摘 要:本文從××航空企業(yè)深化改革增加新業(yè)務(wù)出發(fā),指出作者參與其中并深感綜合能力遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足科技翻譯工作需要的事實(shí)。文章通過(guò)對(duì)綜合能力的描述,逐步引出在新環(huán)境下,企業(yè)、個(gè)人如何通過(guò)努力提高科技翻譯的綜合能力,從而為企業(yè)更好地服務(wù)的宗旨。
關(guān)鍵詞:科技翻譯;新環(huán)境;綜合能力
1 概述
××航空企業(yè)(以下簡(jiǎn)稱:企業(yè)),始建于20世紀(jì)中期,擁有在職職工1200余人,是一家集標(biāo)準(zhǔn)件研發(fā)、生產(chǎn)、檢測(cè)為一體的專業(yè)化國(guó)有軍工企業(yè)。
在全球新科技革命和產(chǎn)業(yè)變革浪潮翻滾的今天,多數(shù)企業(yè)都在為搶占創(chuàng)新浪潮的制高點(diǎn)而拼搏努力,××航空企業(yè)當(dāng)然也不例外。隨著黨的十八大召開(kāi),企業(yè)深化改革的步伐逐漸加快,不斷開(kāi)拓合資、并購(gòu)、外貿(mào)等新的業(yè)務(wù)領(lǐng)域,這使得公司對(duì)國(guó)外市場(chǎng)信息、科技成果和先進(jìn)技術(shù)的需求急劇增加。作為企業(yè)的一名專職科技翻譯人員(即:作者,2007年畢業(yè)于“國(guó)際貿(mào)易”專業(yè)),參與其中,感觸頗多。其中,最重要的一點(diǎn)是總覺(jué)得自己的綜合知識(shí)不夠,不能夠很好地處理法律、技術(shù)等特有的名詞和語(yǔ)境,使得譯文的質(zhì)量達(dá)不到“信、達(dá)、雅”要求(鄭锠錠,《科技情報(bào)翻譯也要“信、達(dá)、雅”》),從而在一定程度上影響了譯文的使用性和翻譯工作的服務(wù)性。
那么,在企業(yè)目前這種新環(huán)境下,如何提高科技翻譯人員的綜合能力,讓其更好地服務(wù)于企業(yè)呢?首先,讓我們了解一下科技翻譯人員的“綜合能力”都包括哪些內(nèi)容。
2 綜合能力
在《百度百科》中,所謂“綜合能力”,即集合日常所需的五種能力,具體包括觀察能力、實(shí)踐能力、思維能力、整合能力和交流能力。作為企業(yè)科技信息工作的重要組成部分,科技翻譯是輸入全球科技信息、科技技術(shù)知識(shí)、科研成果的重要途徑,是科技性企業(yè)未來(lái)發(fā)展的重要橋梁和紐帶,當(dāng)然需要集五種能力于一身的人員來(lái)完成。超強(qiáng)的觀察能力和交流能力可以使其敏銳地嗅到有價(jià)值的科技情報(bào)信息,并將其擁為己有;敏捷的思維能力可以使其情報(bào)翻譯工作更具針對(duì)性、前瞻性;夯實(shí)的實(shí)踐能力和整合能力使其翻譯成果更具使用性、價(jià)值性。
企業(yè)要適應(yīng)信息時(shí)代科技技術(shù)的飛速發(fā)展,加強(qiáng)對(duì)外交流和合作,就必須組建一支綜合能力超強(qiáng)的科技翻譯隊(duì)伍,既具備廣博的科技知識(shí),比較熟悉專業(yè)技術(shù)知識(shí)和掌握計(jì)算機(jī)技術(shù),又擁有強(qiáng)烈的情報(bào)信息意識(shí),以及創(chuàng)造性思維能力。
3 提高科技翻譯人員的綜合能力,需要企業(yè)、個(gè)人共同努力
作為企業(yè),為適應(yīng)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)需求,在新環(huán)境下,必須要加強(qiáng)企業(yè)的組織領(lǐng)導(dǎo),重視翻譯工作,特別需要注重科技翻譯隊(duì)伍的建設(shè)與培養(yǎng)。在此背景下,有助于提高企業(yè)的經(jīng)濟(jì)效益,并促進(jìn)自身的可持續(xù)健康發(fā)展。
作為一名科技翻譯人員,為了自身的生存和發(fā)展,更應(yīng)該從自身出發(fā),只有企業(yè)、個(gè)人共同努力,才能實(shí)現(xiàn)雙贏。
3.1 必須樹(shù)立嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目茖W(xué)態(tài)度和一絲不茍的工作作風(fēng)
樹(shù)立嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目茖W(xué)態(tài)度,并保持一絲不茍的工作作風(fēng),對(duì)于科技翻譯人員而言,是必須要具備的條件。從專業(yè)性的角度來(lái)說(shuō),翻譯工作是內(nèi)容的再創(chuàng)造過(guò)程,尤其是科技翻譯,必須要保持嚴(yán)謹(jǐn)性與科學(xué)性,才能夠?qū)I(yè)術(shù)語(yǔ)、準(zhǔn)確的技術(shù)要求表達(dá)出來(lái),要求譯文簡(jiǎn)練、準(zhǔn)確。否則,將會(huì)差之毫厘,失之千里。
3.2 必須具備一定的專業(yè)知識(shí)和廣博的科技常識(shí)
這一要求主要針對(duì)畢業(yè)于外語(yǔ)專業(yè)的科技翻譯人員,存在的主要問(wèn)題是專業(yè)不懂,知識(shí)面窄?!皯T于字比句附,死摳語(yǔ)法,象一只甲殼蟲(chóng)在字里行間爬行著,用高倍放大鏡審視著每一個(gè)字眼”(H.扎波洛茨基語(yǔ));碰到枝蔓葉繁的結(jié)構(gòu),下筆時(shí)也來(lái)一個(gè)“三十六根牙齒咬不斷”的長(zhǎng)句。
對(duì)于任何一名科技情報(bào)人員來(lái)說(shuō),如果無(wú)法熟悉其所屬領(lǐng)域?qū)W科的專業(yè)知識(shí),那么就無(wú)法更好的完成該學(xué)科的情報(bào)工作,翻譯更是如此。比如標(biāo)準(zhǔn)件行業(yè)涉及到機(jī)械設(shè)計(jì)、表面處理、熱處理、冶金性能、化學(xué)檢測(cè)、無(wú)損檢測(cè)、金屬材料、機(jī)床設(shè)備、相關(guān)法律法規(guī)等幾十門(mén)專業(yè)。
3.3 具備扎實(shí)的外語(yǔ)基礎(chǔ)
這一要求主要針對(duì)畢業(yè)于理工各學(xué)科的科技翻譯人員,存在的主要問(wèn)題是中文不精,外語(yǔ)不熟。喜歡拋開(kāi)原文,想當(dāng)然地?cái)嗑浜痛朕o,隨心所欲地譯述或改寫(xiě),結(jié)果不是意思走了樣,就是靈活出了格,如不對(duì)照原文,也難發(fā)現(xiàn)毛病,一查原文,令人哭笑不得。
作為一個(gè)名副其實(shí)的現(xiàn)代化科技翻譯人員,不掌握豐富的詞匯量和各種翻譯技巧,不精通外語(yǔ)的正規(guī)語(yǔ)法和變化規(guī)律,包括詞法、句法和各種慣用法等,是絕對(duì)無(wú)法適應(yīng)當(dāng)下信息化市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)環(huán)境要求的,如果是僅僅滿足于一知半解、粗淺翻譯知識(shí)的人,必然是不能夠勝任當(dāng)今社會(huì)、先進(jìn)企業(yè)的科技翻譯工作。
4 結(jié)論
作為一項(xiàng)科學(xué)性、專業(yè)性要求很強(qiáng)的工作,科技翻譯工作是科技情報(bào)信息交流與傳播的重要方式,更是服務(wù)于現(xiàn)代企業(yè)技術(shù)進(jìn)步,以及輔助企業(yè)戰(zhàn)略決策的重要參考指標(biāo)。所以,在激烈化的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)環(huán)境下,科技翻譯工作者必須要不斷努力,在提高自身漢語(yǔ)文化修養(yǎng)的同時(shí),也要重視專業(yè)化、專屬學(xué)科的科技知識(shí)水平、翻譯水平。在信息化、大數(shù)據(jù)時(shí)代來(lái)臨,需要不斷通過(guò)專業(yè)知識(shí)的革新、知識(shí)面的拓寬以及外語(yǔ)水平的提高,和提高語(yǔ)言表達(dá)能力等方式,強(qiáng)化自身的專業(yè)綜合能力與行業(yè)綜合素質(zhì),只有這樣,才能在科技翻譯工作中得心應(yīng)手,翻譯出質(zhì)量更高的譯文。與此同時(shí),才能夠讓自己在企業(yè)中,開(kāi)展全方位的科技情報(bào)信息服務(wù)工作。
在信息時(shí)代,科技翻譯人員必須要轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)觀念,拓寬思路,拋開(kāi)過(guò)去“等、靠、送”的工作思想,要變被動(dòng)服務(wù)為積極主動(dòng)。將有助于強(qiáng)化科技翻譯工作在企業(yè)中的活力,推動(dòng)科技翻譯事業(yè)在企業(yè)中的發(fā)展,促進(jìn)企業(yè)的科技進(jìn)步及企業(yè)的可持續(xù)健康發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]鄭锠錠.科技情報(bào)翻譯也要“信、達(dá)、雅”[J].情報(bào)學(xué)刊,1987(01):68-69.
[2]楊超.芻議21世紀(jì)的科技翻譯[J].現(xiàn)代情報(bào),2004(11):221-222.
[3]王平,等.提高情報(bào)人員的業(yè)務(wù)素質(zhì)開(kāi)創(chuàng)情報(bào)工作的新局面[J].現(xiàn)代情報(bào),1997(20):33-34.
作者簡(jiǎn)介:張丹,女,1983年12月出生,情報(bào)翻譯員,主要從事航空標(biāo)準(zhǔn)件相關(guān)情報(bào)和翻譯的研究工作。