王玉潔
(運(yùn)城學(xué)院,山西 運(yùn)城 044000)
芻議基于語(yǔ)塊理論的漢英翻譯教學(xué)策略
王玉潔
(運(yùn)城學(xué)院,山西 運(yùn)城 044000)
經(jīng)濟(jì)全球化的到來(lái),對(duì)翻譯工作提出了更高的要求。目前,在我國(guó)高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)中忽視了對(duì)語(yǔ)塊知識(shí)的學(xué)習(xí),在很大程度上降低了翻譯的準(zhǔn)確性。文章分析了語(yǔ)塊與翻譯的辯證關(guān)系,語(yǔ)塊的分類(lèi),語(yǔ)塊在漢英翻譯中及其教學(xué)中的應(yīng)用。研究表明:結(jié)合語(yǔ)塊知識(shí)能顯著的提高翻譯的準(zhǔn)確性,還能保證原著的本土性。在漢英翻譯教學(xué)的過(guò)程中,可通過(guò)培養(yǎng)學(xué)生樹(shù)立語(yǔ)塊意識(shí),在日常的練習(xí)中背誦和使用語(yǔ)塊等措施措施加強(qiáng)基于語(yǔ)塊理論漢英翻譯教學(xué)的策略,提高高校漢英翻譯教學(xué)的質(zhì)量和效率。
語(yǔ)塊理論;漢英翻譯;關(guān)系;應(yīng)用;教學(xué)策略
隨著世界各國(guó)間的交流與合作的日益頻繁,這就要求高校英語(yǔ)教學(xué)能培養(yǎng)學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力。由于我國(guó)高校英語(yǔ)教學(xué)過(guò)分的強(qiáng)調(diào)詞匯和語(yǔ)法的學(xué)習(xí),忽視了語(yǔ)塊理論,忽視了漢譯英的能力培養(yǎng),造成我國(guó)多數(shù)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的漢譯英能力遠(yuǎn)遠(yuǎn)遜色于英譯漢的能力。故研究如何提高英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的漢英翻譯能力是英語(yǔ)教學(xué)工作的迫切任務(wù)。
(一)語(yǔ)塊與翻譯的辯證關(guān)系
詞匯是語(yǔ)言的基石。翻譯是從source language轉(zhuǎn)變成target language的過(guò)程。貝爾是這樣解釋翻譯過(guò)程模式的,一個(gè)翻譯工作者選擇性的從其提取詞匯,并在翻譯的過(guò)程匯總,激活這一詞項(xiàng)的心理表征過(guò)程。調(diào)查研究表明,母語(yǔ)學(xué)習(xí)者與二語(yǔ)學(xué)習(xí)者的最大區(qū)別是,二語(yǔ)學(xué)習(xí)者在腦海中存儲(chǔ)的固定結(jié)構(gòu)較少,并不能根據(jù)語(yǔ)言環(huán)境的改變而做出隨時(shí)的變化。
對(duì)于這些固定結(jié)構(gòu),不同的學(xué)者采取了不同的術(shù)語(yǔ)。盡管這些學(xué)者對(duì)其稱(chēng)呼不同,但其本身的特征特性是一致的。這些固定結(jié)構(gòu)以整體形式被人們記憶儲(chǔ)存,可被人們頻繁的使用,具有特定的語(yǔ)法功能。固定結(jié)構(gòu)還具有使用方便的特性,在使用的過(guò)程中,不需要經(jīng)過(guò)處理加工,可直接的整體提取使用。這些就是所謂的“語(yǔ)塊”。研究表明,熟練的語(yǔ)言使用者其話(huà)語(yǔ)輸出中含有的語(yǔ)塊一般都比較多,這同樣適用于翻譯實(shí)踐。
(二)語(yǔ)塊的分類(lèi)
對(duì)于語(yǔ)塊的分類(lèi)也有很多種分類(lèi)方法。本文主要采取的是DeCrrico和Nattinger的語(yǔ)塊分類(lèi)法。
Institutionalised expressions(習(xí)俗語(yǔ)語(yǔ)塊)該部分語(yǔ)塊是人們?cè)谌粘5纳钪薪?jīng)常使用的高頻詞匯組合。例如all of a sudden,all but,all over again等。
Sentence builders(句子組構(gòu)語(yǔ)塊)該部分語(yǔ)塊大部分為交際用語(yǔ)、社交公式及諺語(yǔ)等。如 The good seaman is known in bad weather.You have to believe in yourself.
Word&Polywords(單詞和聚合詞)該部分語(yǔ)塊經(jīng)常是由2-3個(gè)詞組組成的,這幾個(gè)詞組間的位置是固定在一起的,不能進(jìn)行隨意的更換。例如such as,in effcet等。
Phrasal constraints(短語(yǔ)架構(gòu)語(yǔ)塊)該語(yǔ)塊的詞組在一起具有非連續(xù)性,在使用的過(guò)程中能夠進(jìn)行搭配使用,也可添加或改換某些成分等。例如The best way…is…,It is likely to…等。
根據(jù)研究表明,在我國(guó)大部分二語(yǔ)學(xué)習(xí)者的語(yǔ)塊掌握能力還有很大的提升空間,但語(yǔ)塊能力又收到具體的語(yǔ)言技能及語(yǔ)言綜合能力的影響,且與之成正比的關(guān)系。結(jié)合我國(guó)現(xiàn)在二語(yǔ)學(xué)習(xí)者的實(shí)際情況,這就導(dǎo)致了學(xué)習(xí)者在使用的過(guò)程中,不能進(jìn)行靈活的應(yīng)用,只能經(jīng)過(guò)重新的組合,處理信息和大腦認(rèn)知等一系列的過(guò)程,這在很大程度上嚴(yán)重的影響了二語(yǔ)學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)效率。譯文流利性和準(zhǔn)確度還受到語(yǔ)塊存儲(chǔ)的多少的影響。如果譯者在翻譯的過(guò)程中,對(duì)語(yǔ)塊進(jìn)行咬文嚼字,往往會(huì)造成譯文生硬,不清楚,不能表達(dá)原文的意思等。
(一)語(yǔ)塊能提高翻譯的準(zhǔn)確性
語(yǔ)塊詞匯意義和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的組合體,具有不可分析性,其可變性較小,這在很大程度上降低了譯文翻譯的錯(cuò)誤率。在語(yǔ)塊理論的基礎(chǔ)上,譯者在翻譯中的正確率有了很大的保障,其錯(cuò)誤的地方大部分是由于沒(méi)有運(yùn)用使當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)塊。在翻譯的過(guò)程中,譯者可適當(dāng)?shù)慕柚Z(yǔ)塊知識(shí)來(lái)提高翻譯的正確率,如在介紹我國(guó)的本土文化時(shí),借助語(yǔ)塊實(shí)現(xiàn)對(duì)母語(yǔ)文化的重構(gòu)和繼承。例如,在 2013年12月的四級(jí)考題中,很多人喜歡中餐。精心準(zhǔn)備的中餐即可口又好看。在翻譯的過(guò)程中,我們可翻譯成 The carefully-prepared Chinese food is tastly and goodlooking.在譯文中 good-looking,carefully-prepared等,這些都是我國(guó)文化中形成的語(yǔ)塊,在翻譯的過(guò)程中,譯者可直接實(shí)現(xiàn)心理詞匯的識(shí)別和提取,從而迅速提高漢譯英的準(zhǔn)確性。
(二)語(yǔ)塊能增加漢英翻譯的本土性
語(yǔ)塊是本土人們?cè)谌粘I钪虚L(zhǎng)期積累的經(jīng)驗(yàn),在歷史的演變中形成了固定的表達(dá)模式,二語(yǔ)學(xué)習(xí)者在進(jìn)行非本國(guó)語(yǔ)言的學(xué)習(xí)時(shí),可直接的照搬,沒(méi)有必須進(jìn)行咬文嚼字,同時(shí)這也保證了在進(jìn)行翻譯工作中原著的本土性。在翻譯過(guò)程中,應(yīng)考慮原著國(guó)家的文化及譯者國(guó)家的文化差異,這就出現(xiàn)了譯者常常不知道如何使用本土化的語(yǔ)言進(jìn)行翻譯。例如,目前,茶是世界上最流行的飲料之一。這就需要譯者在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,首先了解茶的起源等情況,了解起源地的鄉(xiāng)土人情及文化背景,這樣才能翻譯出較為本土性的句子,可翻譯成Nowadays,tea is the world oneof the most popular beverages in the world.
(三)語(yǔ)塊在漢英翻譯中的輸出效應(yīng)優(yōu)勢(shì)
翻譯的輸出過(guò)程是一個(gè)由記憶把單個(gè)語(yǔ)言信息組成更大單位信息加工的過(guò)程。語(yǔ)塊在輸出語(yǔ)的信息加工過(guò)程中主要顯現(xiàn)兩大效應(yīng)優(yōu)勢(shì):首先,目的語(yǔ)(英語(yǔ))語(yǔ)言處理的經(jīng)濟(jì)性。語(yǔ)塊在應(yīng)用的過(guò)程中可直接的使用,從而節(jié)省了時(shí)間,提高了運(yùn)用的效率。其二是英語(yǔ)語(yǔ)言處理的準(zhǔn)確性和表達(dá)的地道性。在英譯過(guò)程中,大量的預(yù)制語(yǔ)塊直接提取出來(lái),提高語(yǔ)言處理的效率并準(zhǔn)確構(gòu)成目的語(yǔ)的表達(dá)形式。
(一)突出語(yǔ)塊在語(yǔ)言學(xué)習(xí)中的重要性
在漢英翻譯的學(xué)習(xí)過(guò)程中,如果沒(méi)有語(yǔ)塊意識(shí),那么在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,就不能很好的運(yùn)用語(yǔ)塊,有的甚至不能識(shí)別語(yǔ)塊。由于英語(yǔ)語(yǔ)塊的數(shù)量眾多,在英語(yǔ)學(xué)習(xí)的過(guò)程中,也不需要全部掌握,只需理解其意義。語(yǔ)塊是英語(yǔ)語(yǔ)言的基本單位。研究顯示,在英語(yǔ)自然話(huà)語(yǔ)中有80%的表達(dá)是由各類(lèi)板塊結(jié)構(gòu)組成,也就是說(shuō)大部分話(huà)語(yǔ)是通過(guò)語(yǔ)塊來(lái)實(shí)現(xiàn)的。另外,由于語(yǔ)塊可作為整體單位存儲(chǔ)于心理詞典,并能整體提取,這大大減輕了語(yǔ)言處理過(guò)程中的認(rèn)知負(fù)擔(dān),這就會(huì)使學(xué)習(xí)者有更多的精力注意語(yǔ)言的內(nèi)容和語(yǔ)言的組織,加快理解和組織語(yǔ)言的速度,從而提高語(yǔ)言的流利性,保證語(yǔ)言使用的正確性以及提高交際的得體性。
(二)要求學(xué)生充分的運(yùn)用語(yǔ)塊
語(yǔ)塊能力是語(yǔ)言能力的重要標(biāo)志。教師在進(jìn)行漢英翻譯教學(xué)中,應(yīng)將語(yǔ)塊作為翻譯的基本單元,提高學(xué)生的語(yǔ)塊能力,進(jìn)而提高學(xué)生的漢英翻譯能力,加強(qiáng)漢英翻譯的訓(xùn)練教學(xué)。漢英翻譯的過(guò)程主要是按照原著的意識(shí),結(jié)合原文的語(yǔ)境等,然后選擇最接近原意的語(yǔ)塊和詞匯將其連接起來(lái)的過(guò)程。譯文語(yǔ)篇的生成并不是考孤立的詞匯進(jìn)行組合的,而是將本土化的語(yǔ)塊進(jìn)行有機(jī)的結(jié)合,形成流利、準(zhǔn)確的語(yǔ)篇話(huà)語(yǔ)。
首先,教師應(yīng)根據(jù)教學(xué)的實(shí)際安排,安排學(xué)生在翻譯過(guò)程中能充分的運(yùn)用語(yǔ)塊進(jìn)行翻譯,可設(shè)置每周翻譯課程,在翻譯課程中,要求學(xué)生利用語(yǔ)塊進(jìn)行翻譯句子和段落,進(jìn)而檢驗(yàn)其學(xué)習(xí)的效果。如:There are more things in heaven and earth,Horatio,than are dreamt of in your philosophy.哈姆雷特名言“天地之間有許多事情,是你的睿智所無(wú)法想象的”。
然后,逐步的增加翻譯的難度,可逐步的嘗試平行短文翻譯,要求學(xué)生在翻譯的過(guò)程中,充分的使用語(yǔ)塊進(jìn)行翻譯。最后,教師可讓學(xué)生進(jìn)行自由的翻譯訓(xùn)練,使學(xué)生盡可能的使用語(yǔ)塊翻譯。在教學(xué)的過(guò)程中,教師不僅應(yīng)加強(qiáng)語(yǔ)塊運(yùn)用的訓(xùn)練,同時(shí)還應(yīng)教授學(xué)生如何區(qū)分語(yǔ)塊結(jié)構(gòu)的固定部分和可變部分,讓學(xué)生在翻譯的過(guò)程中學(xué)會(huì)舉一反三,部分語(yǔ)塊的空缺部分正是譯者創(chuàng)造性的使用語(yǔ)言的空間。
(三)指導(dǎo)學(xué)生積累背誦語(yǔ)塊
在漢英翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)重視語(yǔ)塊教學(xué),可培養(yǎng)學(xué)生在進(jìn)行閱讀或課文學(xué)習(xí)的過(guò)程中尋找語(yǔ)塊,在英語(yǔ)學(xué)習(xí)的實(shí)踐中培養(yǎng)學(xué)生識(shí)別語(yǔ)塊的能力。教師也可鼓勵(lì)學(xué)生如同優(yōu)美句子摘抄本一樣記錄在自己在學(xué)習(xí)過(guò)程中遇到了語(yǔ)塊。為提高自己記憶的效率,可進(jìn)行分類(lèi)的記錄語(yǔ)塊,這樣使語(yǔ)塊的習(xí)得條理化,系統(tǒng)化。如,可分類(lèi)別的記錄,a big headache,a series of,absent from,agree with等語(yǔ)塊。在記錄的過(guò)程中,學(xué)生也可逐步建立自己的英語(yǔ)語(yǔ)塊知識(shí)結(jié)構(gòu),在記錄的過(guò)程中逐步的提升自己語(yǔ)塊知識(shí)的學(xué)習(xí)能力。
漢英翻譯教師在教學(xué)的過(guò)程中,還應(yīng)要求學(xué)生不斷的積累語(yǔ)塊,并且理解語(yǔ)塊語(yǔ)境的意義,這樣才能更加深刻的掌握語(yǔ)塊,獲取大量的語(yǔ)塊知識(shí)。在眾多的學(xué)習(xí)語(yǔ)塊方法中,背誦英文散文名篇是學(xué)習(xí)效率最高的方法,這樣不僅可積累更多的語(yǔ)塊,還能在不斷的背誦當(dāng)中掌握語(yǔ)塊的隱形規(guī)律,培養(yǎng)其對(duì)語(yǔ)塊的敏感度,理解弄清語(yǔ)塊的意義及語(yǔ)用環(huán)境,提高譯文的準(zhǔn)確性。
(四)實(shí)現(xiàn)語(yǔ)塊顯性與隱性學(xué)習(xí)的結(jié)合
研究顯示,我國(guó)學(xué)生普遍缺乏語(yǔ)塊意識(shí),識(shí)別語(yǔ)塊有困難,語(yǔ)塊運(yùn)用存在過(guò)度使用和使用不足,以及筆語(yǔ)中的語(yǔ)塊有口語(yǔ)化傾向等問(wèn)題。因此,在英語(yǔ)教和學(xué)的實(shí)踐中有應(yīng)大力加強(qiáng)學(xué)生的語(yǔ)塊意識(shí),把提高語(yǔ)塊能力作為詞匯教學(xué)的重要方面。為此,教師可以采用顯性和隱性相結(jié)合的方式開(kāi)展語(yǔ)塊教學(xué),提高學(xué)生的語(yǔ)塊意識(shí)和運(yùn)用能力。如,展示和講解語(yǔ)塊類(lèi)別和功能、引導(dǎo)學(xué)生通過(guò)合作利用探索式和數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)式學(xué)習(xí)方法識(shí)別語(yǔ)言材料中所使用語(yǔ)塊的類(lèi)別和功能、在具體語(yǔ)境中指導(dǎo)學(xué)生通過(guò)語(yǔ)言產(chǎn)出訓(xùn)練等方法增強(qiáng)他們的語(yǔ)塊意識(shí)而和提高其語(yǔ)塊運(yùn)用能力。
語(yǔ)塊教學(xué)是漢英翻譯教學(xué)中的重要方法及主要內(nèi)容。在我國(guó)高校的英語(yǔ)教學(xué)中,過(guò)分強(qiáng)調(diào)了語(yǔ)法和詞匯的教授和學(xué)習(xí),忽視了語(yǔ)塊在漢英翻譯中的重要地位,這種教學(xué)方式違背了語(yǔ)言學(xué)習(xí)的基本規(guī)律,在很大程度上降低了漢英翻譯教學(xué)的質(zhì)量和效率。在高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,通過(guò)培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)塊意識(shí),要求學(xué)生在漢英翻譯的過(guò)程中能充分且靈活的應(yīng)用語(yǔ)塊等措施可加強(qiáng)高校漢英翻譯教學(xué)中語(yǔ)塊理論的應(yīng)用,從根本上提高學(xué)生的漢英翻譯能力,提高教師教學(xué)的質(zhì)量和效率。
[1]Altenberg,B.& Granger S.The Grammatical and Lexical Patterning of“Make”in Native and Non-native Student Writing[J]. Applied Linguistics,2001,22(2):173-194.
[2]丁言仁,戚焱.詞塊運(yùn)用與英語(yǔ)口語(yǔ)和寫(xiě)作水平的相關(guān)性研究[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(3):49-53.
[3]王文宇,黃燕.英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)高年級(jí)學(xué)生漢英口譯中的語(yǔ)塊使用研究[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2011(5):73-77,82.
[4]王立非,陳香蘭.語(yǔ)言語(yǔ)塊教學(xué)與研究在中國(guó)的進(jìn)展——“首屆全國(guó)語(yǔ)言語(yǔ)塊教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)”綜述[J].外國(guó)語(yǔ),2009,(6):94.