孫 雁 冰
(江蘇開放大學(xué) 國(guó)際教育學(xué)院,南京 210019)
?
明代來華傳教士科技翻譯對(duì)中國(guó)科技發(fā)展的意義
孫 雁 冰
(江蘇開放大學(xué) 國(guó)際教育學(xué)院,南京 210019)
明朝時(shí)期傳教士來華是中西方交流史上及中國(guó)文化史的重要事件。傳教士翻譯是中國(guó)歷史上的第二次翻譯高潮,來華傳教士對(duì)于中西方文化交流及西學(xué)東漸起到了積極的促進(jìn)作用。傳教士在傳播宗教教義的同時(shí)也通過譯介的方式將西方的科學(xué)技術(shù)知識(shí)、科學(xué)方法論等帶入中國(guó),對(duì)于我國(guó)科技發(fā)展的推動(dòng)作用是值得肯定的。
傳教士;科技翻譯;明朝;科技發(fā)展;科學(xué)傳播
傳教士來華始于明朝中期。至明末,已達(dá)到一定的規(guī)模,其中有多人具備一定的影響力,如:利瑪竇、羅明堅(jiān)、龐迪我、熊三拔等。來華傳教士雖以傳教為基本目的,但同時(shí)為了使其教義能為當(dāng)時(shí)的封建士大夫和封建君主所接受,他們也帶來了當(dāng)時(shí)西方相對(duì)先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)知識(shí),內(nèi)容涵蓋自然科學(xué)的多個(gè)方面,天文歷法、數(shù)學(xué)、地學(xué)、軍事火器、音樂、醫(yī)學(xué)等都有所涉及。雖出于多方面的原因,他們并沒有將西方近代科學(xué)的最新科技成果帶來中國(guó),但不可否認(rèn)的是,這些外來的科學(xué)知識(shí)為我國(guó)科學(xué)界帶來了全新的研究視角,對(duì)我國(guó)傳統(tǒng)科學(xué)的發(fā)展做出了不可替代的推動(dòng)作用。
來華傳教士科技譯著譯介主要采取“合譯”方式進(jìn)行,即,由傳教士與中國(guó)士大夫共同合作完成。傳教士在語言上有一定的優(yōu)勢(shì),既精通母語,也掌握了漢語,到清朝時(shí)甚至還有傳教士研習(xí)滿語。掌握多種語言使得他們與其合作者(中國(guó)士大夫)能夠很好地進(jìn)行合作,保證了譯著的質(zhì)量,是譯著后期的廣泛傳播并產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響的必備條件。
本文選取明朝中后期至明末作為時(shí)間研究節(jié)點(diǎn),以來華傳教士科技翻譯為研究?jī)?nèi)容,探討在這一特定歷史時(shí)期內(nèi),來華傳教士科技翻譯對(duì)于中國(guó)天文歷法、地學(xué)、數(shù)學(xué)等學(xué)科領(lǐng)域研究的價(jià)值與意義。
明清時(shí)期是歷史上的特殊時(shí)期,這期間發(fā)生了翻譯史上第二次高潮。明清之際的傳教士來華翻譯活動(dòng), 一般認(rèn)為開始于利瑪竇,結(jié)束于清朝康熙晚年禁教,歷時(shí)約為200余年。這次翻譯活動(dòng)的興起與宗教的傳入聯(lián)系十分緊密。明末清初來華的傳教士知名的約有70余位,所譯著作品共成書400余種,其中有關(guān)科學(xué)的書籍占130種左右[1]。
本階段的翻譯活動(dòng)為歷史上的第二次翻譯高潮,其鮮明特色就是輸入了西方的科技文化知識(shí),對(duì)我國(guó)自然科學(xué)及文化領(lǐng)域影響巨大,雖然由于當(dāng)時(shí)傳教士自身的傳教目的和學(xué)術(shù)偏見,并未向我國(guó)輸入當(dāng)時(shí)西方最先進(jìn)的自然科學(xué)思想,對(duì)歐洲文藝思潮以來的新思想,新成就也避重就輕地避而不談[2],但是,對(duì)于明朝中國(guó)科技發(fā)展瀕臨停滯的狀態(tài)而言,來華傳教士科技譯著確實(shí)起到了強(qiáng)心針的作用,拓寬了科學(xué)界的研究視角,為后來清朝乃至近代科學(xué)的全面發(fā)展打下了基礎(chǔ)。
傳教士來華開始于16世紀(jì)。為了走進(jìn)中華文明古國(guó)關(guān)閉的大門,以利瑪竇、羅明堅(jiān)等人為首的傳教士們?cè)趯?duì)中國(guó)社會(huì)進(jìn)行認(rèn)真的觀察和分析之后,發(fā)現(xiàn)最能引起中國(guó)人興趣的,并增加中國(guó)人了解西方之渴求的,并非基督教的福音書,而是西方人的科學(xué)技術(shù)。于是,他們逐步采用了“科學(xué)傳教”的方針,通過翻譯大量中國(guó)人感興趣的科技著作,循序漸進(jìn)地推動(dòng)天主教的傳播[3]。傳教士帶來的科學(xué)書籍涵蓋面廣,以自然科學(xué)為主,涉及多個(gè)學(xué)科?!昂献g”的方法在最大程度上克服了中西方語言與文化的差異,保證了類似《幾何原本》這樣巨著的成功譯介。
雖然有少量經(jīng)典科技著作問世,但總體來看明朝的科技發(fā)展較為緩慢,提升科技發(fā)展水平的手段主要是對(duì)傳統(tǒng)科技的傳承,依靠經(jīng)驗(yàn)和對(duì)經(jīng)典文獻(xiàn)的總結(jié)。但是,自明朝中后期開始,越來越多的國(guó)人在思想及視野上逐漸變得開闊,能夠接受甚至主動(dòng)吸收外來的科技成果。因此,學(xué)術(shù)界才會(huì)接納傳教士科技譯著并取其精華應(yīng)用于我國(guó)科技發(fā)展當(dāng)中。我國(guó)科學(xué)的全面發(fā)展雖然并末就此成形,但本階段的科學(xué)積累,卻為后期清朝乃至近代科學(xué)的興盛打下了基礎(chǔ)。
同期的西方國(guó)家,科技發(fā)展卻相對(duì)較快。西方科學(xué)界研究方法不斷創(chuàng)新,理論研究得到更多的重視,科學(xué)研究過程中更傾向于采用實(shí)驗(yàn)的方法及邏輯分析,重視事物的本質(zhì)和基本發(fā)展規(guī)律。在這樣的科學(xué)研究氛圍下,天體運(yùn)行論、解析幾何學(xué)、微積分學(xué)、質(zhì)量守恒定律等科技成果相繼問世,自然科學(xué)全面興起。
西方傳教士同中國(guó)士大夫合作將“西方近代的哲學(xué)、邏輯學(xué)、藝術(shù),特別是天文歷法、數(shù)學(xué)、物理學(xué)、地理學(xué)、機(jī)械工程學(xué)及火炮制造術(shù)等自然科學(xué)技術(shù)開始傳入了中國(guó)”[4]。傳教士來華主要目的是宗教傳播,來華傳教士翻譯中有近50%屬于宗教文獻(xiàn)的范疇。但是,來華傳教士同時(shí)將西方部分科學(xué)成果引入中國(guó),推動(dòng)中國(guó)科技發(fā)展,也將一些先進(jìn)的科學(xué)方法(如實(shí)驗(yàn)法)、科學(xué)思潮(如邏輯分析)推介給了國(guó)內(nèi)的有識(shí)之士。從西方吸取來的依靠實(shí)驗(yàn)、強(qiáng)調(diào)邏輯分析的學(xué)術(shù)研究方法至今應(yīng)用于科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域的研究。不可否認(rèn),對(duì)先進(jìn)科學(xué)方法與科學(xué)思潮引進(jìn)的價(jià)值遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過對(duì)科技知識(shí)的引進(jìn)。先進(jìn)的方法和思潮可以幫助研究人員打破成規(guī),突破固有且又落后的思維模式,加強(qiáng)了科學(xué)技術(shù)研究的應(yīng)用性與可信性,并且不斷地開拓創(chuàng)新,從而不斷推動(dòng)科技的進(jìn)步與發(fā)展。培養(yǎng)出了具有先進(jìn)科學(xué)理念的徐光啟、李之藻等引領(lǐng)科技潮流的科學(xué)人才。
學(xué)界普遍認(rèn)為傳教士來華始于明萬歷年間的意大利籍耶穌會(huì)士利瑪竇(進(jìn)入我國(guó)內(nèi)陸)。利瑪竇是較有影響力的傳教士之一,既完成了其來華傳教工作,也通過科技翻譯等方式為明朝的天文歷法、數(shù)學(xué)、地學(xué)等學(xué)科領(lǐng)域做出了引人注目的貢獻(xiàn)
利瑪竇在中國(guó)傳教有四種方法:“第一,爭(zhēng)取士大夫直至皇帝的統(tǒng)治集團(tuán)人物的支持;第二,適合中國(guó)傳統(tǒng)習(xí)俗的傳教方式;第三,學(xué)術(shù)傳教,借助西洋科學(xué)、哲學(xué)、藝術(shù)引起士大夫的注意和敬重,為傳教開路;第四,堅(jiān)持與中國(guó)政府與民眾友好相處”[5]28-29。如此“學(xué)術(shù)傳教”的傳教策略,使得利瑪竇在中國(guó)的傳教工作得以開展,其在中西方科技交流及中國(guó)科技發(fā)展史上的貢獻(xiàn)為中國(guó)科學(xué)界所肯定。
自利瑪竇始,后有多位傳教士采取利氏所制定的傳教策略在中國(guó)開展傳教工作,其中有多人在科技翻譯方面同樣有所建樹,在中西方科技交流史上留下濃重的一筆。這些傳教士的貢獻(xiàn)是值得肯定的,不論其科技翻譯的主旨為何,但他們所引進(jìn)的科技譯著本身的學(xué)術(shù)價(jià)值自不待言。特別是明末的天文歷法、地學(xué)、數(shù)學(xué)等自然科學(xué),這些領(lǐng)域受西學(xué)的影響較大,成果也較多。
(一)天文歷法
前明時(shí)期,由于受到政治及科學(xué)研究方法等的局限,天文歷法的發(fā)展幾乎停滯不前。但進(jìn)入萬歷年間,明代的天文學(xué)有了新的發(fā)展。恰在此時(shí),來華傳教士通過譯介天文學(xué)著作,將歐洲的天文學(xué)知識(shí)帶入中國(guó),加速了明代天文學(xué)的發(fā)展和歷法改革的進(jìn)程,特別是《崇禎歷書》的編纂,更代表了明末天文學(xué)發(fā)展水平的進(jìn)步。利瑪竇是西方天文歷法知識(shí)東傳的領(lǐng)軍人物,將西方天文學(xué)著作譯介至我國(guó),從而傳播西方天文學(xué)知識(shí)。代表性作品有《乾坤體義》《天問略》《渾蓋通憲圖說》等,幾部天文學(xué)譯著的問世為明代及后來天文學(xué)的發(fā)展帶來了先進(jìn)的研究方法及前沿的學(xué)科術(shù)語。
此外,利瑪竇也曾多次向羅馬教會(huì)建議,要求向中國(guó)派遣擅長(zhǎng)天文學(xué)、地學(xué)和數(shù)學(xué)的傳教士來華。其中,“來華的傳教士如陽瑪諾(Emmanuel Didz, 意大利人,1610年來華)、熊三拔(Sabbathin de Ursis, 意大利人,1606年來華)也都具有較為豐富的天文學(xué)知識(shí),這對(duì)西方天文學(xué)在中國(guó)的傳播帶來了新的動(dòng)力”[5]73。
來華傳教士將地圓學(xué)說等宇宙理論帶入中國(guó),使我國(guó)的天文學(xué)研究站在更高的理論基礎(chǔ)之上。他們將許多西方的天文儀器帶來中國(guó),如渾天儀、日晷、望遠(yuǎn)鏡、星晷、星球儀等,進(jìn)一步推動(dòng)了天文學(xué)的發(fā)展。
《崇禎歷書》的編纂在明代天文學(xué)史上意義非凡,象征了古代天文學(xué)的進(jìn)步。在《崇禎歷書》的編纂過程中,來華傳教士及其天文學(xué)譯著起到了至關(guān)重要的作用。
徐光啟在《崇禎歷書》的編纂中發(fā)揮了積極作用,他是最早意識(shí)到可以利用西洋歷法改革中國(guó)傳統(tǒng)歷法的中國(guó)士大夫,并說服崇禎皇帝將中國(guó)傳統(tǒng)歷法改革付諸實(shí)踐,且制定了具體的實(shí)施計(jì)劃。在他主持《崇禎歷書》編纂過程中,大量的天文學(xué)理論、測(cè)量?jī)x器、計(jì)算測(cè)量方法以及天文學(xué)基礎(chǔ)知識(shí),如數(shù)學(xué)等方面的科技書籍得到譯介,全面帶動(dòng)了明代天文學(xué)的發(fā)展。經(jīng)由他的推介,鄧玉涵、龍華民、湯若望、羅雅谷等來華傳教士及李之藻、鄔明著、陳于陛等中國(guó)學(xué)者、士大夫均得以發(fā)揮所長(zhǎng)。
《崇禎歷書》也有不足之處。出于多方面的原因,來華傳教士并沒有將最能夠反映西方科技發(fā)展的成果及理論引進(jìn)中國(guó),所以,《崇禎歷書》中沒有提及“日心說”,依然強(qiáng)調(diào)“地心說”,否認(rèn)天體自傳;書寫方式上也有語言重復(fù)的缺點(diǎn)存在,這在今天看來是存在著嚴(yán)重不足的。但就其所處的歷史時(shí)期而言,《崇禎歷書》在我國(guó)天文學(xué)史上的地位和成就還是值得肯定的。比如,歷史上第一次提到的地圓觀點(diǎn)就是在《崇禎歷書》出現(xiàn)的;歷書中還引入了來自西方新的天文學(xué)度量制度,使用新的度量單位,使我國(guó)天文學(xué)發(fā)展逐漸跟上國(guó)際天文學(xué)發(fā)展的腳步,堪稱天文學(xué)研究上的轉(zhuǎn)折之作。
總之,利瑪竇等傳教士的天文學(xué)譯著及經(jīng)由其帶入的天文學(xué)儀器,為明末的天文歷法研究提供了先進(jìn)的天文學(xué)理論、天文學(xué)思想及更為科學(xué)的研究方法,直接推動(dòng)了明末天文學(xué)的發(fā)展,也間接帶動(dòng)了數(shù)學(xué)等基礎(chǔ)學(xué)科的進(jìn)步。
(二)地學(xué)
明代西方地理學(xué)知識(shí)的傳入主要指?jìng)鹘淌康乩韺W(xué)著作的翻譯和地圖的繪譯。在地理學(xué)著作翻譯方面,貢獻(xiàn)較為突出的是意大利籍傳教士艾儒略(Jiulio·Aleni,1582-1649),代表作品為《職方外記》與《西方答問》。其中《職方外記》影響較大?!啊堵毞酵庥洝芬粫墓P通俗流暢,淺顯易懂。它所介紹的世界地理狀況,比利瑪竇的《坤輿萬國(guó)全圖》要詳盡得多。首先,《職方外記》不僅有世界地圖,而且各大洲也附有洲圖。其次,《職方外記》中,五大洲及海洋不僅有總說,而且有各論,對(duì)明代《一統(tǒng)志》等方志中已列的國(guó)家略而不述”[5]120。這對(duì)國(guó)人打破陳規(guī),突破偏見,相對(duì)全面、正確地認(rèn)識(shí)世界地理起到了很大的作用。
地圖繪譯方面影響較大的來華傳教士有利瑪竇、龐迪我等人。利瑪竇將《萬國(guó)輿圖》帶入中國(guó),并應(yīng)當(dāng)時(shí)政府官員的要求,繪譯了更為符合當(dāng)時(shí)中國(guó)人心理的《山海輿地圖》。利瑪竇世界地圖的繪制突破了中國(guó)傳統(tǒng)的觀念,幫助國(guó)人樹立正確的“世界觀”。拓寬了國(guó)人的視野,為后來國(guó)人走向世界奠定了良好的基礎(chǔ)。此外,利瑪竇也將西方的經(jīng)緯度制圖法帶入明代的中國(guó),是當(dāng)時(shí)較為先進(jìn)的制圖方法。他也將“羅馬”“大西洋”“赤道”“尼羅河”等地理名詞帶入中國(guó),這些詞一直沿用至今。
地學(xué)在自然科學(xué)與應(yīng)用科學(xué)上的地位舉足輕重,它的研究高度直接影響其他自然科學(xué)的發(fā)展程度。來華傳教士的地學(xué)譯著,幫助明末的中國(guó)摒棄了“中國(guó)中心論,其他無大國(guó)”的落后思想,對(duì)世界版圖的劃分有了更加清晰的認(rèn)識(shí)。這種思想上的進(jìn)步看似并未直接作用于科技的發(fā)展,但正是由于國(guó)人在地理上的正確認(rèn)識(shí),才使得士大夫、學(xué)者們能更加主動(dòng)地吸取來自西方社會(huì)的先進(jìn)科技成果中的精華,充分借鑒西方的科學(xué)研究方法和理念,直接帶動(dòng)了我國(guó)自然科學(xué)的發(fā)展。
(三)數(shù)學(xué)
數(shù)學(xué)是重要的基礎(chǔ)性學(xué)科,是天文歷法、水利等多個(gè)學(xué)科研究和發(fā)展的前提和基礎(chǔ)。中國(guó)數(shù)學(xué)研究起步雖早,但到了明代,由于唯心主義對(duì)學(xué)術(shù)思想的影響,數(shù)學(xué)的發(fā)展滯后。這直接阻礙其他應(yīng)用科學(xué)的發(fā)展。而來華傳教士所帶來的數(shù)學(xué)譯著、數(shù)學(xué)知識(shí)以及數(shù)學(xué)研究方法促進(jìn)了當(dāng)時(shí)的數(shù)學(xué)發(fā)展,進(jìn)而推動(dòng)了科技的進(jìn)步。
來華傳教士翻譯了多部數(shù)學(xué)著作,《幾何原本》(前6卷)、《同文算指》等均在其列。其中當(dāng)屬《幾何原本》(前6卷)最具學(xué)術(shù)價(jià)值,在學(xué)術(shù)界產(chǎn)生的影響最為深遠(yuǎn)。
《幾何原本》(前6卷)翻譯的初衷同樣出于利瑪竇“科學(xué)傳教”的考慮。本著與明朝的士大夫等上層人物打好關(guān)系的目的,1607年,利瑪竇與徐光啟合譯了《幾何原本》(前6卷)?!稁缀卧尽?前6卷)的翻譯可謂意義重大?!稁缀卧尽肥枪畔ED數(shù)學(xué)家歐幾里得的數(shù)學(xué)巨制,被業(yè)界認(rèn)為是最成功的教科書,在西方是僅次于《圣經(jīng)》,流傳最廣的書籍。利、徐只翻譯了《幾何原本》的前6卷,主要是因?yàn)槔敻]認(rèn)為譯介6卷足夠幫助其達(dá)到宗教傳播的目的?!稁缀卧尽?前6卷)指導(dǎo)中國(guó)數(shù)學(xué)界數(shù)百年,對(duì)于明、清的數(shù)學(xué)發(fā)展起到了重要作用,其學(xué)術(shù)價(jià)值得到了科學(xué)界的充分肯定?!稁缀卧尽?前6卷)翻譯的價(jià)值更重要的是它打開了明清時(shí)期中國(guó)通往“西學(xué)”的窗口,推動(dòng)了我國(guó)傳統(tǒng)應(yīng)用科學(xué)的進(jìn)步。在此之后,西方自然科學(xué)、社會(huì)科學(xué)等著作不斷走入中國(guó)大門,拓寬了國(guó)人的視野,其在科技史及科技交流史上的價(jià)值同樣不容小覷。
自《幾何原本》(前6卷)的譯介之后,《測(cè)量法義》(利瑪竇、徐光啟合譯)、《同文算指》(利瑪竇、李之藻合譯)等數(shù)學(xué)譯著先后問世,這些西方數(shù)學(xué)書籍的翻譯及應(yīng)用對(duì)明代數(shù)學(xué)和其他應(yīng)用科學(xué)的發(fā)展起到了積極的推動(dòng)作用。正是由于這些西方數(shù)學(xué)書籍的出現(xiàn),使得明代的數(shù)學(xué)研究提升了理論高度,“由數(shù)達(dá)理”的形式邏輯的思維方法得到應(yīng)用和推廣,為后來的數(shù)學(xué)發(fā)展打開了良好的開端。數(shù)學(xué)是許多應(yīng)用科學(xué)的基礎(chǔ),對(duì)數(shù)學(xué)的重視和數(shù)學(xué)研究方法上的進(jìn)步與提高對(duì)當(dāng)時(shí)科技的應(yīng)用和發(fā)展的作用是不可估量的??茖W(xué)界及知識(shí)界對(duì)數(shù)學(xué)更加地重視,注重?cái)?shù)學(xué)在其他科學(xué)領(lǐng)域研究中的使用,這與西方近代科學(xué)思想是一致的,從而間接推動(dòng)了科學(xué)技術(shù)的整體進(jìn)步與提高。
明代來華傳教士科技翻譯帶來了西方科學(xué)界較為先進(jìn)的科學(xué)知識(shí)、科學(xué)方法及科學(xué)理念,加快了中國(guó)科技的發(fā)展進(jìn)程,貢獻(xiàn)是值得肯定的。
首先,傳教士科技翻譯為后來中國(guó)的翻譯理論與實(shí)踐研究提供了研究視角和素材,同時(shí)將來自西方的新的名詞、新的修辭方法等引入中國(guó),豐富了當(dāng)時(shí)以及近代中國(guó)的文學(xué)研究。除此以外,一些全新的字、詞、學(xué)科術(shù)語等也通過翻譯得以產(chǎn)生和發(fā)展,其中有許多詞沿用至今。如前所述的“赤道”等詞以及物理、化學(xué)方面的專有名詞。
其次,來華傳教士科技翻譯推動(dòng)了中西方科技及文化交流。傳教士來華的主要目的是宗教傳播,但他們也充當(dāng)了中西方文化及科技交流的橋梁。翻譯是推進(jìn)文化交流和文化傳播的重要手段。來華傳教士不僅譯介了大量西方自然科學(xué)、社會(huì)科學(xué)方面的著作,也將中國(guó)的傳統(tǒng)科學(xué)著作譯成外語并推廣至世界范圍,從而加深了西方人對(duì)中國(guó)文化的了解,直接或間接地幫助了中國(guó)古典文化的傳播和發(fā)展,為近代中國(guó)的國(guó)際化進(jìn)程奠定了基礎(chǔ)。
最后,來華傳教士的科技翻譯不僅影響了同期科技的進(jìn)步與發(fā)展,也為后來近代中國(guó)科學(xué)的全面發(fā)展打好了基礎(chǔ)。傳教士科技翻譯向國(guó)人介紹了當(dāng)時(shí)西方較為前沿的科學(xué)成果及科學(xué)方法論,拓展了國(guó)人的研究視野,為中國(guó)科技的發(fā)展打下了基礎(chǔ)。
[1] 馬祖毅. 中國(guó)翻譯史(上卷)[M]. 武漢:湖北教育出版社,1999:152-189.
[2] 屠國(guó)元,王飛虹. 論譯者的譯材選擇與翻譯策略取向——利瑪竇翻譯活動(dòng)個(gè)案研究[J]. 中國(guó)翻譯,2005,(2):20-25.
[3] 李建中,雷冠群. 明末清初科技翻譯與清末民初西學(xué)翻譯的對(duì)比研究[J]. 長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào),2011,(07):84-86.
[4] 鄭師渠,陳梧桐. 中國(guó)文化通史明代卷[M]. 北京:北京師范大學(xué)出版社,2009:18.
[5] 李喜所,林延清,李夢(mèng)芝,等. 五千年中外文化交流史(第二卷)[M]. 北京:世界知識(shí)出版社,2002.
(責(zé)任編輯:劉學(xué)偉)
10.3969/j.issn.1009-2080.2016.05.013
2016-08-12
江蘇開放大學(xué)(江蘇城市職業(yè)學(xué)院)“十二五”規(guī)劃課題青年項(xiàng)目“清朝至近代來華傳教士生物學(xué)譯著對(duì)中國(guó)生物學(xué)術(shù)語形成的影響”(15SEW-Q-046)成果。
孫雁冰(1982- ),女,滿族,遼寧本溪人,江蘇開放大學(xué)國(guó)際教育學(xué)院講師,博士。
H059
A
1009-2080(2016)05-0054-04