• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      再造視野融合:從接受美學(xué)看莫言《酒國(guó)》中的景物描寫(xiě)翻譯

      2016-03-16 16:40:25
      關(guān)鍵詞:酒國(guó)葛浩文莫言

      盧 穎

      (湖北文理學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 湖北 襄陽(yáng) 441053)

      再造視野融合:從接受美學(xué)看莫言《酒國(guó)》中的景物描寫(xiě)翻譯

      盧 穎

      (湖北文理學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 湖北 襄陽(yáng) 441053)

      莫言的《酒國(guó)》是一部以反腐為題材的長(zhǎng)篇小說(shuō)。其中的景物描寫(xiě)無(wú)論在人物刻畫(huà)還是背景烘托方面都起到至關(guān)重要的作用。文章從接受美學(xué)翻譯觀出發(fā),以美國(guó)翻譯家葛浩文(Howard Goldblatt)《酒國(guó)》英文本為語(yǔ)料,分析譯者在對(duì)自然景物描寫(xiě)、社會(huì)環(huán)境描寫(xiě)和生活場(chǎng)景描寫(xiě)三方所采用的翻譯方法和策略,闡述譯者是如何通過(guò)這些有效的翻譯手段實(shí)現(xiàn)譯文讀者期待視野和實(shí)踐視野的“視野融合”。

      《酒國(guó)》英譯文;景物描寫(xiě);視野融合;接受美學(xué)

      莫言的《酒國(guó)》是一篇以反腐為主題的長(zhǎng)篇諷刺小說(shuō),在國(guó)內(nèi)外都較有影響力?!毒茋?guó)》中的景物描寫(xiě)充滿(mǎn)了濃厚的中國(guó)文化,運(yùn)用了大量文化負(fù)載詞,這為《酒國(guó)》成功譯介西方世界提供了藩籬。本文從接受美學(xué)視角出發(fā),分析美國(guó)當(dāng)代著名翻譯家葛浩文(Howard Goldblatt)對(duì)《酒國(guó)》中景物描寫(xiě)所采用的翻譯策略,探討葛文浩譯文對(duì)“視野融合”再造所呈現(xiàn)的各種翻譯方法。

      一、景物描寫(xiě)的作用

      景物描寫(xiě)又叫環(huán)境描寫(xiě)。所謂環(huán)境描寫(xiě),包括社會(huì)環(huán)境、自然環(huán)境和生活場(chǎng)景的描寫(xiě)。[1]景物描寫(xiě)是小說(shuō)組成要素中的重要部分。有效的景物描寫(xiě)可以使讀者感到情景交融,主題鮮明,容易產(chǎn)生濃厚的藝術(shù)感染力和一定的審美效果。小說(shuō)中的景物描寫(xiě)的作用有:第一、設(shè)定活動(dòng)空間,推動(dòng)故事情節(jié)發(fā)展;第二、烘托人物心情,展示人物性格;第三、渲染場(chǎng)面氣氛,揭示社會(huì)背景。[2]可見(jiàn),景物描寫(xiě)可以達(dá)到“借景抒情”“借物喻人”的功效?!毒茋?guó)》中的景物描寫(xiě)生動(dòng)鮮活,充滿(mǎn)了濃厚的鄉(xiāng)土風(fēng)情。莫言對(duì)“酒國(guó)”的自然環(huán)境、酒國(guó)人民生活場(chǎng)景及殘酷腐敗的社會(huì)環(huán)境的刻畫(huà)堪稱(chēng)剛勁有力、淋漓盡致。譯者葛浩文對(duì)景物描寫(xiě)中承載深厚中國(guó)文化詞的處理方面體現(xiàn)了一個(gè)成熟翻譯家對(duì)中美兩種文化的熟稔和翻譯技巧的嫻熟。他不僅深諳中國(guó)文化,更重要的是,作為一個(gè)美國(guó)人,他了解美國(guó)讀者的審美需求。他從接受美學(xué)的視角使譯文讀者獲得了極大程度上的視野融合,使《酒國(guó)》在英語(yǔ)世界得到了廣泛的認(rèn)同。

      二、接受美學(xué)翻譯觀

      1. 接受美學(xué)

      接受美學(xué)以讀者對(duì)文學(xué)作品的經(jīng)驗(yàn)體會(huì)為中心,以開(kāi)放性的接受度為重點(diǎn),自20世紀(jì)中期以來(lái),在業(yè)界廣泛地被學(xué)者們討論。德國(guó)文藝?yán)碚摷覞h斯·羅伯特·姚斯(Hans Robert Jauss)是接受美學(xué)的主要?jiǎng)?chuàng)立者之一。1967年姚斯在其題為《文學(xué)史作為向文學(xué)理論的挑戰(zhàn)》的就職演說(shuō)中, 全面提出了接受美學(xué)的基本思想和理論構(gòu)架, 確立了以讀者為中心的接受美學(xué)理論。姚斯借用闡釋學(xué)“視野”的概念, 以“期待視野”為中介, 以“視野融合”為途徑, 將文學(xué)史轉(zhuǎn)化為一種閱讀者的積淀, 在文學(xué)與社會(huì)、 美學(xué)與歷史之間的鴻溝上架起了一座橋梁,接通了文學(xué)與現(xiàn)實(shí)、 過(guò)去與未來(lái)。[3]姚斯所提出接受美學(xué)理論更加強(qiáng)調(diào)讀者和文本之間的動(dòng)態(tài)互動(dòng),使文學(xué)成為一種闡釋的藝術(shù),即闡釋的過(guò)程就是審美經(jīng)驗(yàn)融入到作品中產(chǎn)生審美價(jià)值的過(guò)程。因而文學(xué)作品更具開(kāi)放性,審美活動(dòng)不再以作者和文本為中心,接受者也從被動(dòng)的地位轉(zhuǎn)為主動(dòng)。[4]

      2.視野融合

      接受美學(xué)的一個(gè)重要概念是“期待視野”,即解讀者面對(duì)本文時(shí), 調(diào)動(dòng)自己的經(jīng)驗(yàn)并產(chǎn)生的思維定向及其他所希望的本文對(duì)他的滿(mǎn)足?!耙曇叭诤稀眲t是指接受者的期待視野與本文或生活實(shí)踐視野的交融和相互影響。[3]這里,“期待系統(tǒng)”實(shí)際上是指的讀者所具有的對(duì)于文學(xué)體裁、形式、主題及語(yǔ)言的理解之綜合。[5]讀者的期待視野很大程度上決定了其在闡釋文學(xué)作品時(shí)美學(xué)價(jià)值是否能夠體現(xiàn)。如果讀者的期待視野與作者意圖或文本意圖達(dá)到在一定程度上的一致,文本和讀者之間的對(duì)話就可以實(shí)現(xiàn)美學(xué)價(jià)值在一定意義上的被闡釋。[4]因而接受美學(xué)翻譯觀認(rèn)為,評(píng)判譯文是否可以使譯文讀者獲得最大程度上的審美體驗(yàn),取決于譯文讀者期待視野與其從文本中所獲得的實(shí)踐視野的交融,這不僅要求譯者熟悉中國(guó)文化,還要非常了解譯語(yǔ)文化,只有譯文實(shí)現(xiàn)譯文讀者的“視野融合”,才可以使譯語(yǔ)讀者不受文化因素的阻礙,了解景物描寫(xiě)所烘托和暗示的主題思想,從而使中國(guó)文化很好的傳播出去。

      三、《酒國(guó)》英譯文中景物描寫(xiě)的“視野融合”

      1. 自然環(huán)境描寫(xiě)

      自然環(huán)境描寫(xiě)的主要作用是表現(xiàn)主題思想,揭示人物心理,表現(xiàn)人物性格?!毒茋?guó)》中有一段景物描寫(xiě),是偵查員丁鉤在一位年輕人的帶領(lǐng)下,會(huì)晤礦廠領(lǐng)導(dǎo)人的途中的所見(jiàn)。

      “又繞過(guò)一垛清一色的白樺圓木,便看到前方有一片向日葵森林?!盵6]22

      翻譯家葛浩文英譯文:Passing by a stack of birchwood logs, he saw a forest of sunflowers.[7]22

      “圓木”本身是已經(jīng)沒(méi)有生命力的被砍伐下來(lái)的木材,莫言將其描寫(xiě)為“沒(méi)有完全喪失生命”且“破綻處露出更新更嫩的肌膚,好像說(shuō)明著圓木依然在生長(zhǎng)”,這里暗示著酒國(guó)的腐敗現(xiàn)象在表面上已經(jīng)不復(fù)存在,但還在暗處滋生生長(zhǎng)。在中國(guó)文化中,松樹(shù)、白楊暗為國(guó)家棟梁,白樺樹(shù)的樹(shù)木往往不成材,不能為棟梁。所以莫言此處用白樺樹(shù)暗指礦廠的領(lǐng)導(dǎo)人。在美國(guó),白樺樹(shù)卻是一個(gè)承載著神性美和人性美的鮮明意象。該意象源于美國(guó)現(xiàn)代詩(shī)人羅伯特·弗羅斯特的著名詩(shī)歌“白樺樹(shù)”(Birches)。“白樺樹(shù)”在中美文化中不同的象征意義給翻譯帶來(lái)障礙。葛浩文先生將其譯為“birchwood logs”,而非“birch logs”,這樣與詩(shī)人羅伯特·弗羅斯特筆下的白樺樹(shù)“Birches”區(qū)分開(kāi)來(lái),避免讓美國(guó)讀者聯(lián)想到“Birches”的意象??梢?jiàn),在翻譯過(guò)程中,葛浩文先生將讀者和文本放到了同等重要的地位,使譯文讀者的審美視野實(shí)現(xiàn)了與其生活實(shí)踐視野的交融。

      2. 社會(huì)環(huán)境描寫(xiě)

      社會(huì)環(huán)境描寫(xiě)主要是交代故事發(fā)生的社會(huì)背景,為讀者理解小說(shuō)主題做鋪墊。社會(huì)環(huán)境的描寫(xiě)包括對(duì)時(shí)代特征、社會(huì)習(xí)俗、風(fēng)土人情等方面的刻畫(huà)。《酒國(guó)》中的社會(huì)環(huán)境描寫(xiě)非常豐富,每個(gè)細(xì)節(jié)都烘托出酒國(guó)社會(huì)各個(gè)階層、各個(gè)領(lǐng)域的黑暗腐敗。如:

      “剛剛?cè)拥舸蚬饭?就回頭痛打叫花子?!盵6]54

      葛浩文先生譯文:“After throwing away the beggar’s staff, do not turn and beat other beggars.[7]55”

      該段中的描寫(xiě)包含了豐富的文化負(fù)載詞,如“打狗棒”“叫花子”。如果將這些文化負(fù)載詞都直接譯出,美國(guó)讀者恐怕會(huì)口瞪目呆,摸不到頭腦。“打狗棒”源于中國(guó)武俠小說(shuō),是丐幫幫主的武器,“叫花子”指的就是口語(yǔ)乞丐的民間俗稱(chēng)。葛浩文先生此處將打狗棒譯為“beggar’s staff”(乞丐的權(quán)杖),一方面對(duì)中國(guó)文化中的打狗棒進(jìn)行了更準(zhǔn)確、更深層次的詮釋?zhuān)硪环矫妫瑥慕邮苊缹W(xué)角度出發(fā),使譯文讀者可以結(jié)合整句通篇理解該句的寓意,即:剛成為一個(gè)領(lǐng)域的領(lǐng)軍人物,便嫌棄那個(gè)領(lǐng)域的普通人。如果沒(méi)有前句“the beggar’s staff”, 后句“turn and beat other beggars”會(huì)缺乏互文性,譯文讀者無(wú)從理解??梢?jiàn),葛浩文先生已經(jīng)預(yù)見(jiàn)到譯文讀者的實(shí)踐視野范圍,在譯文最大限度上實(shí)現(xiàn)了譯文讀者期待視野和實(shí)踐視野的有機(jī)融合,使譯文讀者領(lǐng)略到中國(guó)文化的意蘊(yùn),同時(shí)體會(huì)到原文作者此處的特殊用意,即酒國(guó)社會(huì)的黑暗已經(jīng)深入到文學(xué)領(lǐng)域,暗指反腐的勢(shì)在必行。

      3. 生活場(chǎng)景描寫(xiě)

      生活環(huán)境的描寫(xiě)包括對(duì)小說(shuō)中人物生活的場(chǎng)所、地點(diǎn)、環(huán)境的描寫(xiě)。生活環(huán)境的描寫(xiě)可以使讀者了解小說(shuō)人物的生存狀況,為突顯人物心理和人物性格做鋪墊。莫言的小說(shuō)充滿(mǎn)了鄉(xiāng)土氣息,對(duì)人物生活環(huán)境的描寫(xiě)細(xì)致入微。如《酒國(guó)》中一段對(duì)元寶生活環(huán)境的描寫(xiě)為元寶即將賣(mài)掉自己一歲的兒子為市政嬰兒特供,能使兒子成為特極品,給兒子洗澡的情景鋪墊:

      “涼森森的光芒照耀著沉睡的酒香村,誰(shuí)家的雞在窩里叫起來(lái),叫聲悶悶的,好像從地窨子里發(fā)出來(lái)的。”[5]57

      葛浩文先生譯文:“Cold rays of light danced in the sleepy village of Liquor Scent.”[7]60

      這段描寫(xiě)主要交代故事發(fā)生的時(shí)間。秋天的后半夜,天氣晴朗,月亮被比作融化了半邊的圓冰”,體現(xiàn)出黑暗世界中光明也一樣的冷酷。莫言用“涼森森”三個(gè)字把鄉(xiāng)村生活的凄涼、恐怖刻畫(huà)出來(lái)。“涼”指凄涼,夜的冷和人與人之間的冷漠,而“森森”體現(xiàn)了社會(huì)及人與人之間的陰森恐怖。如果“涼”可以譯為“cold”,而“森森”在英語(yǔ)中卻沒(méi)有對(duì)等語(yǔ)。在“森森”沒(méi)有對(duì)等語(yǔ)的情況下,如果采用省略的譯法,會(huì)使譯文讀者的期待視野和實(shí)踐視野分離。為了使譯者讀者能夠更深刻的體悟作者此處的用意,譯者使用了動(dòng)詞“dance”來(lái)反諷社會(huì)的陰森,用擬人的手段將黑夜里的冷光比喻為一個(gè)舞者,肆意擾亂這沉睡的鄉(xiāng)村。譯者采用了改寫(xiě)的方式,使人聯(lián)想到英語(yǔ)世界里的“the light of evil”(邪惡之光),不僅更加符合英語(yǔ)讀者的審美傾向,而且實(shí)現(xiàn)了譯文讀者的期待視野與實(shí)踐視野交融。

      四、結(jié)語(yǔ)

      “好的翻譯應(yīng)像一面玻璃窗,只有出現(xiàn)刮擦和氣泡的時(shí)候,你才會(huì)發(fā)現(xiàn)它的存在。 翻譯本該完美,那些瑕疵本不該出現(xiàn)。玻璃窗也不該喧賓奪主的引起人們對(duì)它的注意?!盵8]葛文浩先生《酒國(guó)》的英譯文不論從文化、功能對(duì)等、還是忠實(shí)角度都再現(xiàn)了原文的風(fēng)貌,讓譯文讀者實(shí)現(xiàn)了期待視野和實(shí)踐視野的視野融合,實(shí)現(xiàn)了譯文讀者和原文作者的審美溝通,從而使譯文讀者獲得最大程度上的審美體驗(yàn)。

      [1]王金符.景物描寫(xiě)的作用和方法[J].濰坊教育學(xué)院學(xué)報(bào)(綜合版), 1993,(1):28-31.

      [2]潘松. 淺談小說(shuō)中的自然環(huán)境描寫(xiě)的作用[J]. 科學(xué)咨詢(xún)(教育科研), 2004,(5):10.

      [3]方建中.論姚斯的接受美學(xué)思想[J].求索, 2004,(5):156-158.

      [4]盧穎. 古詩(shī)英譯中審美距離的再創(chuàng)造——評(píng)孟浩然《歲暮終南山》六種英譯本[J]. 重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2015,(12):105-107,125.

      [5]王鍾陵.論姚斯的接受美學(xué)理論[J].江蘇社會(huì)科學(xué), 2012,(3):174-182.

      [6]莫言. 酒國(guó)[M].北京:作家出版社, 2012.

      [7]Howard Goldblatt. The Republic of Wine[M].New York: Arcade Publishing,2000.

      [8]Lawrence Venuti. The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.

      責(zé)任編輯:彭雷生

      On the Translation of Scenery Description in Mo Yan’sTheRepublicofWinefrom the Perspective of Reception Aesthetics

      LU Ying

      (School of Foreign Languages, Hubei University of Arts and Science, Xiangyang Hubei 441053, China)

      Mo Yan’sTheRepublicofwineis a novel with the theme of anti-corruption in which the description of scenery plays a crucial role in both depiction of characters and background.This paper,based on the English version ofTheRepublicofwinetranslated by American translator Howard Goldblatt, analyzes the translation methods and strategies on natural scenery description, description of social environment and life scene description, aiming to explain how the translator uses the aforesaid effective translation means to achieve fusion of horizon of expectations and practical view.

      English version ofTheRepublicofWine;scenery description;fusion of horizons;reception aesthetics

      2016-09-17

      湖北文理學(xué)院人文教育與文化傳播學(xué)科群立項(xiàng)建設(shè)成果;湖北文理學(xué)院省級(jí)重點(diǎn)學(xué)科立項(xiàng)學(xué)科建設(shè)成果

      盧 穎(1978-),女,河北石家莊人,副教授,碩士,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。

      H059

      A

      1674-344X(2016)11-0119-03

      猜你喜歡
      酒國(guó)葛浩文莫言
      過(guò)去的年
      意林彩版(2022年4期)2022-05-03 00:07:57
      愛(ài)如莫言
      心聲歌刊(2021年3期)2021-08-05 07:43:56
      莫言不言
      青年作家(2021年1期)2021-05-22 01:43:42
      省譯策略指導(dǎo)下的葛浩文《狼圖騰》英譯本研究
      翻譯家葛浩文研究述評(píng)
      東方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
      Translation Thoughts Inquiry of Howard Goldblatt
      葛浩文的翻譯觀在《酒國(guó)》英譯中的體現(xiàn)
      葛浩文的翻譯觀在《酒國(guó)》英譯中的體現(xiàn)
      從認(rèn)知隱喻角度解讀葛浩文的“隱”與“不隱”——以《紅高粱家族》英譯本為例
      論《酒國(guó)》中的酒與“吃人”
      名作欣賞(2014年35期)2014-03-13 01:16:31
      介休市| 宝应县| 湟源县| 卢氏县| 成武县| 江山市| 靖州| 宜兰市| 贵港市| 木兰县| 称多县| 台南县| 沙河市| 红原县| 上虞市| 安康市| 晋江市| 昂仁县| 广昌县| 台湾省| 宿州市| 德州市| 巩留县| 舟山市| 普宁市| 吐鲁番市| 太原市| 祁门县| 宁远县| 金昌市| 峨山| 洛南县| 财经| 乌鲁木齐市| 霸州市| 陵水| 潮安县| 安顺市| 汉源县| 驻马店市| 邯郸市|