• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      外國文學(xué)作品中諺語的理解和翻譯研究

      2016-03-15 11:29:19王慧杰
      關(guān)鍵詞:諺語

      王慧杰

      (鄭州輕工業(yè)學(xué)院,河南鄭州450000)

      ?

      外國文學(xué)作品中諺語的理解和翻譯研究

      王慧杰

      (鄭州輕工業(yè)學(xué)院,河南鄭州450000)

      摘要:諺語,短小精辟,通俗易懂,富含哲理,是一個(gè)民族特征、機(jī)智和精神的完美體現(xiàn)。它源于生活是人類生活經(jīng)驗(yàn)的積累,智慧的結(jié)晶,以及從許多的文學(xué)作品中提煉出的精華。經(jīng)過時(shí)間的沉淀和推移,并被廣大人民群眾集體創(chuàng)作和口頭流傳,最終成為文化的精髓。由于中西方的文學(xué)和文化的差別,因此兩地群眾對不同語言的理解有著較大差異,甚至是在本質(zhì)上趨于兩個(gè)方向,并且也經(jīng)??梢栽谏钪锌吹接h語言差異與文化差距產(chǎn)生的笑話與誤會,所以我們對這些諺語的翻譯一定要求翻譯者掌握民族的文化知識。本文就外國文學(xué)某些作品中的諺語的理解給予己見,并對個(gè)別用語就行了闡述,以期為外國文學(xué)的翻譯提供幫助。

      關(guān)鍵詞:外國文學(xué)作品;諺語;理解和翻譯

      一、緒言

      諺語是從一個(gè)民族語言文化以及民族的文學(xué)中總結(jié)出來的精髓。它短小精辟,通俗易懂,富含哲理,是一個(gè)民族特征、機(jī)智和精神的完美體現(xiàn)。從某種程度上講,在英漢兩種語言中,尤其是一些文學(xué)作品里的諺語有許多的特點(diǎn)。但是,正確的翻譯英漢諺語不是一件簡單的事情。在英美文學(xué)中的諺語是作為習(xí)慣表達(dá)或者俚語存在的,它與普通的通過陳述表達(dá)出的句子意思完全不同,富有更為深刻的含義。作為譯者,要做到能夠正確地理解和翻譯這種英美文學(xué)作品中的特殊語句。

      例如,在英國作家埃斯科特的名著《亡靈島》中就有這樣一個(gè)生動的例子。這部名著主要講的是主人公卡羅爾·桑德斯帶著她的不可告人的秘密從香港抵達(dá)英格蘭,但是始終無法擺脫這個(gè)令她痛苦不堪的秘密,這使她越發(fā)感到沮喪,而且那些不光彩的事情也一點(diǎn)點(diǎn)地侵蝕著她的生活和人生。但是后來,她發(fā)現(xiàn)了一個(gè)比她擁有更大隱私的人,他的秘密甚至需要一整個(gè)島來隱藏和掩蓋,因此,卡羅爾要一步步地探索出他的秘密。在這部名著中發(fā)展出一個(gè)在現(xiàn)代英語中極為常用的一句諺語——skeleton in the closet.這個(gè)短語翻譯成中文是“衣櫥里的骷髏”,意指不可告人的秘密?,F(xiàn)在的英美文學(xué)中在應(yīng)用此諺語的時(shí)候多指當(dāng)一個(gè)人有見不得人的秘密的時(shí)候,他就會將其深藏起來,不讓別人知道這些不光彩的事情。

      二、英漢諺語的定義和特點(diǎn)

      諺語以短小精悍,言簡意賅的語言反映出通俗易懂的深層含義。它源于生活是人類生活經(jīng)驗(yàn)的積累,智慧的結(jié)晶,以及從許多的文學(xué)作品中提煉出的精華。經(jīng)過時(shí)間的沉淀和推移,并被廣大人民群眾集體創(chuàng)作和口頭流傳,最終成為文化的精髓。它是語義相對完整的固定句子,有韻律,用詞通俗,修辭生動,言簡意賅。諺語的內(nèi)容是人民生活經(jīng)驗(yàn)的結(jié)晶,人類智慧的閃光,包含特定的文學(xué)以及文化色彩,它可以啟迪人生,指導(dǎo)人們的行為,有傳授經(jīng)驗(yàn)、道德教育、宣傳鼓動等。[1]

      例如,具有非常的傳奇色彩的由十九世紀(jì)的英國著名女作家夏洛蒂·勃朗特所著的《簡·愛》中就有許多能夠激發(fā)人的智慧,同時(shí)又啟迪人生的語句。這是一部現(xiàn)實(shí)主義的小說,但是同時(shí)又極富浪漫主義色彩。主人公簡·愛雖然從小生活在社會的底層,飽嘗人間冷暖,但是她仍然心地善良,純潔,并且擁有獨(dú)立的思想。這部小說主要講述的就是簡·愛從小變成了孤兒,但是她在各種磨難中堅(jiān)持追求自身的尊嚴(yán)以及自由,勇敢地追求同羅切斯特之間的愛情,最終獲得了幸福。整部小說具有濃厚的抒情筆法,對于主人公的心理刻畫極其細(xì)膩并且生動,在講述他們之間跌宕起伏的愛情故事的同時(shí),也在高度贊頌他們勇于擺脫舊習(xí)俗和偏見的做法。在這部小說中有一句著名的諺語:One thorn of experience is worth a whole wilderness of warning.意思是“一次痛徹心扉的經(jīng)歷可以抵得上成千上百次的告誡”。

      再如,同為勃朗特三姐妹之一的艾米莉·勃朗特也寫過一部人盡皆知的作品《呼嘯山莊》。這是一部充滿了反抗壓迫以及爭取幸福的斗爭精神的作品,故事的主人公是希斯克利夫,他是一個(gè)從小被人拋棄的孩子,但是在被收養(yǎng)之后,他在新的家庭里仍然過著受盡侮辱的生活,因此他逃離的收養(yǎng)他的家庭,在致富后又重新回到山莊進(jìn)行了一系列的報(bào)復(fù)。在這部作品中也有一句現(xiàn)代英語中很常用的諺語:If you want something you have never had,then you have got to do something you have never done.這句話被譯為“如果你想要擁有你從未擁有過的東西,那么同樣的,你也必須要去做你從未做過的事情”。

      三、英漢諺語的差異

      盡管英漢之間兩個(gè)民族的文化差異和語言系統(tǒng)的不同,但是諺語在英漢語言中具有語言結(jié)構(gòu)穩(wěn)定性,語言語義整體性和語法形式的不規(guī)則性的特點(diǎn),決定了英漢之間還有有一些基本上對等的諺語。但是由于兩個(gè)民族的文化差異,地理位置,文化信仰,社會結(jié)構(gòu)有很大的差異,決定了對等的語言文化差異是很少的,大部分情況下存在的差異,極大投射到語言和文化中也是不盡相同的。[2]

      例如:在文藝復(fù)興時(shí)期的偉大戲劇家莎士比亞早期的重要作品——著名喜劇《威尼斯商人》。這部作品于1596-1597年創(chuàng)作?!锻崴股倘恕吩谡麄€(gè)英美文學(xué)史上的成就是巨大的,它成功地塑造出了夏洛克這個(gè)貪圖金錢并且冷酷無情的高利貸者的形象。這部作品的主題是通過巧妙的故事情節(jié)的轉(zhuǎn)折來歌頌友誼、愛情以及仁愛,同時(shí)也客觀地折射出了在資本主義發(fā)展的初期,商業(yè)資產(chǎn)階級與高利貸者之間所存在的問題和矛盾,成功地反映出了與在資產(chǎn)階級的社會中有關(guān)金錢、法律和宗教等問題有關(guān)的人文主義思想。在這部作品中就有一句非常具有代表性的英語諺語“It is a wise father that knows his own child.”在不同的翻譯版本中,譯者們給出了不同的理解,但是由于中西方的文化理解上的差異,譯文經(jīng)常會出現(xiàn)失誤。《袖珍英語諺語詞典》中將此句譯為“知子莫若父或者賢父知其子。”《父親名言》中將其譯為“真正了解自己的孩子的父親才能被稱得上是明智的父親?!币陨线@些版本都是對于原文的曲解,其實(shí)原文真正要表達(dá)的意思是“即使是最為聰明的父親都不一定完全了解自己的兒子”或者“無論是怎樣聰明的父親都難保真正了解自己的兒子?!保?]

      又如:在英語諺語中也經(jīng)常出現(xiàn)諸多名人作品中的經(jīng)典詞句,由英國著名小說家狄更斯創(chuàng)作的小說《匹克威克外傳》,是一部極具流浪漢風(fēng)格的小說作品,它主要講述的是一位年長的紳士匹克威克成立了以他的名字命名的俱樂部,然后帶領(lǐng)他的俱樂部的三個(gè)成員離開他們所生活的倫敦,到英國的各地漫游的故事。小說的具體情節(jié)是按照主人公等人在旅途中的見聞和遭遇設(shè)計(jì)的,雖然每個(gè)故事都有自己相對的獨(dú)立性,但是各個(gè)故事之間的銜接又非常的自然。在這部作品中出現(xiàn)了一個(gè)在現(xiàn)代英語中非常常用的諺語“Never say die.”,意思是“永遠(yuǎn)不要說死定了”,這句話常被用來鼓勵(lì)他人即使到了最后一刻,也要抓住機(jī)遇,不輕言放棄。

      另外,英語國家和中國的諺語在文學(xué)上的反映還可以體現(xiàn)在民族宗教信仰的差異上,這使得漢語和英語的使用者對諺語的宗教內(nèi)容中的理解會有較大差距,而這種差距又會一定程度地體現(xiàn)在文學(xué)上。西方世界的人們崇奉基督教,他們認(rèn)為上帝才是唯一的真神,在西方文學(xué)中占有無比重要地位的《圣經(jīng)》中就被這種傾向所主導(dǎo)著。在《圣經(jīng)·舊約》中就寫道:Nature does nothing in vain,意為“造物主是無所不能的”。由于受到中西方的文學(xué)和文化的差別,因此中西兩地群眾對不同語言的理解有著較大差異,甚至是在本質(zhì)上趨于兩個(gè)方向,并且我們也經(jīng)??梢栽谏钪锌吹接h語言差異與文化差距產(chǎn)生的笑話與誤會,所以我們對于這些諺語的翻譯一定要求翻譯者掌握各個(gè)民族的文化知識。[4]

      四、關(guān)聯(lián)理論視角下的英漢諺語視角及翻譯

      (一)關(guān)聯(lián)翻譯理論的概述

      “關(guān)聯(lián)翻譯理論”由格特所提出的,主要是指以認(rèn)知心理學(xué)和關(guān)聯(lián)理論為基礎(chǔ)的一種翻譯理論。翻譯是推理的過程,主要研究人的大腦機(jī)制。推理的依據(jù)就是所謂的關(guān)聯(lián)性。然而,關(guān)聯(lián)性的強(qiáng)弱又取決于處理努力(processing effort)與語境效果(contextual efforts)。在同等條件下,推理時(shí)所付出的努力越小,語境效果則越好,關(guān)聯(lián)性也就越強(qiáng);推理時(shí)所付出的努力越大,語境效果就越差,關(guān)聯(lián)性就越弱。[5]

      (二)關(guān)聯(lián)理論視角下的英漢諺語視角及翻譯分析

      “Achilles’heel”作為日常諺語的短語,如果直譯的話,它的意思為“阿克勒斯的腳后跟”,這很難直接讓中國讀者所理解。其實(shí)阿克勒斯是希臘神話里大名鼎鼎的人物,他驍勇善戰(zhàn),最為厲害的是他全身刀槍不入,唯一的弱點(diǎn)就是他的腳后跟。因此,在現(xiàn)代英語中人們常常用“阿克勒斯的腳后跟”來形容一個(gè)人的死穴。所以,如果翻譯出來,“唯一致命弱點(diǎn)”的寓意則更為貼切。

      (三)關(guān)聯(lián)理論視角下的英漢諺語翻譯的策略

      1.采用直譯法翻譯

      一方面,人類生存在地球上生活的環(huán)境相差不大,因此,英國人和中國人對環(huán)境的認(rèn)知也是相像的。當(dāng)作者與譯者對某一個(gè)諺語理解的環(huán)境相類似時(shí),譯者就可以根據(jù)作者想表達(dá)的意思,而采用直譯法來對英漢諺語進(jìn)行直接的翻譯。例如:“Now or never.”可以直接翻譯為“機(jī)不可失”;另一方面,作者與譯者認(rèn)知環(huán)境不同,但兩者在運(yùn)用諺語知識的想法相同,即都想讓讀者了解諺語的語法結(jié)構(gòu)、形象、意義時(shí),那么譯者在翻譯時(shí)最好采用直譯法。例如:“Beggars can’t be choosers.”直接翻譯為“要飯的不能挑三撿四。”

      2.采用意譯結(jié)合法或是套譯法翻譯

      當(dāng)作者與譯者的認(rèn)知環(huán)境不同,并且作者是想讓讀者了解諺語的語法結(jié)構(gòu)、形象、意義,而譯者只是想通過翻譯來了解諺語意義的時(shí)候,譯者則可以采用意譯結(jié)合法對諺語先直接翻譯,然后再根據(jù)其意思進(jìn)行補(bǔ)充完善,或者是采用套譯法借助漢語成語來翻譯。例如:“In fair weather prepare for the foul.”采用意譯結(jié)合法可翻譯成“有備無患”亦或是“未雨綢繆”。

      五、結(jié)語

      諺語的翻譯工作是中西方文學(xué)交流中一個(gè)極為重要的方面,同時(shí)也是一項(xiàng)艱難的工作,雖然有一些翻譯理論作為指導(dǎo),但是還不得不應(yīng)對各種例外。具體來講英漢翻譯不能望文生義,要結(jié)合語境具體問題具體分析。同時(shí),需要指出的是:諺語在英漢語言中具有語言結(jié)構(gòu)穩(wěn)定性,語言語義整體性和語法形式的不規(guī)則性的特點(diǎn),決定了英漢之間還有有一些基本上對等的諺語。但是由于兩個(gè)民族的文化差異,地理位置,文化信仰,社會結(jié)構(gòu)有很大的差異,決定了對等的語言文化差異是很少的,大部分情況下存在的差異,極大投射到語言和文化中也是不盡相同的。因此,在對外國文學(xué)的翻譯處理過程中,要結(jié)合多種因素綜合考慮,進(jìn)而給出合乎情理的譯著。

      參考文獻(xiàn):

      [1]徐曼.英語諺語的語義研究[D].長春理工大學(xué),2010.

      [2]洪韋韋.漢英諺語的來源差異比較及其翻譯策略[J].漳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2011,(4):74-77.

      [3]練繽艷,程樹武.英美文學(xué)作品中諺語的傳神效果與翻譯研究[J].短篇小說(原創(chuàng)版),2014,(29):19-20.

      [4]陳鵬.外國文學(xué)作品賞析及其模糊翻譯研究[J].芒種,2014,(22):30-31.

      [5]趙朗朗.外國文學(xué)作品翻譯中的模糊處理研究[J].蘭州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2014,(6):126-127.

      猜你喜歡
      諺語
      中國諺語VS英語翻譯
      養(yǎng)生諺語也要“更新升級”(上)
      說說諺語
      諺語趣畫
      諺語趣畫(二)
      諺語趣畫(一)
      諺語趣畫
      諺語趣畫(一)
      諺語趣畫(二)
      諺語趣畫(二)
      利津县| 双鸭山市| 上蔡县| 阿合奇县| 肇庆市| 万安县| 光泽县| 东乌珠穆沁旗| 遂溪县| 南平市| 女性| 政和县| 江津市| 屏东市| 汝城县| 同心县| 郴州市| 永州市| 平顶山市| 沾益县| 虹口区| 宜昌市| 咸阳市| 枣庄市| 深泽县| 海安县| 淮阳县| 兴文县| 繁峙县| 灯塔市| 朝阳市| 绥滨县| 安溪县| 吉安县| 浦城县| 鄂温| 邛崃市| 体育| 赫章县| 彭水| 怀仁县|