彭小燕,劉 鵬
(漢江師范學(xué)院 外語(yǔ)系,湖北 十堰 442000)
?
英漢誤譯研究與對(duì)策
彭小燕,劉鵬
(漢江師范學(xué)院 外語(yǔ)系,湖北 十堰 442000)
〔摘要〕翻譯在經(jīng)濟(jì)全球化過(guò)程中的橋梁和紐帶作用凸顯,然而因英漢語(yǔ)言和文化差異,使翻譯變得困難重重,出現(xiàn)了許多錯(cuò)譯和誤譯。翻譯主要包括理解和表達(dá)兩個(gè)過(guò)程,而理解更重要,因理解過(guò)程中涉及到譯者的主觀因素很多,從而影響理解的效果。只有從影響理解和表達(dá)的客觀和主觀因素著手,齊頭并進(jìn),才能盡可能的實(shí)現(xiàn)翻譯的目的和功能。
〔關(guān)鍵詞〕誤譯;客觀因素;主觀因素;改進(jìn)措施
經(jīng)濟(jì)全球化的快速發(fā)展和國(guó)際間相互交流溝通的日趨深入頻繁,使得作為不同語(yǔ)言文化與民族間交流橋梁和紐帶的翻譯作用越發(fā)重要。翻譯是正確理解原文和創(chuàng)造性地用另一種語(yǔ)言再現(xiàn)原文的過(guò)程,更是一種跨文化、跨語(yǔ)際的信息傳播和交際活動(dòng)。奈達(dá)指出,翻譯是指從語(yǔ)義到文體在譯語(yǔ)中用最切近而最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)的信息?!靶拧笔欠g過(guò)程中最基本的原則。他把翻譯過(guò)程分為四步: 分析、轉(zhuǎn)換、重建和校驗(yàn),其中分析最為關(guān)鍵。古今明指出翻譯是把一種語(yǔ)言所表達(dá)的思維內(nèi)容用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)的活動(dòng),包含兩個(gè)過(guò)程:對(duì)原文含義理解逐步深入和對(duì)原文含義表達(dá)逐步完善。
中西方形成了各自獨(dú)特的文化和習(xí)俗,從而在不同程度地影響和制約著英漢兩種語(yǔ)言的翻譯,給跨語(yǔ)言、跨文化的交際帶來(lái)困難和障礙,即翻譯人員面臨著巨大的挑戰(zhàn)。在具體翻譯實(shí)踐中,譯者要克服語(yǔ)言上的障礙,改變語(yǔ)言交際的形式,最終達(dá)到意思交流。正確理解原文是準(zhǔn)確翻譯的前提和基礎(chǔ)。譯者英語(yǔ)水平、漢語(yǔ)基礎(chǔ)、文化知識(shí)、詞匯量、甚至工作態(tài)度都將影響譯者的翻譯活動(dòng)。如果譯者對(duì)原文理解不夠透徹,或理解錯(cuò)誤,譯文就會(huì)與原文內(nèi)容大相徑庭,產(chǎn)生誤譯現(xiàn)象。
一、誤譯現(xiàn)象
隨著對(duì)外開(kāi)放的不斷深入和對(duì)外交流的日益擴(kuò)大,中國(guó)不少翻譯人員敷衍塞責(zé)或勉強(qiáng)上陣、產(chǎn)生了許多差強(qiáng)人意、貽笑大方、甚至忍無(wú)可忍的譯品。下面略舉幾例:
“快樂(lè)休閑屋”誤譯成Happy Rest Room,應(yīng)改譯為: Leisure Room。
foot and mouth disease誤譯成:蹄口疫,應(yīng)改譯為:口蹄疫。
“衣、食、住”誤譯成clothing, food and housing,應(yīng)改譯為food, clothing and housing。
“望子成龍”表達(dá)了中國(guó)父母對(duì)孩子的殷切希望,被誤譯成:to long to see one's son to become a dragon,應(yīng)改譯為: to long to see one's son succeed in life。
The woman who said she saw the murder wears Masses. 那個(gè)女人說(shuō)她看到謀殺者戴著眼鏡。(誤譯)應(yīng)改譯為: 那個(gè)說(shuō)她看到謀殺案的女士戴著眼鏡。
中國(guó)式的謙虛:“哪里!哪里!” 不少人誤譯成Where!,而應(yīng)改譯成:Thank you! 或增補(bǔ)內(nèi)容: But I have got a lot to improve.
誤譯是一種常見(jiàn)的翻譯現(xiàn)象,不可完全避免。英漢翻譯涉及兩種語(yǔ)言和文化,而語(yǔ)言深深地植根于其民族社會(huì)生活的歷史和現(xiàn)狀,即其民族文化之中,為此翻譯人員在翻譯過(guò)程中雖然百般努力,力求準(zhǔn)確忠實(shí),但誤譯仍難免出現(xiàn)。一位日本學(xué)者曾言“翻譯作品中肯定有誤譯存在,這就如同空氣中包含著氧氣一樣”。
二、誤譯產(chǎn)生根源
誤譯不盡相同,有語(yǔ)法的,有詞匯的,更多的是文化層面的。翻譯中的誤譯,大多是因譯者對(duì)源語(yǔ)理解不夠而硬譯造成的,指對(duì)原文中單詞、上下文、或邏輯思維的理解不到位。造成譯品魚龍混雜、良莠不齊的原因有很多。根據(jù)圖示理論,英漢翻譯中產(chǎn)生誤譯的原因主要是:圖示空缺、圖示過(guò)于簡(jiǎn)單、圖式差異。[1]具體來(lái)看,如下:
1) 中西文化和英漢語(yǔ)間的巨大差異。英語(yǔ)等表音文字是直接模寫語(yǔ)音,是記錄口語(yǔ)的工具。而漢字只表意,其概念信息主要靠“形”來(lái)傳達(dá)的。申小龍指出,漢語(yǔ)語(yǔ)法總規(guī)律是“句法本體、邏輯鋪排、意盡為界”。[2]英語(yǔ)是受嚴(yán)格形態(tài)制約的“法治”,而漢語(yǔ)是明顯“人治”的“意合”。漢字講究“視覺(jué)”性與“意合”特點(diǎn),西方文字講究“聽(tīng)覺(jué)”性與“形合”特點(diǎn),兩者之間是不可通約的。
2) 母語(yǔ)“暗示”的影響。申小龍說(shuō):“一個(gè)孩子從出生之日起就進(jìn)入了民族語(yǔ)言流,他的母語(yǔ)決定了他一生的精神格局和語(yǔ)言行為?!盵3]伽達(dá)默爾說(shuō): “語(yǔ)言具有一種自我遺忘性?!绷?xí)慣于漢字語(yǔ)境的中國(guó)學(xué)生,屢屢跌入母語(yǔ)“暗示”的陷阱,漢字語(yǔ)境的潛意識(shí)影響應(yīng)該是其中最主要的一個(gè)。
3) 母語(yǔ)思維的副作用。這包括三種情況:母語(yǔ)思維下的語(yǔ)境扭曲、母語(yǔ)思維下的文化錯(cuò)位、母語(yǔ)思維下的“音韻律”異化。[4]
“薩王爾一沃爾夫假設(shè)”中的“語(yǔ)言相對(duì)論”認(rèn)為: 語(yǔ)言決定思維,即民族語(yǔ)言的差異也即民族世界觀的差異。長(zhǎng)期生活在象形文字和意合思維下的中國(guó)人歷來(lái)重視造字理?yè)?jù)。而英美人受拼音文字和形合型語(yǔ)言的影響,習(xí)慣于邏輯思維。翻譯過(guò)程中,譯者如做不到時(shí)刻調(diào)整自己的思維以順應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)民族約定俗成的語(yǔ)言習(xí)慣,就很有可能陷入母語(yǔ)負(fù)遷移的“陷阱”。
翻譯是一種跨文化交際,翻譯過(guò)程中出現(xiàn)文化錯(cuò)位的現(xiàn)象不可避免,因?yàn)槭澜缟虾我环N語(yǔ)言都有自己特定的“文化負(fù)載詞”。
一個(gè)民族所共同擁有的審美期待具有排他性,在英漢翻譯中,體現(xiàn)為漢語(yǔ)“音韻律”對(duì)英語(yǔ)的異化投射。國(guó)人對(duì)漢語(yǔ)平仄諧調(diào)與“音韻律”的追求常超越對(duì)正常事理邏輯關(guān)系的關(guān)照。
4) “形似”導(dǎo)致語(yǔ)義誤讀。中國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)過(guò)程中最容易跌入的陷阱,根源在于漢字的象形性和漢語(yǔ)的意合性。漢語(yǔ)、英語(yǔ)及其承載的文化之間差異巨大,部分字詞、句式表面上形似或吻合,而其所包含的指稱義、聯(lián)想義、引申義卻不一定相似或相同。劉宓慶說(shuō),漢語(yǔ)遣詞組句造文靠的是“意念主軸”的心理引導(dǎo)。因此,將漢語(yǔ)“意念主軸”的思維機(jī)制強(qiáng)加于英語(yǔ)學(xué)習(xí),極可能促成中國(guó)學(xué)生對(duì)英語(yǔ)、及英美文化語(yǔ)義的誤讀誤譯。[5]
5) 脫離語(yǔ)境,對(duì)單詞或詞組理解錯(cuò)誤。翻譯中忽視了最基本的語(yǔ)境因素:上下文、時(shí)間、地點(diǎn)、英美語(yǔ)言差異、語(yǔ)言色彩和文化背景。語(yǔ)言的色彩跟作者的觀點(diǎn)、立場(chǎng)、社會(huì)地位以及所屬流派等關(guān)系密切。褒貶之別很多時(shí)候要因人而異,因景而異。翻譯既要跨越語(yǔ)言和知識(shí)的障礙,更需跨越文化的鴻溝。
語(yǔ)言反映文化,承載思維。文化,作為思維信息流通的規(guī)則,既促進(jìn)思維信息交流,也會(huì)阻礙信息交流。兩種民族語(yǔ)言相遇,其本質(zhì)是兩種不同的民族文化相遇。翻譯在對(duì)另一種語(yǔ)言的理解和闡釋的過(guò)程中產(chǎn)生的誤譯,本質(zhì)上也是一種文化現(xiàn)象。[6]
6)英國(guó)英語(yǔ)與美國(guó)英語(yǔ)之間的差別引起誤譯。 一些相同的詞或者詞語(yǔ)在英國(guó)英語(yǔ)與美國(guó)英語(yǔ)中分別有著不同的意思、指同一事物的時(shí)候,美國(guó)英語(yǔ)與英國(guó)英語(yǔ)經(jīng)常有不同的詞語(yǔ)、一些彼此語(yǔ)言之間沒(méi)有對(duì)應(yīng)詞、及兩者中的一些俚語(yǔ)在字面上相同或者幾乎相同但是意思卻大相徑庭的情況。[7]
7)其他因素導(dǎo)致誤譯。其他因素也會(huì)導(dǎo)致誤譯,如:忽略定冠詞和詞義的外延、望文生義、英漢表達(dá)習(xí)慣差異、缺乏邏輯推理、背景知識(shí)不清、專業(yè)知識(shí)模糊導(dǎo)致的誤譯,以及抽象表達(dá)導(dǎo)致理解失誤和誤譯、語(yǔ)篇意識(shí)缺乏導(dǎo)致的表達(dá)生硬等等。
可以說(shuō),導(dǎo)致誤譯的原因就是誤解,即沒(méi)有讀懂原文的含義。譯者出現(xiàn)誤解時(shí),往往是無(wú)意識(shí)的,是囿于知識(shí)水平有限和背景知識(shí)不足造成的。確切表達(dá)來(lái)自正確理解,否則就會(huì)誤導(dǎo)讀者,不能完成翻譯的使命。主要原因有二: 一是譯者對(duì)待原著的態(tài)度不嚴(yán)謹(jǐn)、譯風(fēng)不正; 二是譯者對(duì)譯出語(yǔ)和譯入語(yǔ)的駕馭能力不高。德國(guó)威爾斯也認(rèn)為之所以出現(xiàn)翻譯失誤很可能是因?yàn)樽g者缺乏語(yǔ)言功底或者譯者缺乏事實(shí)性知識(shí)而造成曲解原意的現(xiàn)象。[8]
三、消除誤譯的措施
“辨義乃翻譯之本”。 理解正確是翻譯正常進(jìn)行的必要前提。翻譯過(guò)程中,譯者的主觀因素為誤譯現(xiàn)象留下了必然的空間。[9]譯者可通過(guò)自身語(yǔ)言文化素養(yǎng)的提高來(lái)促進(jìn)對(duì)語(yǔ)言的準(zhǔn)確把握,透過(guò)表層結(jié)構(gòu)看清深層內(nèi)涵,將主觀不確定因素盡可能降到最低。同時(shí),譯者不能拘泥于原文、局限于源語(yǔ)語(yǔ)言外殼,而應(yīng)從詞匯、句法、語(yǔ)篇層面及超語(yǔ)言層面上準(zhǔn)確把握原文內(nèi)容,并結(jié)合目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),進(jìn)行正確、通順表達(dá)。王宏印指出,誤譯會(huì)影響譯文的質(zhì)量,譯者應(yīng)多方面努力,盡可能地避免誤譯。
1) 認(rèn)清誤譯危害,明確肩負(fù)責(zé)任。譯者應(yīng)端正態(tài)度,加強(qiáng)多方面知識(shí)修養(yǎng),特別是對(duì)外語(yǔ)和母語(yǔ)的深入學(xué)習(xí)與悉心探究。要重視理論、勤于實(shí)踐,要提高對(duì)理解的認(rèn)識(shí)、多運(yùn)用縱深思維,對(duì)翻譯出來(lái)的作品要反復(fù)推敲、仔細(xì)研究,努力做到見(jiàn)多識(shí)廣,熟能生巧。
2)提高自身英漢語(yǔ)言文化素養(yǎng)。譯者的語(yǔ)言功底非常重要。對(duì)原文語(yǔ)言文化的欠缺會(huì)使其不能正確理解原文內(nèi)容,及語(yǔ)言風(fēng)格、神韻色彩和思想脈絡(luò)。譯文語(yǔ)言不精通則會(huì)造成譯文晦澀難懂。 提高翻譯能力的首要條件是挑選恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)并用合乎目標(biāo)語(yǔ)言規(guī)范的句法手段進(jìn)行組織表達(dá)。譯者需具備文化人的底蘊(yùn),能結(jié)合東西文化,從文化的角度來(lái)看待翻譯,理解原文,處理語(yǔ)言文化間的差異,從而跨越語(yǔ)言文化的障礙。
積累足夠的背景知識(shí)。毛榮貴指出:“背景知識(shí)是翻譯的‘靠山’,是理解的拐杖”。
3) 提高對(duì)英漢語(yǔ)言文化差異的敏感性。在跨文化交流中文化重合的同時(shí),我們會(huì)遇到文化空缺甚至文化沖突,因此我們必須慎重對(duì)待有文化內(nèi)涵的詞語(yǔ),應(yīng)考慮漢語(yǔ)的融合能力和讀者的接受能力,遵循以原語(yǔ)文化或以譯語(yǔ)文化為歸宿的原則,努力實(shí)現(xiàn)和諧平衡,即“在對(duì)立中求得和諧”。
弄清各類詞義,搞清句子結(jié)構(gòu)。對(duì)于原語(yǔ)中出現(xiàn)的生僻詞、詞組、習(xí)語(yǔ)、短語(yǔ)須推敲落實(shí),不可隨意猜測(cè)想象。詞的多義性和詞義的外延,也值得譯者慎重對(duì)待。
4) 根據(jù)不同語(yǔ)境譯詞,提高推理能力和認(rèn)知能力。語(yǔ)言和環(huán)境緊密相聯(lián),語(yǔ)言只有存在于語(yǔ)境中才有真正的意義。詞本無(wú)義, 義隨文生。紐馬克指出,語(yǔ)境在所有的翻譯中是最重要的因素。J. R. Firth說(shuō): “言語(yǔ)只有依靠語(yǔ)言語(yǔ)境和上下文才有真正的含義”。語(yǔ)境是正確翻譯的基礎(chǔ),譯者須根據(jù)文本的語(yǔ)境來(lái)辨析,理解詞句。英語(yǔ)詞匯的靈活性、一詞多義的普遍性和詞匯對(duì)語(yǔ)境的依賴性使得譯者必須學(xué)會(huì)和掌握運(yùn)用語(yǔ)境分析其引申意義的能力。[10]
5) 求助工具書和專家。譯者應(yīng)注意工具書的配套及覆蓋面。對(duì)于自己不熟悉的領(lǐng)域,可以請(qǐng)教專家,查閱相關(guān)資料。可以運(yùn)用谷歌、百度、中知網(wǎng)翻譯助手等搜索引擎,或登錄相關(guān)專業(yè)網(wǎng)站查找相關(guān)的專業(yè)知識(shí)和平行文本。[11]在不同的語(yǔ)境中,不能僅僅依靠英漢詞典,應(yīng)同時(shí)查閱英英詞典,或有關(guān)專業(yè)詞典。
四、改進(jìn)翻譯教學(xué)的建議
1)加快高校翻譯教材的建設(shè)。根據(jù)教學(xué)實(shí)踐, 激活學(xué)生的翻譯能力的關(guān)鍵在于強(qiáng)化其語(yǔ)篇意識(shí), 翻譯教學(xué)應(yīng)有配套的受語(yǔ)篇分析理論影響的新型教材。高校翻譯教材建設(shè), 須基于語(yǔ)篇分析理論基礎(chǔ)之上, 同時(shí)注意三點(diǎn): ① 改變傳統(tǒng)編寫框架, 加大語(yǔ)篇內(nèi)容, 體現(xiàn)完整的交際功能。②版本應(yīng)多樣化, 取長(zhǎng)補(bǔ)短, 體現(xiàn)多方綜合優(yōu)勢(shì)。③ 教材應(yīng)緊跟經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展脈搏, 注意拓寬學(xué)生知識(shí)面, 體現(xiàn)教學(xué)內(nèi)容的針對(duì)性、實(shí)效性和實(shí)用性。[12]
2) 注重語(yǔ)境翻譯理論的講授,提高學(xué)生的技能意識(shí)。翻譯理論的啟蒙、指導(dǎo)和實(shí)踐作用不能忽視。
3) 運(yùn)用語(yǔ)境觀點(diǎn)指導(dǎo)學(xué)生翻譯實(shí)踐。從語(yǔ)境觀點(diǎn)出發(fā),指導(dǎo)學(xué)生翻譯實(shí)踐,優(yōu)化翻譯實(shí)踐內(nèi)容,注重篇章練習(xí),取材力求廣泛。
結(jié) 語(yǔ)
英漢翻譯時(shí),因語(yǔ)言和文化的差異,會(huì)產(chǎn)生對(duì)原文的誤解,導(dǎo)致誤譯。為了做到對(duì)原文的正確理解,減少誤譯,必須進(jìn)行源語(yǔ)文本分析以求吃透原文。奈達(dá)指出,源語(yǔ)文本分析就是對(duì)詞素、句法和篇章結(jié)構(gòu)的指稱意義和聯(lián)想意義進(jìn)行仔細(xì)的分析理解,此為翻譯過(guò)程其他階段的基礎(chǔ)。正確理解是減少誤譯的前提,正確理解原文要準(zhǔn)確和最大限度地把握言內(nèi)語(yǔ)境和言外語(yǔ)境的意義。
在翻譯過(guò)程中,譯者要想減少誤譯甚至消滅誤譯,需要譯者認(rèn)清誤譯危害,明確肩負(fù)責(zé)任;努力提高語(yǔ)言文化素養(yǎng),積累足夠的背景知識(shí),積極強(qiáng)化和擴(kuò)充自己的語(yǔ)言圖示網(wǎng)和內(nèi)容圖示網(wǎng);進(jìn)行英漢語(yǔ)言文化之間的對(duì)比,提高對(duì)英漢語(yǔ)言文化差異的敏感性;重視語(yǔ)境的作用,根據(jù)不同語(yǔ)境譯詞,提高推理能力和認(rèn)知能力;本著認(rèn)真負(fù)責(zé)的態(tài)度,盡量少譯或不譯專業(yè)不對(duì)口的英文材料,切忌望文生義亂譯,應(yīng)求助工具書和專家;同時(shí),還須具有靈活多變的藝術(shù)手法,在正確理解原作思想內(nèi)容的前提下尋求適當(dāng)?shù)膶?duì)應(yīng)和轉(zhuǎn)換; 最后,應(yīng)勇于挑戰(zhàn)權(quán)威、糾正前人的誤譯,努力消除自身可以避免的誤譯。
總之,譯者應(yīng)通過(guò)不斷的實(shí)踐、探索提高語(yǔ)言應(yīng)用能力和翻譯技巧,盡量避免引起誤譯的主客觀因素,盡量使譯語(yǔ)和原語(yǔ)達(dá)到真正的意義對(duì)等,提高翻譯質(zhì)量。
[參考文獻(xiàn)]
[1]韓 寧. 從圖示理論看商務(wù)英語(yǔ)翻譯誤譯[J]. 懷化學(xué)院學(xué)報(bào),2010, (08).
[2]申小龍. 中國(guó)句型文化[M]. 沈陽(yáng): 東北師范大學(xué)出版社,1991.
[3]申小龍. 漢語(yǔ)與中國(guó)文化[M]. 上海: 復(fù)旦大學(xué)出版社,2004.
[4]陳 靜. 試論母語(yǔ)思維與英漢誤譯[J]. 湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào),2011, (03).
[5]黃榮生. 探析英漢誤譯的發(fā)生學(xué)原理[J]. 哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào),2008, (01).
[6]夏智嬌. 論中西文化差異而導(dǎo)致的誤譯[J]. 長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2005,(06).
[7]胡梅紅. 英、美語(yǔ)言差別引起英漢誤譯簡(jiǎn)析[J]. 唐都學(xué)刊,2000, (02).
[8]王戰(zhàn)平. 英漢翻譯失誤溯源[J]. 廣東工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009, (03).
[9]楊先明. 英漢翻譯中的誤譯現(xiàn)象探源[J]. 長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版),2009, (03).
[10]祝東江. 語(yǔ)境分析在英漢互譯中的應(yīng)用[J]. 江蘇第二師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)), 2015,(4).
[11]吳春雪. 從英漢互譯的誤譯現(xiàn)象看翻譯過(guò)程中的正確理解[J]. 鞍山師范學(xué)院學(xué)報(bào), 2011, (06).
[12]祝東江. 語(yǔ)篇分析與語(yǔ)篇翻譯研究[J]. 鹽城師范學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社科版),2011,(1).
(責(zé)任編輯:王國(guó)紅)
E-C mistranslation and improving measures
PENG Xiao-yan, LIU-Peng
(Foreign Language Department, Hanjiang Normal University, Shiyan442000, China)
Abstract:The role of translation as the bridge and link in economic globalization is more and more striking, while the big difference between English and Chinese languages and cultures has made it difficult and brought up some mistranslations, which can't be overlooked. Translation contains understanding and expression, while understanding is more important, for lots of subjective factors are involved in the process. Only working from the objective and subjective factors can a translator fulfill the translation as better as possible.
Key words:mistranslation; objective factors; subjective factors; improving measures
doi:10.3969/j.issn.1009-4733.2016.02.023
〔中圖分類號(hào)〕H315.9
〔文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼〕A
〔文章編號(hào)〕1009- 4733(2016)02- 0113- 04
[作者簡(jiǎn)介]彭小燕, 女, 湖北十堰人, 碩士,漢江師范學(xué)院外語(yǔ)系講師, 主要從事教學(xué)法和翻譯研究。
[收稿日期]2016—01—16
[基金項(xiàng)目]2010年湖北省人文社科青年項(xiàng)目《翻譯中影響意義再生成的因素研究》(2010q152)的部分成果。
湖北師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2016年2期