泉京鹿
如果能用一種堅(jiān)韌之心持續(xù)推動(dòng)“人心的交流”,中日在未來,仍然大有希望
2016年3月,我翻譯的中國作家余華的代表作之一《兄弟》,將再度被搬上日本話劇舞臺(tái)。
2014年,《兄弟》第一次登上日本話劇舞臺(tái)。演出方是有50多年歷史的日本老劇團(tuán)東演劇團(tuán),地點(diǎn)在東京下北澤地區(qū)一個(gè)只能容納一百來人的小劇場,連演兩周。
50萬字的長篇巨作被濃縮成2小時(shí)45分鐘的話劇。觀眾席上,我閉上眼睛靜聽話劇演員吐出那些我一字一句翻譯的詞句,忽然覺得有了太多的聲調(diào)、太多的感情,陣陣感動(dòng)涌上心頭。如果說我是將白紙黑字的中文,轉(zhuǎn)換成白紙黑字的另一種語言日文的話,眼前則是一部充滿了動(dòng)感的彩色電影,有一種催人淚下的力量。
離我不遠(yuǎn)處,一位日本女孩在落幕時(shí)哭出聲來。我有些好奇地走到她身邊,問她讀過小說嗎?她搖搖頭說沒有。
回到家,我上網(wǎng)查看了日本網(wǎng)民對(duì)話劇《兄弟》的看法,發(fā)現(xiàn)好評(píng)如潮。很多人留言說,看完話劇后,專門去書店買了書?!冻招侣劇芬矊iT刊登了劇評(píng)。兩個(gè)星期的演出,天天爆滿,盛況空前。
我總在想,舞臺(tái)上的那些演員真的了解中國嗎?他們?yōu)槭裁茨軌蛉绱宋┟钗┬さ乇憩F(xiàn)出不同時(shí)代的中國人,而這些“中國人”又為什么能夠如此深深地打動(dòng)日本觀眾?
唯一的解釋只能是,一部好的文學(xué)作品,是可以跨越國界的。《兄弟》描述了長達(dá)40年波瀾壯闊的中國歷史和普通中國人的喜怒憂傷,哪怕不是中國歷史專家,也可以體味出里面共通的悲傷和感動(dòng)。
多年前,作為初出茅廬的譯者,我拿著這部小說去幾家日本出版社談出版。當(dāng)時(shí),還沒有一家出版社的編輯讀過余華的小說。長達(dá)50萬字的現(xiàn)代中國小說,能否讓日本讀者讀下去,出版社相當(dāng)猶豫。
最后,日本文藝春秋出版社的編輯被我的執(zhí)著打動(dòng),讓我寫一份“策劃書”,介紹小說的具體內(nèi)容,居然一舉通過。初版印數(shù)在當(dāng)時(shí)日本翻譯的中國小說中就是最多的之一,售罄后很快再版發(fā)行,余華本人也受邀到日本參與推廣,再之后推出的口袋版《兄弟》,這么多年一直膾炙人口。
2016年3月,東演將把舞臺(tái)換到池袋一個(gè)可容納300人的大劇場,連演5天,并邀請(qǐng)了余華本人前來助陣。
現(xiàn)在中日之間在政治、軍事、經(jīng)貿(mào)等各方面摩擦不斷,媒體報(bào)道中負(fù)面信息也不少見。在這樣的大背景下,《兄弟》再度登臺(tái)和熱映,實(shí)在是個(gè)令人有些始料未及的好消息。
這告訴我們,文學(xué)和藝術(shù)的力量是真正直抵人心深處的,如果能用一種堅(jiān)韌之心持續(xù)推動(dòng)“人心的交流”,中日在未來,仍然大有希望。(陳言譯)