劉蘇周
(淮北師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,安徽淮北235000)
拉什迪出版在中國(guó):現(xiàn)狀與問題
劉蘇周
(淮北師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,安徽淮北235000)
近年來,中國(guó)的拉什迪作品譯介出版明顯滯后,這在很大程度上制約了其在中國(guó)的傳播與接受。文章回顧了國(guó)內(nèi)的拉什迪作品譯介出版現(xiàn)狀,重點(diǎn)分析了當(dāng)前存在的問題及相關(guān)原因,并提出了進(jìn)一步改進(jìn)措施,以期更快走出拉什迪譯介出版的困境。
拉什迪;翻譯;出版;問題;建議
印度裔英語作家薩爾曼·拉什迪(Salman Rushdie,1947-)和奈保爾、石黑一雄,被并稱為“英國(guó)移民文學(xué)三杰”。其中,拉什迪是近30年來世界文壇上最有影響、最具爭(zhēng)議,同時(shí)也是最有新聞價(jià)值的文學(xué)大師。截至目前,拉什迪共創(chuàng)作12部長(zhǎng)篇小說、3部短篇小說集、5部非小說以及大量的散評(píng)、影評(píng)、雜論,并先后榮獲包括布克獎(jiǎng)(Booker Prize)在內(nèi)的眾多國(guó)際文學(xué)大獎(jiǎng)。曾有評(píng)論稱“沒有布克獎(jiǎng),少了拉什迪,80年代英國(guó)小說肯定會(huì)留下巨大遺憾”。[1]與此同時(shí),西方學(xué)界對(duì)這位來自東方的移民作家充滿了濃厚的興趣,并將其主要作品翻譯成數(shù)十種文字,在眾多國(guó)家和地區(qū)出版,從而掀起閱讀和研究拉什迪的熱潮。而在中國(guó)引起學(xué)界和出版機(jī)構(gòu)的普遍關(guān)注,則是在新世紀(jì)以來。
2000年之前,中國(guó)讀者和學(xué)界對(duì)拉什迪及其作品還較為陌生。張中載的論文《婆羅室伐底女神式的豐采多姿——〈子夜出生的孩子〉》(1986)是國(guó)內(nèi)拉什迪研究的濫觴,并引起學(xué)界的極大興趣。進(jìn)入二十一世紀(jì),國(guó)內(nèi)的拉什迪研究開始漸入佳境,在學(xué)術(shù)論文、文學(xué)史教材和基金項(xiàng)目等各個(gè)層面,也取得了不錯(cuò)的成績(jī)。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),國(guó)內(nèi)近三十年來對(duì)拉什迪及其作品的研究文章約為190余篇(含碩士論文35篇和博士論文1篇);同時(shí),越來越多的文學(xué)史教材開始介紹拉什迪,內(nèi)容也從早期的簡(jiǎn)單介紹擴(kuò)展到作品的多角度分析。更值得一提的是,國(guó)內(nèi)的拉什迪研究先后獲得多層次基金項(xiàng)目的資助,如張曉紅的“拉什迪的童話詩(shī)學(xué)和文本政治研究”,獲得2012年國(guó)家社科基金項(xiàng)目資助。但令人遺憾的是,與評(píng)論界方興未艾的拉什迪研究不同,拉什迪作品在中國(guó)的譯介、出版卻陷入了困境,并在很大程度上阻礙了國(guó)內(nèi)拉什迪接受和研究的進(jìn)一步深入。
國(guó)內(nèi)對(duì)于拉什迪作品的翻譯出版可謂是一波三折。拉什迪作品最早是由《譯文》和《世界文學(xué)》等雜志選譯介紹給國(guó)內(nèi)讀者的。1990年,譯林出版社出版的短篇小說集《幽靈夜訪》,收錄了拉什迪的短篇小說《金色的飯碗》(TheGolden Bowl)。1992年,北京少年兒童出版社出版了田工翻譯的《哈倫與故事?!罚℉arounandtheSeaofStories,1990),這是中國(guó)大陸首次完整翻譯拉什迪作品。不巧的是,由于當(dāng)年中國(guó)加入世界版權(quán)公約組織,且出版社并未獲得拉什迪本人的授權(quán),因此該書很快就被下架停止銷售。國(guó)內(nèi)讀者和學(xué)界與這位“后殖民文學(xué)教父”[2]失之交臂。2000年,上海譯文出版社邀請(qǐng)廈門大學(xué)的劉凱芳翻譯《午夜之子》(Midnight’s Children, 1981),但又由于各種原因未能付梓,部分譯文只能刊發(fā)在雜志上。[3]這之后的近十年時(shí)間,國(guó)內(nèi)的拉什迪譯介出版一直毫無進(jìn)展。直到2009年,鳳凰出版?zhèn)髅郊瘓F(tuán)才高調(diào)宣布,將在兩年內(nèi)陸續(xù)譯介出版除《撒旦詩(shī)篇》(The Satanic Verses,1988)之外的拉什迪所有作品。自此,國(guó)內(nèi)拉什迪作品的譯介出版真正開始了它的破冰之旅。是年,江蘇人民出版社出版了黃燦然翻譯、莫言校注的《羞恥》(Shame,1983)一書,獲得讀者、學(xué)界和市場(chǎng)的一致認(rèn)可。遺憾的是,因種種原因,鳳凰出版?zhèn)髅郊瘓F(tuán)這個(gè)“雷聲大雨點(diǎn)小”的出版計(jì)劃再次被擱淺。相比之下,臺(tái)灣地區(qū)對(duì)于拉什迪的翻譯出版一直比較順利,目前已先后譯介拉什迪的7部作品,計(jì)有《羞恥》(2002)、《摩爾人的最后嘆息》(2003)、《憤怒》(2005)、《午夜之子》(2012)、《撒旦詩(shī)篇》(2013)、《哈倫與故事之海》(2014)等。這在很大程度上推動(dòng)了拉什迪作品在中國(guó)的傳播、接受和研究。
首先,拉什迪作品中對(duì)印巴社會(huì)政治和宗教的諷刺和批評(píng)態(tài)度,影響了其在中國(guó)大陸的譯介出版。作為一個(gè)定居西方的印度裔作家,拉什迪“橫跨于兩種文化”[4]之間,其創(chuàng)作視角總是具有復(fù)雜的雙重性:一方面,他對(duì)已經(jīng)脫離殖民統(tǒng)治的印巴懷有割舍不斷的文化情結(jié);另一方面,他所接受的英國(guó)教育又使他濡染了西方的意識(shí)形態(tài)和思維方式。因此,在審視前英國(guó)殖民統(tǒng)治下的印巴社會(huì)時(shí),拉什迪經(jīng)常采用一種以西方文化為主的混雜文化視角。這使得他的作品在獲得西方評(píng)論界好評(píng)的同時(shí),卻因?yàn)橹S刺和批評(píng)了印巴社會(huì)的政治和宗教,而招致抵制和查禁?!段缫怪印芬蚺険舾实胤蛉思捌鋱?zhí)政時(shí)的印度社會(huì),遭到官方限制;《羞恥》則因涉嫌影射巴基斯坦動(dòng)蕩不安的近代史并中傷前總統(tǒng)齊亞·哈克及布托家族,一度被列為禁書,而且他本人也被指控犯有誹謗罪。《撒旦詩(shī)篇》則被指責(zé)褻瀆伊斯蘭教先知和《古蘭經(jīng)》,遭到伊斯蘭世界的強(qiáng)烈抵制。該書不僅被大量焚燒,就連該書的譯者和出版機(jī)構(gòu)也頻頻遭到襲擊。伊斯蘭教精神領(lǐng)袖霍梅尼更是宣布判處拉什迪死刑,并在全球發(fā)出追殺令。拉什迪為何冒著生命危險(xiǎn)對(duì)印巴社會(huì)的政治和宗教頻頻“發(fā)難”呢?他辯解說:“描寫(文學(xué))本就是一種政治行為……重新描述一個(gè)世界顯然是使它改變的必要步驟。作家和政治人物是天生的死對(duì)頭。他們?cè)噲D以不同的意象創(chuàng)造世界;他們?yōu)橥粔K領(lǐng)土而斗爭(zhēng)。小說就是否定官方、政客關(guān)于事實(shí)說法的一種方式。”[4]拉什迪事件凸顯了當(dāng)今世界不同文化和價(jià)值觀念的沖突。一方面是西方文化對(duì)言論自由、創(chuàng)作自由的推崇,另一發(fā)面是伊斯蘭文化對(duì)宗教信仰的維護(hù)。究竟孰是孰非,一時(shí)間難以明辨。但有一點(diǎn)是肯定的,那就是,在推行各民族平等政策、尊重各民族宗教信仰自由的中國(guó)內(nèi)地,因?yàn)轭檻]“拉什迪事件”可能引發(fā)的各種問題,故而在其譯介出版時(shí)顯得格外謹(jǐn)慎。
其次,拉什迪作品中的混雜的語言與文化,是翻譯出版的一大難題。與拉什迪的“雜交”文化身份相類似,拉什迪的小說語言也是混雜的,這給其作品翻譯帶來了不小的難度。他在小說中除使用傳統(tǒng)的標(biāo)準(zhǔn)英語以外,還頻繁將印巴各民族語言,如烏爾都語、印地語、孟加拉語、泰米爾語、古吉拉特語等雜糅進(jìn)來,甚至還不時(shí)混雜著古英語、漢語、法語、德語、拉丁語等各種語言。此外,拉什迪的作品中不時(shí)會(huì)涉及印度、巴基斯坦、孟加拉等國(guó)的名人典故、寓言神話、山川河流、歌曲電影甚至食材食譜等,這些對(duì)譯者來說實(shí)在是個(gè)極大的挑戰(zhàn)。如果沒有充足的知識(shí)儲(chǔ)備和勇攀高峰的勇氣,恐怕很難譯出讓讀者滿意的譯作。
再次,拉什迪作品在印巴社會(huì)的接受情況,也是影響其在中國(guó)譯介出版的重要因素。拉什迪選擇“殖民者的語言”——英語——進(jìn)行創(chuàng)作是他成功的關(guān)鍵。一方面,英語豐富的表現(xiàn)力和使用范圍比印巴本土語言文學(xué)傳播更廣,影響更大;另一方面,他還將印度各民族的語言“雜糅”進(jìn)英語,不僅“創(chuàng)造了新的文學(xué)語言,還創(chuàng)造了新的文學(xué)形式”。[5]然而,浸淫于西方文化中的拉什迪無法擺脫西方文學(xué)傳統(tǒng),這難免使其作品中帶有西方“強(qiáng)勢(shì)文化”的印記。他通過“魔幻現(xiàn)實(shí)主義”以及帶有“后現(xiàn)代”文化色彩的西方文學(xué)表現(xiàn)手法,描述帶有異域情調(diào)的印巴社會(huì)復(fù)雜的民族、宗教、種姓、階級(jí)、文化等問題時(shí),雖然消解了西方固有的一些價(jià)值觀念,卻也不自覺地迎合了西方世界的獵奇心理和對(duì)東方世界的想象性偏見,因而“遭到具有母語綜合癥和本土主義情結(jié)的印度學(xué)者的唾棄與辱罵”。[6]世所周知,中國(guó)和印度、巴基斯坦等睦鄰友好國(guó)家,向來關(guān)系密切,印巴學(xué)者和輿論對(duì)拉什迪的批評(píng)、質(zhì)疑,是否可能在一定程度上影響拉什迪作品在中國(guó)的譯介、出版?應(yīng)有討論的余地。
此外,中國(guó)知識(shí)界的“諾獎(jiǎng)情結(jié)”,及出版機(jī)構(gòu)對(duì)商業(yè)利益的追逐、考量,或也在一定程度上影響了拉什迪作品譯介出版,在此不贅。
中國(guó)內(nèi)地在拉什迪出版過程中所遭遇的困境,在很大程度上制約了拉什迪作品的傳播和接受,也阻礙了拉什迪研究的進(jìn)一步拓展和深入。那么,如何突破這一困境,就成了我們必須要面對(duì)的問題。
第一是“譯什么”的問題。我們要樹立正確的翻譯理念和原則,選取優(yōu)秀的小說文本。我國(guó)是一個(gè)多民族國(guó)家,各民族之間文化平等,并享有宗教信仰的自由。因此,在譯介出版拉什迪的作品時(shí),首先充分尊重各民族的文化平等和宗教信仰自由權(quán)利,精心選取優(yōu)秀的文本。對(duì)作品中涉及的政治和宗教問題,給予正確的認(rèn)識(shí)和客觀的評(píng)價(jià)。對(duì)那些容易引起誤解,普遍受到穆斯林社會(huì)強(qiáng)烈反對(duì)的作品,應(yīng)盡量避其鋒芒。
第二是“誰來譯”的問題。有關(guān)方面應(yīng)該邀請(qǐng)一批資深文學(xué)翻譯家來從事拉什迪作品的中譯工作。拉什迪混雜的語言和文體風(fēng)格,給作品的譯介增添了不小的困難,這要求擔(dān)任翻譯任務(wù)的專業(yè)人員,不僅要有扎實(shí)的雙語功底、廣博的印巴文化知識(shí)、豐富的翻譯技巧與翻譯經(jīng)驗(yàn),還要有強(qiáng)烈的責(zé)任心。唯有如此,方能譯出優(yōu)秀的譯作。
第三是“由誰出版”的問題。應(yīng)由敢于擔(dān)當(dāng)、精益求精的出版機(jī)構(gòu)來推動(dòng)拉什迪中譯作品的面世。因“拉什迪事件”曾經(jīng)波及翻譯出版界,一定的謹(jǐn)慎和對(duì)相關(guān)政策的把握是必要的。比較專業(yè)、優(yōu)秀的出版社可以讓譯作能更快地進(jìn)入主流發(fā)行渠道,得到有效的傳播,并能實(shí)事求是地進(jìn)行客觀、有正確輿論導(dǎo)向的宣傳,有利于國(guó)內(nèi)讀者對(duì)拉什迪作品形成較為客觀的認(rèn)識(shí)和評(píng)價(jià)。
正如評(píng)論界所說,“盡管拉什迪有向西方表現(xiàn)自己的嫌疑,也有‘東方化’的傾向,但其作品很少夾帶著西方文學(xué)中慣有的‘白人優(yōu)越感’,而且很明顯地對(duì)殖民和被殖民關(guān)系作出了批判性的思考和揭露”。[1]作為“后殖民”文化的優(yōu)秀書寫者,拉什迪及其作品在中國(guó)“落地”愈晚,中國(guó)學(xué)界“損失”愈大。我們期盼能盡快走出拉什迪譯介出版困境,愈快愈好!
(注:本文系2016年安徽省高校人文社科基金項(xiàng)目“印度移民作家的家園書寫與身份建構(gòu)——以薩爾曼·拉什迪為中心”的階段性成果,項(xiàng)目編號(hào):SK201620)
[1]張和龍.戰(zhàn)后英國(guó)小說[M].上海:上海外語教育出版社,2004. 141,168.
[2]瞿世鏡,任一鳴.當(dāng)代英國(guó)小說史[M].上海:上海譯文出版社,2008.457.
[3]薩爾曼·拉什迪.午夜的孩子[J].劉凱芳,譯.世界文學(xué),2001,(5):82-169.
[4]Rushdie,Salman.Imaginary Homelands:Essays and Criticism 1981-1991[M].London:Granta Books,1991.15,13-14.
[5]Teverson,Andrew.Salman Rushdie[M].Manchester:Manchester University Press,2007.37.
[6]黃芝.跨界的繆斯[D].蘇州:蘇州大學(xué),2008.
湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)·人文社科版2016年11期