• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      論譯學(xué)術(shù)語的價(jià)值

      2016-03-16 03:52:52
      關(guān)鍵詞:譯學(xué)術(shù)語定義

      高 雷

      (淮陰師范學(xué)院 外國語學(xué)院, 江蘇 淮安 223300)

      ?

      【語言學(xué)】

      論譯學(xué)術(shù)語的價(jià)值

      高 雷

      (淮陰師范學(xué)院 外國語學(xué)院, 江蘇 淮安 223300)

      譯學(xué)術(shù)語是開展翻譯研究的基本話語,它是翻譯學(xué)理論知識和學(xué)科發(fā)展的基石。譯學(xué)術(shù)語是翻譯學(xué)理論的縮影,它們在定義、構(gòu)成、特征、類型等方面體現(xiàn)了翻譯學(xué)的學(xué)科內(nèi)容和特點(diǎn),使得翻譯學(xué)在本質(zhì)上有別于其他學(xué)科。在翻譯學(xué)的學(xué)科功能上,譯學(xué)術(shù)語具有描寫功能、規(guī)范功能和管理功能。因此,必須加強(qiáng)譯學(xué)術(shù)語建設(shè),這不僅有利于構(gòu)建科學(xué)的譯學(xué)術(shù)語體系,還有利于鞏固翻譯學(xué)的本體地位,促進(jìn)翻譯學(xué)的健康發(fā)展。

      翻譯學(xué);術(shù)語;學(xué)科;價(jià)值

      前言

      對于任何一門學(xué)科而言,術(shù)語是不可或缺的思維工具和話語形式,可以說,“沒有術(shù)語就沒有科學(xué)”[1]119。任何學(xué)科都應(yīng)該有自己健全的術(shù)語體系,來“描述其研究對象、目的、方法、規(guī)律、定理的基本概念。也就是說,術(shù)語是某一特定學(xué)科區(qū)別于其他學(xué)科的重要標(biāo)志之一。術(shù)語的科學(xué)化、系統(tǒng)化、規(guī)范化水平往往代表一門學(xué)科的發(fā)展水平”[2]前言。翻譯研究從語文學(xué)范式到語言學(xué)范式、文化學(xué)范式、多元系統(tǒng)范式等等,借鑒了大量相關(guān)學(xué)科的概念和術(shù)語,并形成了翻譯研究的特殊話語。翻譯學(xué)作為一門獨(dú)立的學(xué)科,必須擁有自身的術(shù)語體系,一來它可以促進(jìn)翻譯學(xué)的理論建設(shè),二來可以促進(jìn)翻譯學(xué)的學(xué)科發(fā)展。

      一、譯學(xué)術(shù)語的理論價(jià)值

      譯學(xué)術(shù)語的理論價(jià)值,是指譯學(xué)術(shù)語在翻譯理論建設(shè)方面的價(jià)值,譯學(xué)術(shù)語通過自己的定義、構(gòu)成、特征、類型等對翻譯理論或知識進(jìn)行系統(tǒng)地梳理或分類,從而反映翻譯學(xué)理論的特殊性、系統(tǒng)性和完整性。

      (一)譯學(xué)術(shù)語的定義。

      馮志偉[3]1指出:“通過語音或文字來表達(dá)或限定專業(yè)概念的約定性符號,叫做術(shù)語?!币蚨覀兛梢哉f譯學(xué)術(shù)語是用來表達(dá)或限定翻譯學(xué)概念的約定性符號,為了揭示譯學(xué)術(shù)語的含義、功能、在譯學(xué)理論系統(tǒng)中的地位等,我們常常需要根據(jù)理論用途,譬如,譯學(xué)術(shù)語詞典,對譯學(xué)術(shù)語進(jìn)行相應(yīng)的定義。一般而言,定義的方法是“用一個(gè)已知概念來對一個(gè)概念作綜合的語言描述”[3]31。定義通常由兩部分組成:被定義項(xiàng)和定義項(xiàng)。被定義項(xiàng)顯示術(shù)語的名稱及其詞語、語法的構(gòu)成;定義項(xiàng)則描述該術(shù)語的本質(zhì)特點(diǎn)、來源和形成的情況、所起的作用、發(fā)生的原因、在特定學(xué)科理論中的位置等。在對譯學(xué)術(shù)語進(jìn)行定義時(shí),學(xué)者們多就術(shù)語的發(fā)生性、本質(zhì)性、功能性、結(jié)構(gòu)性等方面進(jìn)行了描述。例如,在《譯學(xué)詞典》[2]116中,詞條“視角轉(zhuǎn)換(shift of perspective)”被定義如下:

      指重組原語信息的表層形式,從與原語不同甚至相反的角度來傳達(dá)同樣的信息。采用這種手段的理由是原語和譯語文化之間可能存在認(rèn)知和思維習(xí)慣上的差異。常在以下兩種情況下應(yīng)用這種手法:1.原文直譯不太好懂,佶屈聱牙,甚至可能招致誤解。例如:I couldn’t agree more.我百分百同意。2.直譯雖然理解,但不合乎譯入語的習(xí)慣,例如:He laughed till his sides split.他肚子都要笑破了。

      在定義中,作者首先對該術(shù)語進(jìn)行了本質(zhì)性的描述,“指重組原語信息的表層形式,從與原語不同甚至或相反的角度來傳達(dá)同樣的信息。”接下來,作者又對該術(shù)語進(jìn)行了發(fā)生性的描述,“采用這種手段的理由是原語和譯語文化之間可能存在的認(rèn)知和思維習(xí)慣上的差異”。最后進(jìn)行了功能性的描述,列舉了該術(shù)語發(fā)揮功能的兩種情況。由此可見,在定義過程中,作者綜合使用了三種定義手段,描寫了該術(shù)語的基本含義和功能。

      就翻譯學(xué)理論和知識而言,對譯學(xué)術(shù)語進(jìn)行定義可以起到如下作用:

      1.可以明確譯學(xué)術(shù)語的內(nèi)涵與外延,規(guī)范翻譯學(xué)的理論話語;

      2.可以通過術(shù)語之間的內(nèi)在聯(lián)系來建立翻譯學(xué)的理論體系;

      3.可以規(guī)范或指導(dǎo)人們的翻譯理論研究或翻譯實(shí)踐;

      4.可以根據(jù)翻譯學(xué)學(xué)科發(fā)展的需要,創(chuàng)造新的譯學(xué)術(shù)語。

      (二)譯學(xué)術(shù)語的構(gòu)成。

      “從理論上講,最理想的術(shù)語應(yīng)該是單成分結(jié)構(gòu),但事實(shí)上單成分術(shù)語一般只占術(shù)語總數(shù)的三分之一,大部分術(shù)語要通過詞匯構(gòu)詞方式或詞匯句法組合方式構(gòu)成?!盵4]137馮志偉[3]1也曾提出,術(shù)語可以是詞,也可以是詞組。術(shù)語學(xué)界一般認(rèn)為,術(shù)語是表示專業(yè)概念的詞和詞組。

      ISO 704《術(shù)語工作——原則和方法》中指出:“構(gòu)造術(shù)語的時(shí)候,要求理解概念化的過程,而概念化支撐著人們在專業(yè)領(lǐng)域中的知識。由于術(shù)語總是要處理在某一個(gè)特定的知識領(lǐng)域中的專業(yè)語言,概念不僅僅可以看成是思維的單元,還可以看成是知識的單元?!盵1]3盡管構(gòu)成術(shù)語的基本單位應(yīng)該是概念,然而,不同語言表達(dá)概念的語言層次卻不盡相同,可以小到語素,可以大到詞組。以貝克(Mona Baker)[5]3-288的《翻譯研究百科全書》為例,書中所列的術(shù)語和概念共有81個(gè),其中只有14個(gè)是單一名詞,其余皆為名詞詞組。其他譯學(xué)詞典中的術(shù)語情況也類似,多由名詞概念構(gòu)成,構(gòu)成形式多以詞組為主。就譯學(xué)術(shù)語和概念的內(nèi)容構(gòu)成而言,主要涉及翻譯事件、專名、翻譯技巧以及翻譯理論等。

      總之,譯學(xué)術(shù)語的構(gòu)成,在表述上以名詞詞組為主,在內(nèi)容上以翻譯技巧和翻譯理論為主。

      (三)譯學(xué)術(shù)語的特征。

      有學(xué)者指出,“術(shù)語就其本質(zhì)而言應(yīng)具有統(tǒng)一的、國際化的標(biāo)準(zhǔn),因?yàn)榭茖W(xué)技術(shù)是全人類的共同財(cái)富,作為學(xué)習(xí)、傳播科學(xué)知識重要手段的術(shù)語也應(yīng)該具有統(tǒng)一的、國際化的標(biāo)準(zhǔn)和原則。然而,在強(qiáng)調(diào)統(tǒng)一原則的前提下,民族語言的特征也是不可忽略的重要內(nèi)容。不同民族的語言盡管有很多共同特征,但每一種自然語言仍具有自己的個(gè)性特征。任何一個(gè)科學(xué)術(shù)語都來自于一種特定的自然語言,形式結(jié)構(gòu)、語義結(jié)構(gòu)和組合規(guī)則必然會受到這一自然語言的影響”[4]36。作為人文性明顯的翻譯學(xué),其術(shù)語必然帶有一定的民族性,給國際學(xué)術(shù)交流帶來一定的障礙。要解決這個(gè)問題,除了要熟悉有關(guān)的文化背景、多參加國際性的學(xué)術(shù)活動之外,還應(yīng)該加強(qiáng)譯學(xué)術(shù)語意識和譯學(xué)術(shù)語的翻譯。以《譯學(xué)詞典》[2]中的“傳統(tǒng)譯論”為例,其中的概念和術(shù)語有:

      八備 eight conditions

      三美 beautiful in sense, in sound, and in form

      三不易 three difficulties

      五不翻 transliteration in the five cases

      五失本 five deviations from the original

      化境 reach the acme of perfection

      傳神 lifelike

      達(dá)旨 paraphrase

      形似 alike in form/formal similarity

      案本 follow the source text closely

      信達(dá)雅 faithfulness, expressiveness and elegance

      信達(dá)切 faithfulness, expressiveness and closeness

      神似 alike in spirit/spiritual similarity

      得體 appropriateness

      善譯 criteria of good translation

      在上述15個(gè)有關(guān)中國傳統(tǒng)譯論的概念和術(shù)語中,“三美、化境、信達(dá)雅、信達(dá)切、神似”具備了術(shù)語的諸多要素和特征,成了中國傳統(tǒng)譯論的標(biāo)志性符號。其他詞語多是一種描述性的概念,難以形成譯學(xué)術(shù)語。就這五個(gè)術(shù)語的英譯而言,“faithfulness, expressiveness and elegance”作為譯學(xué)術(shù)語已得到了廣泛承認(rèn)和使用,成了經(jīng)典的中國翻譯理論。但是,由于在翻譯的過程中沒有注意術(shù)語的結(jié)構(gòu)和語義要求,其余譯文不都具有術(shù)語的特征。如,把“化境”的英文譯為“reach the acme of perfection”,此為祈使句型,不能形成譯學(xué)術(shù)語,這種譯文不利于“化境”這一術(shù)語的傳播。

      “faithfulness, expressiveness and elegance”成為譯學(xué)術(shù)語,得到了國際學(xué)術(shù)界的普遍認(rèn)可,其主要因素有:1)長期以來,在國際性學(xué)術(shù)交流中,中國學(xué)者頻繁引用這一具有重要意義的傳統(tǒng)譯論;2)此術(shù)語的翻譯比較統(tǒng)一、穩(wěn)定,符合術(shù)語的特征,容易被人們接受。如果術(shù)語翻譯不注意有關(guān)要求,隨心所欲,那既不利于翻譯理論的構(gòu)建,也不利于翻譯學(xué)的健康發(fā)展。譬如“化境”,在中國知網(wǎng)上可以查到的譯文有:transfiguration,transmigration,sublimation theory, transformation,transformation of souls,realm of transformation,huajing(sublimation),HuaJing,sublimation,sublimity,theory of sublimity, perfection, aesthetic value of integrating natural and cultural environment factors into contemporary lives,contextualization,consummate translating works,consummating等。如此眾多的譯文必然會影響“化境”作為譯學(xué)術(shù)語的對外傳播。此外,有的譯文不具有任何術(shù)語的特點(diǎn),如“aesthetic value of integrating natural and cultural environment factors into contemporary lives”;有的譯文甚至還存在語法錯(cuò)誤,如:“consummate translating works”。因此,譯學(xué)術(shù)語及其翻譯都要遵循術(shù)語學(xué)的基本原則,應(yīng)該努力保持譯學(xué)術(shù)語的下列特征:

      1.準(zhǔn)確性。譯學(xué)術(shù)語應(yīng)該準(zhǔn)確地反映譯學(xué)知識的本質(zhì);

      2.單義性。同一理論層次上的術(shù)語最好具有單義性;

      3.系統(tǒng)性。不同層次的術(shù)語應(yīng)該邏輯一致,相互協(xié)調(diào),形成系統(tǒng);

      4.簡潔性。在文字表述上多以詞和詞組為主,言簡意賅,意義全面,易讀易記;

      5.穩(wěn)定性。術(shù)語一旦形成,就會成為譯學(xué)理論的基石,不要輕易加以改變。

      (四)譯學(xué)術(shù)語的類型。

      翻譯研究,常常需要跨學(xué)科的綜合性研究,這就必然要借鑒或吸收相關(guān)學(xué)科的概念和術(shù)語,使之成為翻譯研究的話語。但不能生吞活剝地濫用其他學(xué)科的術(shù)語,從而導(dǎo)致翻譯理論成了“大雜燴”,譯學(xué)本體特色盡失。譯學(xué)術(shù)語是支撐譯學(xué)理論的基石,根據(jù)其語義及來源,可以分為如下幾種類型:

      1.單義術(shù)語。單義術(shù)語用來表達(dá)單一的譯學(xué)概念。這有利于譯學(xué)術(shù)語的標(biāo)準(zhǔn)化和系統(tǒng)化。例如在Shuttleworth & Cowie[6]151主編的《翻譯學(xué)詞典》中,“語義翻譯(Semantic Translation)”的詞條如下:

      根據(jù)紐馬克的理論,這是兩種翻譯模式之一(見交際翻譯2),在語義翻譯中“譯者在目的語的句法和語義限制內(nèi),試圖準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的文本意義”(1981/1988:22),因而,在目的語規(guī)范的允許下,語義翻譯盡可能精確地再現(xiàn)原文的形式,不去根據(jù)目的語文化語境來轉(zhuǎn)變原語。關(guān)注原文作者思想過程的再現(xiàn),而不迎合目的語來闡釋原語;語義翻譯審慎對待原文,甚至要求再現(xiàn)原文的矛盾、含糊與錯(cuò)誤。語義翻譯通常適合于文學(xué)、技術(shù)以及科學(xué)文本的翻譯,對于那些語言和內(nèi)容同樣重要的文本來說,也同樣適合?!?/p>

      在翻譯研究中,這一術(shù)語的定義具有單義性,給翻譯理論研究和翻譯實(shí)踐帶來了方便。當(dāng)然,由于譯學(xué)研究多采用跨學(xué)科或多學(xué)科的方法,要確保術(shù)語的單義性是非常困難的,但是要防止生搬硬套、濫造譯學(xué)術(shù)語。

      2.多義術(shù)語。多義術(shù)語指一個(gè)譯學(xué)術(shù)語能表達(dá)幾種含義,這些含義存在著某種內(nèi)在的聯(lián)系。例如,《翻譯學(xué)詞典》中的“翻譯理論(Translation Theory)”這一詞條:

      翻譯理論

      ① 此術(shù)語用來指整個(gè)翻譯研究的學(xué)科。例如,Popovic把翻譯理論定義為“進(jìn)行翻譯系統(tǒng)研究的學(xué)科”,它的任務(wù)在于“表現(xiàn)翻譯過程和文本”(1976:23)。然而,這個(gè)術(shù)語的使用可能與紐馬克有密切聯(lián)系,他把翻譯理論描述為“我們關(guān)于翻譯過程的知識總體”(1981/1988:19)……

      ② 此術(shù)語特意用來系統(tǒng)闡釋與翻譯有關(guān)的一些或所有現(xiàn)象。然而,此術(shù)語的使用有些混亂。原因是,在缺乏一致承認(rèn)的普遍翻譯原則的領(lǐng)域,這個(gè)術(shù)語常用來表述翻譯原則,與其他類似表述在相互競爭中共存……

      在上述定義中,“翻譯理論”這個(gè)術(shù)語包含兩層含義:一是指翻譯學(xué)學(xué)科;二是指翻譯原則等具體內(nèi)容。研究發(fā)現(xiàn),譯學(xué)術(shù)語的多義性常因?yàn)橥恍g(shù)語被用來描述不同層次的譯學(xué)概念,如“翻譯理論”在高層次上可以指翻譯學(xué)學(xué)科,在翻譯過程層面上可以指翻譯原則。

      3.多源術(shù)語。如果不同來源的譯學(xué)術(shù)語被譯為同一術(shù)語,這個(gè)術(shù)語就稱為多源術(shù)語。例如,“機(jī)器翻譯”的英語對應(yīng)術(shù)語有:“Machine Translation”和“Automatic Translation”;“直譯”有:“Metaphrase”和“Literal Translation”;“意譯”有:“Paraphrase”“Liberal Translation”和“Free Translation”,等等。當(dāng)然,每個(gè)術(shù)語都有其使用的學(xué)術(shù)語境,有其特定的學(xué)術(shù)含義,而人們在翻譯時(shí),多注重它們的表層語義。因而,有時(shí)多源術(shù)語會給翻譯研究帶來不便。

      4.同義術(shù)語。在一種語言內(nèi)部,如果有多個(gè)譯學(xué)術(shù)語表達(dá)同一含義,它們就叫做同義術(shù)語。對于同義術(shù)語產(chǎn)生的原因,馮志偉[3]8指出,可能是由于缺乏足夠的專業(yè)知識而誤造;可能是不同學(xué)派、不同學(xué)科分支等的標(biāo)新立異;可能是標(biāo)準(zhǔn)化工作沒有做好,對于新產(chǎn)生的同義術(shù)語未能及時(shí)處理;也可能是某些翻譯人員缺乏應(yīng)有的專業(yè)知識,未經(jīng)深思熟慮而隨便生造。例如,依據(jù)不同的學(xué)術(shù)背景,卡特福德(Catford)和奈達(dá)(Nida)分別使用了“formal correspondence”與“formal equivalence”這兩個(gè)術(shù)語,而在翻譯研究中這兩個(gè)術(shù)語的含義幾乎相同,都要求形式的對應(yīng)。對于那些因?yàn)槿狈I(yè)知識、缺乏標(biāo)準(zhǔn)化等原因造成的同義術(shù)語,我們應(yīng)該注意考察,分清緣由,避免使用?!霸谛g(shù)語工作中,要認(rèn)真研究同義術(shù)語,在表示同一概念的各個(gè)同義術(shù)語之間進(jìn)行比較,選取最好的一個(gè)作為標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語,至于其他同義術(shù)語,則根據(jù)用戶對它們的使用態(tài)度進(jìn)行個(gè)別處理。”[1]7

      二、譯學(xué)術(shù)語的學(xué)科價(jià)值

      譯學(xué)術(shù)語的編纂是對翻譯學(xué)領(lǐng)域中“術(shù)語系統(tǒng)的規(guī)范性整理或描寫活動”[7]38。譯學(xué)術(shù)語的理論價(jià)值是其學(xué)科價(jià)值的基礎(chǔ),所謂學(xué)科價(jià)值是指譯學(xué)術(shù)語對翻譯學(xué)學(xué)科內(nèi)容所起的描寫功能、規(guī)范功能和管理功能。

      (一)描寫功能。

      著名語言學(xué)家H.Felber 教授曾指出,在傳統(tǒng)的術(shù)語學(xué)中,概念之間的關(guān)系主要有邏輯關(guān)系和知識本體關(guān)系兩種;在一個(gè)概念系統(tǒng)中,概念之間還存在著其他的關(guān)系,如因果關(guān)系、工具關(guān)系、繼承關(guān)系,等等,但是,邏輯關(guān)系和知識本體關(guān)系是最主要的。[1]7同樣,譯學(xué)術(shù)語之間也主要存在邏輯關(guān)系和知識本體關(guān)系,同時(shí)還包含著其他關(guān)系。

      譯學(xué)術(shù)語可以用來描寫翻譯研究各個(gè)層面的知識,譬如,翻譯理論、翻譯技巧、翻譯理論家、翻譯家、翻譯史、翻譯事件、譯事知識、翻譯組織、翻譯教學(xué)等,均可以通過相關(guān)的術(shù)語加以專業(yè)的描述?!懊恳环N理論都有一些特定的術(shù)語,這些特定的術(shù)語是組成這種理論的基本元素和構(gòu)件,也是形成這種體系理論的重要標(biāo)志。換句話說,一種理論往往需要‘借助于特定的語言’將‘自己特有的認(rèn)識成果’表達(dá)出來。正因?yàn)槿绱?,了解某一理論的捷徑也往往是認(rèn)識該理論的術(shù)語系統(tǒng)?!盵8]1

      (二)規(guī)范功能。

      譯學(xué)術(shù)語的規(guī)范功能,在于它能夠規(guī)范或指導(dǎo)翻譯研究和實(shí)踐。翻譯研究和實(shí)踐的諸多環(huán)節(jié)應(yīng)該有相應(yīng)的原則和標(biāo)準(zhǔn),這些原則和標(biāo)準(zhǔn)常需要通過有關(guān)術(shù)語表現(xiàn)出來。

      在翻譯研究中,長期以來人們比較注重描寫的方法,建立起了豐富的譯學(xué)理論。但是,隨著譯學(xué)逐漸成熟,尤其是成為一門獨(dú)立的學(xué)科之后,只依賴描寫的方法是不夠的,還應(yīng)該使用規(guī)定性的研究方法。規(guī)定性研究依靠規(guī)定性的術(shù)語體系,沒有規(guī)定性的術(shù)語體系就沒有真正的翻譯學(xué)學(xué)科。方夢之說:“術(shù)語是一種形式和意義相結(jié)合的語言符號。術(shù)語的意義必須以明確定義的科學(xué)概念為基礎(chǔ),具有單一的理性意義和感性色彩,它是描述和傳播科學(xué)概念、定義和規(guī)律的基本要素,也是促進(jìn)學(xué)科建設(shè)的有力工具?!盵2]例如,在《從術(shù)語看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀》[8]1一文中,作者胡庚申列述了21個(gè)術(shù)語概念,用來規(guī)范生態(tài)翻譯理論的話語和研究方法。通過生態(tài)學(xué)和翻譯學(xué)的綜合,作者初步提出了生態(tài)譯學(xué)的有關(guān)術(shù)語,并以此來界定生態(tài)譯學(xué)的基本理念、生態(tài)譯學(xué)中翻譯的本質(zhì)以及生態(tài)譯學(xué)中譯評的標(biāo)準(zhǔn)。

      (三)管理功能。

      譯學(xué)術(shù)語的管理功能,是指譯學(xué)術(shù)語可以對翻譯研究和翻譯實(shí)踐的程序、過程進(jìn)行管理,使目標(biāo)任務(wù)得以順利完成。在執(zhí)行具體任務(wù)的過程中,相關(guān)的譯學(xué)術(shù)語可以發(fā)揮規(guī)劃、組織、實(shí)施、檢驗(yàn)等功能。

      首先,英漢雙向?qū)?yīng)譯學(xué)術(shù)語數(shù)據(jù)庫的建立,可以為翻譯研究和翻譯實(shí)踐創(chuàng)造良好的語言環(huán)境,提高譯學(xué)理論的學(xué)術(shù)性和翻譯實(shí)踐的準(zhǔn)確性?!靶g(shù)語數(shù)據(jù)庫強(qiáng)大而高效的輸入功能、存儲功能和輸出功能為術(shù)語研究、語際翻譯以及辭書編纂等領(lǐng)域的理論及實(shí)踐工作提供了極大的便利。”[1]215此外,術(shù)語一旦成為國際性術(shù)語,為專業(yè)人士廣泛接受,將極大地促進(jìn)譯學(xué)理論的國際交流,提升學(xué)術(shù)研究的國際影響力。

      其次,譯學(xué)術(shù)語還具有選擇功能。譯學(xué)術(shù)語形成體系以后,可以把翻譯研究的各個(gè)層次有機(jī)地連接起來,形成一張“譯學(xué)術(shù)語網(wǎng)”,對來自不同學(xué)科背景的翻譯研究進(jìn)行話語“過濾”??鐚W(xué)科研究是譯學(xué)的一大特色,但是,如果不顧譯學(xué)的自身特點(diǎn),把其他學(xué)科的概念、術(shù)語強(qiáng)行地拉進(jìn)譯學(xué)研究,最終只能被“譯學(xué)術(shù)語網(wǎng)”過濾掉,不會產(chǎn)生多大的譯學(xué)價(jià)值。

      再次,譯學(xué)術(shù)語還具有發(fā)展功能。生成性是術(shù)語的基本性能之一,隨著學(xué)科和社會的不斷發(fā)展,任何學(xué)科的術(shù)語都會隨之發(fā)展變化,永遠(yuǎn)不存在一勞永逸的術(shù)語系統(tǒng)。譯學(xué)術(shù)語可以在原有術(shù)語的基礎(chǔ)上,根據(jù)發(fā)展的需要,通過術(shù)語生成的途徑不斷吸收其他相關(guān)學(xué)科的術(shù)語,逐步擴(kuò)大譯學(xué)術(shù)語自身的體系,以滿足譯學(xué)發(fā)展的需要。

      三、小結(jié)

      成熟的學(xué)科需要相應(yīng)成熟的術(shù)語體系。隨著翻譯研究的不斷深入和翻譯學(xué)的不斷成熟,翻譯學(xué)的本體理論必須得到加強(qiáng),而翻譯學(xué)的本體理論是建立在自身成熟的術(shù)語體系之上的。本文從譯學(xué)術(shù)語的理論價(jià)值和學(xué)科價(jià)值兩方面探討了譯學(xué)術(shù)語在翻譯理論和翻譯知識的標(biāo)準(zhǔn)化和系統(tǒng)化方面所起的作用,同時(shí),探討了譯學(xué)術(shù)語在翻譯學(xué)學(xué)科發(fā)展中的作用,指出了譯學(xué)術(shù)語對于鞏固翻譯學(xué)的本體地位和促進(jìn)翻譯學(xué)健康發(fā)展的重要意義。

      [1] 魏向清,裴亞軍.術(shù)語翻譯研究[M].南京:南京大學(xué)出版社,2011.

      [2] 方夢之.翻譯學(xué)辭典[Z].上海:上海外語教育出版社,2004.

      [3] 馮志偉.現(xiàn)代術(shù)語學(xué)引論[M].北京:語文出版社,1997.

      [4] 林春澤.關(guān)于術(shù)語研究的若干問題思考[J].外語學(xué)刊,2011(6):135-138.

      [5] Baker,Mona.Routledge Encyclopedia of Translation Studies[Z].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

      [6] Shuttleworth,M.&M.Cowie.Dictionary of Translation Studies[Z].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

      [7] 葉其松.“術(shù)語編纂”三分說[J].辭書研究,2014(6):34-41.

      [8] 胡庚申.從術(shù)語看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯,2008(2):1-5.

      責(zé)任編輯:劉海寧

      編者按:蒯因提出“翻譯的不確定性”論題后,引發(fā)了許多批評和誤解。為了回應(yīng)批評和澄清誤解,蒯因先后發(fā)表了《論支持翻譯不確定性的理由》[“On the Reasons for Indeterminacy of Translation” in The Journal of Philosophy (Vol.67, No.6, Mar.26, 1970, pp.178—183)]和《再論翻譯的不確定性》[“Indeterminacy of Translation Again” in The Journal of Philosophy (Vol.84, No.1, Jan., 1987, pp.5—10)]兩篇文章。蒯因在第一篇文章中認(rèn)為,翻譯的不確定性與理論的不充分決定性是兩個(gè)不同的論題,翻譯不確定性不只是物理學(xué)上理論為經(jīng)驗(yàn)所不充分決定的一個(gè)特例,相反,翻譯的不確定性是另外一回事;即使我們以非常任意的方式選擇了其中的某一個(gè)理論,翻譯的不確定性仍然存在。翻譯的不確定性與指稱的不可測知性也是兩個(gè)不同的問題,“Gavagai”作為一個(gè)觀察句并不存在翻譯的不確定性問題,但作為一個(gè)詞項(xiàng),其指稱就具有不確定性;即使“Gavagai”作為一個(gè)觀察句的翻譯已經(jīng)被確定下來,其指稱仍然是不確定的。翻譯不確定性的根本理由在于,理論層面上的語句獨(dú)立地看并不等值于任何觀察層面的語句。蒯因在第二篇文章中認(rèn)為,翻譯的不確定性命題是指兩個(gè)獨(dú)立從事土著語翻譯的徹底翻譯者不可能提供相互都能接受的翻譯手冊,一種翻譯手冊所提供的翻譯可能是另一種翻譯手冊所拒絕的,但二者都與土著人的言語行為傾向一致,我們無法確定哪一個(gè)翻譯手冊是正確的,這里不存在事實(shí)問題。翻譯的不確定性相對于理論的不充分決定性完全是另外一回事??茖W(xué)理論為經(jīng)驗(yàn)材料所不充分決定存在事實(shí)問題,即使所有可能的觀察材料也不足以唯一地確定其科學(xué)理論,假如我們選擇了其中的一個(gè)理論,翻譯的不確定性仍然存在。翻譯的不確定性命題是對傳統(tǒng)的不加批判的語義學(xué)的挑戰(zhàn),其結(jié)果不是虛無主義,更不是沒有可以接受的翻譯,而是有很多翻譯。兩篇文章可視為蒯因?qū)υ撜擃}的再論述和澄清。

      蒯因這兩篇文章雖然很短,但對于理解“翻譯的不確定性”論題很有啟發(fā)意義。因?yàn)槭峭蛔g者對同一作者兩篇文章的翻譯,故在此次刊發(fā)這兩篇譯文時(shí),將它們放在《蒯因論“翻譯的不確定性”》題目下,分成前后兩個(gè)部分發(fā)出。特此說明。

      H059

      A

      1007-8444(2016)06-0805-04

      2016-03-24

      教育部人文社科基金項(xiàng)目“翻譯的價(jià)值哲學(xué)研究”(13YJC740024)。

      高雷(1975-),副教授,碩士生導(dǎo)師,博士,主要從事翻譯學(xué)研究。

      猜你喜歡
      譯學(xué)術(shù)語定義
      朝鮮朝官方對南戲《五倫全備記》的接受考——以譯學(xué)漢語教材的選定為中心
      戲曲研究(2022年4期)2022-06-27 07:08:34
      國內(nèi)譯學(xué)詞典研究述評(1988—2018):成就與挑戰(zhàn)
      一種譯學(xué)理論創(chuàng)新:口譯的譯后模因論
      成功的定義
      山東青年(2016年1期)2016-02-28 14:25:25
      第八屆全國譯學(xué)詞典及譯學(xué)理論高層論壇會議通知
      修辭學(xué)的重大定義
      山的定義
      有感于幾個(gè)術(shù)語的定名與應(yīng)用
      從術(shù)語學(xué)基本模型的演變看術(shù)語學(xué)的發(fā)展趨勢
      奧運(yùn)術(shù)語
      石楼县| 垫江县| 高淳县| 枝江市| 叙永县| 昌宁县| 涿州市| 息烽县| 开阳县| 郯城县| 句容市| 宿州市| 洛隆县| 桐梓县| 郎溪县| 浦北县| 台中县| 贡觉县| 永寿县| 望都县| 恭城| 渑池县| 汉中市| 铁岭市| 小金县| 宜兰县| 招远市| 灵寿县| 梓潼县| 通江县| 静安区| 江都市| 通渭县| 文山县| 黑水县| 昭苏县| 玛多县| 凌源市| 八宿县| 新宁县| 凤台县|