺失,有助于譯語(yǔ)讀者通過(guò)晉中面食進(jìn)一步深入理解中國(guó)傳統(tǒng)文化,增進(jìn)中外飲食文化的溝通與交流,為晉中面食文化走向世界提供有力的保障。
參考文獻(xiàn):
[1]金惠康.跨文化旅游翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.
[2]白靖宇.文化與翻譯[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2010:8-9.
[3]段峰.深度描寫(xiě)、新歷史主義及深度翻譯—文化人類(lèi)學(xué)視閾中的翻譯研[J].西華師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2006,(2):90-93.
[4]李曉花.從功能論視角看山西面食文化的翻譯[D].山西大學(xué),2011.9.
[5] Ernst -August Gutt. Translation and Relevance: Cognition and Context [M].Brookland: St. Jerome Publishing 2 Maple Road West,2000.
[6]太原剪刀面[N/OL]. (2011 -11 -23).http://www.mzb.com.cn/html/ Home/node/255844-1.htm
[7]張成基.名食掌故[M].太原:書(shū)海出版社,2000.5l.
[8]王中旺.中華面文化大典[M].北京:經(jīng)濟(jì)日?qǐng)?bào)出版社,2005.104.
湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)·人文社科版2016年2期