易衡
(重慶水利電力職業(yè)技術(shù)學院,重慶永川402160)
漢語外宣數(shù)字縮略語的特點及其翻譯
易衡
(重慶水利電力職業(yè)技術(shù)學院,重慶永川402160)
本文從符號學的角度分析漢語外宣數(shù)字縮略語在結(jié)構(gòu)、語義和語用上的特點及其引發(fā)的翻譯障礙。結(jié)構(gòu)上,數(shù)字縮略語中數(shù)詞能夠突破語素組合規(guī)范而與各種語素相結(jié)合;語義上,縮略語中數(shù)詞后的各種成分不是被使用而是被提及;語用上,漢語外宣數(shù)字縮略語反映了中國的社會文化,其理解應建立在對中國社會文化理解的基礎(chǔ)之上。這些特點引發(fā)的翻譯障礙可用直譯、直譯加注釋和意譯來克服。
漢語外宣;數(shù)字縮略語;特點;翻譯障礙
隨著社會的發(fā)展和人們生活節(jié)奏的加快,漢語外宣中出現(xiàn)了大量的數(shù)字縮略語。數(shù)字縮略語言簡意賅,不僅能提高信息交流的速度和語言的表達效果,從而達到外宣的目的,而且還豐富了漢語語言的表現(xiàn)形式,為漢語縮略語的研究提供材料,具有語言學價值。因此,有必要對其特點和翻譯進行研究。
符號學是有關(guān)符號、所指以及人之間關(guān)系的學科(Lyons,1977)。在此基礎(chǔ)上,美國行為語義學家莫里斯指出符號處于三重關(guān)系的觀點,即“符號與符號之間的形式關(guān)系、符號與所指的關(guān)系以及符號與解釋者之間的關(guān)系”(姜望琪,2000),這三種關(guān)系定義了符號三方面的意義——句法學、語義學和語用學意義。漢語外宣數(shù)字縮略語作為一種特殊的語言符號,也處于三重關(guān)系之中,即其組成成分(詞素)之間的結(jié)構(gòu)組合關(guān)系、其與所指之間的語義關(guān)系以及與使用者和理解者之間的語用關(guān)系。因此,本文從結(jié)構(gòu)、語義和語用三方面分析漢語外宣數(shù)字縮略語的特點以及這些特點給其翻譯造成的障礙,通過個案分析提出了用直譯(加注釋)和意譯的方法來克服這些障礙,以求達到相對最理想的譯文和外宣的目的。
(一)結(jié)構(gòu)特征
數(shù)字縮略語是用數(shù)字概括一串并列的語詞(詞、短語、句子等)的項數(shù),再將每一個語詞中的共同語素提取出來組成“數(shù)詞+共同語素”格式的一種語言形式,被概括的一串語詞的各項往往結(jié)構(gòu)相同相似,意義相關(guān)相近,項的數(shù)量在兩個以上。根據(jù)此定義,漢語外宣數(shù)字縮略語的一般結(jié)構(gòu)形式為“數(shù)(量)詞素+共同語素”。如:講學習、講政治、講正氣——三講;理論和實踐相結(jié)合,和人民群眾緊密地聯(lián)系在一起,自我批評——三大作風;帝國主義、封建主義、官資本主義——三座大山;香港、韓國、新加坡、臺灣——亞洲四小龍;講文明,講禮貌,講衛(wèi)生,講秩序,講道德;心靈美,行為美,語言美;熱愛祖國,熱愛社會主義,熱愛中國共產(chǎn)黨——五講四美三熱愛。
漢語外宣數(shù)字式縮略語的共同語素(形容詞、動詞、副詞、名詞、介詞、連詞性等詞素)受數(shù)詞修飾,整個縮略語內(nèi)部是偏正關(guān)系。然而,眾所周知,不同語素的組合,彼此之間意義上要有關(guān)聯(lián),同時要能反映正確的句法關(guān)系。一般來講,如果意義上可以搭配,就數(shù)(量)詞而言,能受其修飾的成分只有名詞和動詞性語素。但漢語外宣中數(shù)字式縮略語的中心成分卻不受這一規(guī)則束縛,除了名詞和動詞性詞素外,其它性質(zhì)的語素(如“四美”中的形容詞性詞素“美”和“兩個凡是”中的連詞性詞素“凡是”)均可受數(shù)(量)詞修飾。所以,漢語外宣數(shù)字式縮略語突破了漢語語素的組合規(guī)范。
(二)語義特征
數(shù)字縮略語中的數(shù)詞之所以能突破語素的組合規(guī)范是因為,在漢語外宣數(shù)字縮略語中,受數(shù)(量)詞修飾的各種語素失去了原來的指稱、概念和語法意義,而帶上了反身指代的意義,它們不像其它詞語那樣被使用,而是被提及。①這些成分不再表示名詞、動詞和形容詞等所指示和描述的事物、動作和性質(zhì),而指稱和描述作為符號的語詞(詞、短語和句子等)自身;這些符號前數(shù)詞的計數(shù)對象不是它們所指稱的事物、動作和性質(zhì),而是這些符號本身。例如,“四美”的“美”不表示“丑”的反面意義,而只表示“美”這個漢語符號本身,“四”不表示“美”這一性質(zhì)的數(shù)量,而表示“美”這一符號的數(shù)量。因此,對它們的理解和一般詞不同。根據(jù)指稱理論,詞語指稱事物,漢語外宣數(shù)字縮略語雖不指稱事物,但指稱原有語詞,也就是說,數(shù)字縮略語與原有語詞之間存在指稱與被指稱、反映與被反映的關(guān)系,人們理解縮略語時,先理解原有語詞,再通過原有語詞理解其指稱的事物。因此,對漢語外宣縮略語意義的理解必須建立在對原有語詞意義的理解之上。
(三)語用特征
語言符號除了“具有言內(nèi)(形式)意義和指稱意義外,還具有語用意義(即符號與解釋者之間的關(guān)系所體現(xiàn)的意義)”(陳宏薇,2005)。語用意義是“語言單位在具體語境中具有或獲得的意義”(王冬竹,2003)。因此,同一個語言單位在不同的語境中可能有不同的語用意義;在一個語言團體里被理解的語言單位不一定在另一個語言團體里被理解。漢語外宣數(shù)字縮略語也是如此。例如,由于中西文化的不同,人們對“龍”會有不同的思想感情,中國人認為其是吉祥的象征,而在西方人的眼中它卻是一種邪惡的動物,因此,與“龍”相關(guān)的表達(如“亞洲四小龍”)在中西語言文化不同語境下必定會產(chǎn)生不同的聯(lián)想(語用)意義,中國人用它來表示港、臺、韓、新的飛速發(fā)展,而西方人卻不會有這樣的理解。因此,漢語外宣數(shù)字縮略語反映了中國的文化,其理解應建立在對中國文化理解的基礎(chǔ)之上。
翻譯理論家奈達曾指出,翻譯不僅是一種跨語言的交際活動,更是一種跨文化的交際活動,翻譯活動面對的是語言和文化的雙重障礙?!熬驼Z言而言,最大的障礙莫過于獨特的結(jié)構(gòu)形式;就文化而言,莫過于獨特的民族內(nèi)涵”(包惠南,2001)。由于漢語外宣數(shù)字縮略語的結(jié)構(gòu)和語義特點屬于語言范疇,而其語用特點又涉及文化,這些特點給其造成的翻譯障礙可從結(jié)構(gòu)、語義和語用三方面分析。
(一)結(jié)構(gòu)和語義障礙
“翻譯即翻譯意義”(陳宏薇,2005)意味著原文的形式意義有時是不可以忽略的,尤其是當該意義在原文中有重要作用時。漢語外宣數(shù)字縮略語言簡意賅,不僅可以減輕記憶的負擔、加快信息的交流,而且豐富了語言的表達形式,從而大大提高了外宣的目的,因此有必要在目標語中保留其簡潔的形式。然而,正是由于它們簡潔的形式、語素之間不規(guī)則的組合和反身指代的用法使其語義變得模糊不好理解,對目標語讀者而言尤其難懂。因此,在翻譯時保留漢語外宣數(shù)字縮略語的簡潔形式與明確指出其涵義之間會發(fā)生沖突,其形式上和語義上的特征給其翻譯造成了障礙。
(二)語用障礙
由于語用意義是語言單位在言語交際中獲得的,需要通過語境才能做出解釋,而語境涉及文化和背景知識,因此當語言符號從一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言時其語用意義可能消失或改變。就漢語外宣數(shù)字縮略語而言,有些是通過比喻法縮略而成的,由于民族心理和世界觀等的不同,中西方會用不同的喻體打比方,即使是同一喻體也會引起不同的聯(lián)想意義。因此,像“亞洲四小龍”和“三座大山”等數(shù)字縮略語所含的喻體在不同語境下會有不同的語用意義,這必定給其目標語讀者造成理解上的困難,因此,在英語中再現(xiàn)漢語外宣數(shù)字縮略語的語用意義自然成為其翻譯的一大障礙。
針對漢語外宣數(shù)字縮略語在結(jié)構(gòu)、語義和語用上的翻譯障礙,本文提出了三種克服的翻譯方法,即直譯、直譯加注釋和意譯。
(一)直譯
直譯就是指在不違背英語語言文化傳統(tǒng)的前提下,在英譯文中完全保留漢語的形式和指稱意義,求得內(nèi)容與形式的統(tǒng)一。如,“‘三不’政策”可直譯為“Three No’s policy”,這不僅保留了原文簡潔的形式,而且更明確有力地表達了中國政府在臺灣問題上的堅定立場,從而達到了外宣的目的,做到了內(nèi)容和形式的統(tǒng)一。
(二)直譯加注釋
雖然直譯有助于保留漢語外宣數(shù)字縮略語簡潔的形式,但不利于讀者了解其具體的內(nèi)容,因此,有時為了保持原文符號意義的完整,譯者可采用直譯加注釋的方法。如,“三條保障線”可譯為“three guarantees”,namely,guarantee of basic subsistence allowance for laid-offs from state-owned enterprises, guarantee of unemployment insurance,and guarantee of minimum subsistence。近幾年來,中國出現(xiàn)了不少像“三條保障線”這樣措辭上相似的漢語外宣數(shù)字縮略語,容易造成混淆,而且外國讀者對它們也不太熟悉,因此,在其直譯的基礎(chǔ)上加注釋不僅保留了原文的形式特征,也能使讀者理解其具體的意思,從而達到外宣的目的。
值得一提的是,當這些外宣數(shù)字縮略語漸漸被外國讀者接受、變得熟悉時,譯者就可以省去注釋而直譯之,從而做到譯文的簡潔。
(三)意譯
意譯法是指不拘泥于原文形式再現(xiàn)原文意義的翻譯方法。當原詞匯內(nèi)容與譯語表達形式有矛盾或譯者在受到譯語文化差異的局限時,應用意譯,即舍棄原文的字面意義,再現(xiàn)原詞匯的蘊意,以求譯文與原文內(nèi)容的相符。例如,由于龍(dragon)在東西方人心中會產(chǎn)生正、負面截然不同的聯(lián)想意義,因此“亞洲四小龍”應意譯為fourlittletigersofAsia,而不應直譯為fourlittledragonsofAsia,以免在外國讀者心中留下消極的印象而破壞中國的形象,從而達到原語與目標語之間語用意義的統(tǒng)一和外宣的目的。
根據(jù)美國行為語義學家莫里斯符號學的語言符號“三重關(guān)系”理論,本文分析了漢語外宣數(shù)字縮略語在結(jié)構(gòu)、語義和語用上的特點及其引發(fā)的翻譯障礙。結(jié)構(gòu)上,數(shù)字縮略語中數(shù)詞能夠突破語素組合規(guī)范而與各種語素相結(jié)合;語義上,縮略語中數(shù)詞后的各種成分不是被使用而是被提及;語用上,漢語對外宣傳中的數(shù)字縮略語反映了中國的社會文化,其理解應建立在對中國社會文化理解的基礎(chǔ)之上。這些特點引發(fā)的翻譯障礙可用直譯、直譯加注釋和意譯來克服。
注釋:
①關(guān)于“使用”和“提及”,請參見John Lyons著《Semantics》(Vol.1)中的有關(guān)論述。
[1]Lyons,J.Semantics(Vol.1)[M].London.New York:Cambridge U-niversity Press,1977
[2]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.316-348
[3]北京周報,2001—2004各期.
[4]陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ)[M].上海:上海外語教育出版社,2005.
[5]漢英時事政經(jīng)用語選登[J].中國翻譯,2005,(1):96.
[6]姜望琪.語用學——理論及應用[M].北京:北京大學出版社,2000.1-6.
[7]王冬竹.意義與語用的再思考[J].外語與外語教學,2003,(10):50.
[8]殷志平.數(shù)字式縮略語的特點[J].漢語學習,2002,(4):26-30.
[9]余富林.英漢縮略語的比較與應用[M].北京:清華大學出版社,2002.