王 川
(安徽農(nóng)業(yè)大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,安徽 合肥 230036)
《唐物語》對(duì)朱買臣故事的攝取與創(chuàng)新*
王川
(安徽農(nóng)業(yè)大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,安徽 合肥 230036)
摘要:《唐物語》第十九段對(duì)《漢書·朱買臣傳》中朱買臣故事進(jìn)行改編,因受眾群體、文化差異、民族向性的不同,在改編過程中必然產(chǎn)生對(duì)母國(guó)文化信息的過濾與人物形象變異。以朱買臣故事東漸日本為線索,運(yùn)用比較文學(xué)流傳學(xué)與變異學(xué),探究該文學(xué)作品對(duì)朱買臣故事的攝取與創(chuàng)新、朱買臣故事日本化的實(shí)現(xiàn)條件等,以期增進(jìn)文學(xué)文化交流中的互讀互解,避免因文學(xué)流變中信息過濾增刪、形象失落變形而產(chǎn)生的民族心理與意識(shí)形態(tài)的誤讀。
關(guān)鍵詞:朱買臣故事;文化過濾;形象變異;《唐物語》
中國(guó)古代文學(xué)的東漸是我國(guó)文學(xué)研究的重要課題之一,文學(xué)在流傳中的變異和受容研究更是比較文學(xué)(化)研究中的重要“切片”與“拋物面”。變異學(xué)研究是通過研究不同國(guó)家之間在文學(xué)交流影響及理解接受中存在的異質(zhì)性和變異性,從而探究文學(xué)現(xiàn)象的差異與文學(xué)的變異之間的內(nèi)在規(guī)律性。它主要包括文學(xué)的他國(guó)化、文化過濾,形象學(xué)變異,文學(xué)接受、誤讀與文本變異,譯介學(xué)與跨語言變異等四個(gè)部分[1]。流變和變異研究是對(duì)中國(guó)文化對(duì)外傳播的積極肯定,同時(shí)也是對(duì)既往文學(xué)史研究的重新審視和反思,可以加強(qiáng)異文化之間的視域融合、互讀互解,也可以避免文化與意識(shí)的誤讀和民族心理的沖突。本文以《漢書·朱買臣傳》與《唐物語》第十九段中朱買臣故事為文本和依據(jù),以文化過濾和形象變異的話語分析朱買臣故事在東漸日本的過程中由于信息的失落而產(chǎn)生的文本誤讀、形象增刪,以及造成這種差異性的獨(dú)特文化鏡像。
一 、朱買臣故事與《唐物語》第十九段
朱買臣故事出自《漢書·朱買臣傳》(下文引用內(nèi)容出自班固《漢書》中華書局,2007年版),原典中該故事講述漢武帝時(shí)期吳越名臣朱買臣的生命歷程和生平鏡像,朱買臣(?—前115),年五十,家貧,常艾薪樵,賣以給食,買臣擔(dān)著柴邊走邊誦讀詩書。妻勸說無效,感覺羞愧,與買臣離婚。買臣后經(jīng)同鄉(xiāng)嚴(yán)助舉薦,任會(huì)稽太守,后征召入京做主爵都尉,位列九卿?;剜l(xiāng)途中遇前妻窮困潦倒,舍與前妻,然其前妻羞愧難當(dāng),自縊而死。該故事對(duì)后世產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,告誡后人要勤勉讀書才能出仕為官,作為先賢圣哲成功范例流傳至今,作為幼教啟蒙讀物受到教育部門重視。
宋代王應(yīng)麟著的《三字經(jīng)》中“彼不教,自勤學(xué), 如螢?zāi)?,如映雪, 家雖貧,學(xué)不輟, 如負(fù)薪,如掛角”中的“如負(fù)薪”以及成語“負(fù)薪掛角”“買臣負(fù)薪”“買妻恥醮”“負(fù)薪行歌”“負(fù)薪讀書”等皆源于此。到了宋元、明清時(shí)期,朱買臣故事已是家喻戶曉,尤其是朱買臣故事的婚變情節(jié)更是作為劇本被大量創(chuàng)作、改編,在小說、詩歌、元雜劇、傳奇、地方志等領(lǐng)域都能覓其行跡,如宋元戲文《朱買臣休妻記》,元雜劇《會(huì)稽山買臣負(fù)薪》《朱太守風(fēng)雪漁樵記》,明清戲曲《負(fù)薪記》《朱翁子》,明清小說《燕居筆記》等,隨著故事改編的發(fā)展與流變,“馬前潑水”“覆水難收”“衣錦還鄉(xiāng)”等更多源自朱買臣故事的成語典故也日漸為人們熟知。
《唐物語》(文中引用內(nèi)容出自小林保治《唐物語》,東京講談社,2003年版)著述于12世紀(jì)后半期,相傳為藤原范成所著,以《史記》《漢書》《蒙求》《白氏文集》等漢文典籍為出典翻案并改編的中國(guó)故事集。《全唐詩補(bǔ)逸》卷四記載:“惟日本當(dāng)趙宋南渡之時(shí)有西行法師傳鈔之《唐物語》一書。”由此可知,在建炎南渡時(shí)期此書已經(jīng)被傳抄,這一時(shí)期也即是日本的平安時(shí)代末期。“唐”即中國(guó),“唐物語”意為來自中國(guó)的故事集,全書二十七則故事改編自中國(guó)不同朝代,內(nèi)容涉及梁鴻與孟光、司馬相如與卓文君、宋玉、張文成與則天皇后、娥皇與女英、武帝與西王母、玄宗皇帝與楊貴妃、朱買臣之妻等。《唐物語》是受《列女傳》《女誡》等文學(xué)傳記一定的影響創(chuàng)作而成的物語集[2]。其中,《唐物語》第十九段以“朱買臣を捨てたる妻、後に悔みて死ぬる語”(拋棄朱買臣的妻子,之后又后悔之事)為題,敘述改編了朱買臣故事,作為貴族女性所讀教養(yǎng)書,《唐物語》的作者在改編時(shí),有意從教訓(xùn)故事層面出發(fā)進(jìn)行創(chuàng)作。作為女訓(xùn)讀物,作者以“朱買臣之妻”為主人公,從人物形象、情節(jié)故事等方面進(jìn)行了改編,以和歌和教訓(xùn)評(píng)論結(jié)束。其文章風(fēng)格又受日本平安時(shí)代物語文學(xué)與和歌的影響,作為平安時(shí)代上流社會(huì)貴族女性的教訓(xùn)書籍讀物廣受歡迎。該故事主要從三個(gè)層面介紹了朱買臣故事:朱買臣家庭貧困,忍受不了貧困的妻子與之離婚,又經(jīng)過一年,朱買臣出仕為官;朱買臣官至一國(guó)之守,去狩獵時(shí)發(fā)現(xiàn)窮困潦倒的采野菜的前妻,前妻自感羞恥,悔恨而死;以和歌結(jié)尾,諷刺思慮膚淺、不能忍受貧困生活的女人,終會(huì)落得悲慘的命運(yùn)。
二、信息攝取與文化過濾
朱買臣故事東漸日本過程中,由于歷史時(shí)期不同,在接受者和接受國(guó)文學(xué)文化影響下必然出現(xiàn)信息失落與增刪,文學(xué)閱讀與欣賞的差異等。經(jīng)《懷風(fēng)藻》《和漢朗詠集》《源氏物語》《枕草子》《蒙求》《十訓(xùn)抄》等和漢文詩集、物語文學(xué)的借鑒和吸收之后,形成了基于女性為主體,從倫理教育、文化審美層面,解讀、刪減、增補(bǔ)、闡釋、創(chuàng)造,實(shí)現(xiàn)異域文學(xué)的本土化的《唐物語》。
朱買臣故事最早出現(xiàn)在《懷風(fēng)藻》“學(xué)類東方朔,年餘朱買臣”詩句中,《和漢朗詠集》中有“樵蘇往反。杖穿朱買臣之衣”一文,《枕草子》中“朱買臣が妻を教えへん年にはしも(中略)三十九なりける年こそさはいましめけれ”,《蒙求》中的“買妻恥醮,澤室犯齋”以及《十訓(xùn)抄》中“今一とせを待て、としたひをしめども、きかずして別れけり。其の次の年、買臣、古里の會(huì)稽の太守となり”等記載,由此可見朱買臣故事在東漸日本過程中出現(xiàn)的流變與變異概貌??v觀奈良、平安時(shí)代日本文學(xué)中有關(guān)朱買臣故事的敘述和受容可以看出,該故事已經(jīng)被諳熟漢文的貴族階層學(xué)者所熟知,他們?cè)谧髌穭?chuàng)作中從生命歷程與自我實(shí)現(xiàn)、家庭鏡像與婚姻危機(jī)、行為選擇與倫理教育等方面廣視角、多角度、深層次進(jìn)行文本闡釋,體現(xiàn)出一種“慮選式攝取”特征,這些重新創(chuàng)作或者被改編過的朱買臣故事又在不斷地豐富著當(dāng)時(shí)的文壇[3]194。但仔細(xì)閱讀《唐物語》第十九段可知該故事與原典《漢書·朱買臣傳》中朱買臣故事存在諸多不同之處,正是這些不同之處的存在,使我們能夠管窺朱買臣故事東漸日本的路徑以及在東漸的過程中出現(xiàn)的人物形象的改編、內(nèi)容信息的增刪、融入接受國(guó)文學(xué)文化氣息和最終被他國(guó)化的這一文學(xué)影響傳播的路徑。
首先,《唐物語》的第一章節(jié)“朱買臣家庭貧困,忍受不了貧困的妻子與之離婚,又經(jīng)過一年,朱買臣出仕為官”中保留了原典中“家貧,好讀書,不治產(chǎn)業(yè),常艾薪樵,賣以給食”“ 買臣不能留,即聽去”“上拜買臣,會(huì)稽太守”等信息,但在朱買臣的年齡層面《唐物語》中沒有直接用原典中“我年五十當(dāng)富貴,今已四十餘矣。女苦日久,待我富貴報(bào)女功”的信息,而是以“かくてしもやありはつべき。今年ばかりは、心づよくあひ念ぜよ”(希望你再忍耐一年,富貴就會(huì)到來),來模糊朱買臣的具體年齡。究其原因恐怕有二:一是《唐物語》受到平安時(shí)代物語故事的影響,在改編的故事中年齡不是關(guān)鍵因素;二是在《唐物語》之前記載朱買臣故事的文獻(xiàn)中關(guān)于年齡分別有三十九歲和四十九歲兩種,如《蒙求》中“買妻恥醮”的注釋中“買臣謂妻曰,予年四十當(dāng)貴。今三十九矣”(日本宮內(nèi)廳書陵部藏上卷影抄本)與“我年五十當(dāng)富貴。今已四十余矣”(徐狀元補(bǔ)注蒙求)兩種說法,更有當(dāng)時(shí)流傳較廣的《枕草子》中“三十九なりける年”的三十九歲的說法,由于以上兩種原因,作者有可能是在改編朱買臣故事時(shí)候有意而避之的。
其次,作為內(nèi)容信息的增刪,《唐物語》刪減了原典中關(guān)于“數(shù)年,告張湯,被誅殺,其子山拊官至郡守” 。最后一部分內(nèi)容,并簡(jiǎn)化朱買臣出仕的原因,用“この人の才學(xué)、よにすぐれたる事をみかど聞かせ給て、その國(guó)の守になされぬ”一句帶過。在中國(guó)封建社會(huì)制度下,等級(jí)森嚴(yán)的君臣關(guān)系使《漢書》等文學(xué)傳記作品在創(chuàng)作過程中時(shí)刻保持清醒頭腦,而朱買臣故事東漸后,日本由律令制社會(huì)向王朝國(guó)家體制轉(zhuǎn)變,遣唐使的派遣給日本帶來經(jīng)濟(jì)繁榮的同時(shí),社會(huì)較為安定,新的王朝體制國(guó)家進(jìn)一步得到確立,因此,《漢書》中君臣關(guān)系、平定邊疆、政治建言等與日本社會(huì)不相符的信息在文學(xué)改編過程中逐漸被刪減或由本土社會(huì)文化信息所取代。
再次,在朱買臣與前妻相遇的情景中,《唐物語》與原典朱買臣故事也存在比較大的差異性。原典中“會(huì)稽聞太守且至,發(fā)民除道,縣吏並送迎,車百餘乘。入?yún)墙纾娖涔势?、妻夫治道”,與前妻相見情節(jié)簡(jiǎn)單,且與前妻夫婦二人同時(shí)相見于道旁。相對(duì)原典中簡(jiǎn)單的情節(jié)描寫,《唐物語》在細(xì)節(jié)處理上巧妙地融入了大和民族特有的文化內(nèi)涵設(shè)計(jì)而成,“なをありし妻の事を心にかけて、ひと國(guó)のうちをたづねもとめさすれど、…狩しあそびける時(shí)、…あやしくわびしげなるしづのめが、かたみといふ物をひぢにかけて、なをつみてゐざりありくを…我むかしのともにみなしてけり”一文中,把夫妻相見的場(chǎng)景設(shè)定在朱買臣狩獵時(shí)看到拿著籃子采摘野菜的前妻,此外,又加入大量朱買臣心理描寫的內(nèi)容,如“朱買臣一直掛念前妻,遍尋整個(gè)管轄地也沒有發(fā)現(xiàn)與之相像的女子”“真是個(gè)邋遢的女子啊”“不會(huì)是看錯(cuò)了吧”等。前妻的出場(chǎng)中也存在較大的差異性,與原典的“妻夫治道”相比,《唐物語》中以“かたみといふ物をひぢにかけて、なをつみてゐざりありくを…”提著籃子,采摘野菜的“あやしくわびしげなるしづのめ”貧窮人家的女子登場(chǎng),與朱買臣的狩獵形象相對(duì)前妻以采集女形象登場(chǎng),這正是當(dāng)時(shí)日本社會(huì)狩獵采集文化在物語文學(xué)中的反映。
最后,《漢書·朱買臣傳》是傳記作品,基于政治危險(xiǎn)甚至生命風(fēng)險(xiǎn),只可為歷史人物立傳而不能也不必評(píng)論功過是非,因此全文并沒有善惡、榮辱、好惡等情感態(tài)話語和道德說教。但《唐物語》與之不同,在結(jié)尾處除了以和歌“もろともに にしきをきてや かへらまし うきにたえたる こころなりせば”做結(jié)尾之外,還加上作者自己的評(píng)論:“心みじかきは、なにごとにつけてもうらみをのみさずといふことなし?!?思慮膚淺的人,不管做什么事情,都會(huì)帶著怨恨。)和歌自產(chǎn)生以來,在平安時(shí)代得到空前的發(fā)展,《萬葉集》《古今和歌集》的出現(xiàn),更使和歌作為日本文學(xué)獨(dú)特的形式受到人們青睞,另外,隨著佛教在日本的發(fā)展,帶有教訓(xùn)色彩的佛教說話集誕生,如平安初期的《日本靈異記》、平安中期的《日本往生極樂記》與《三寶繪詞》、平安末期的《今昔物語集》等作品以描寫世間喜怒哀樂的短小故事,實(shí)現(xiàn)日常生活的教化、教導(dǎo)。
三、《唐物語》對(duì)朱買臣故事文化過濾與創(chuàng)新
文學(xué)在流傳過程中受他國(guó)歷史文化、受容客體的影響,受容主體必然發(fā)生形象改變甚至變異。朱買臣是漢代政治名臣,官至?xí)?,后拜為主爵都尉,列于九卿。從“家貧,好讀書,不治產(chǎn)業(yè),常刈薪樵,賣以給食,擔(dān)束薪,行且誦讀”可以看出孜孜修學(xué)的朱買臣形象;能“說《春秋》,言楚辭”以及《漢書》卷二十八(地理志第八下)中“吳有嚴(yán)助、朱買臣,貴顯漢朝,文辭并發(fā),故世傳《楚辭》”等句可見其才學(xué)素養(yǎng)極高;“是時(shí),東越數(shù)反復(fù),買臣因言:‘故東越王居保泉山,一人守險(xiǎn),千人不得上。今聞東越王更徙處南行,去泉山五百里,居大澤中。今發(fā)兵浮海,直指泉山,陳舟列兵,席卷南行,可破滅也。’”與“歲余,買臣受詔將兵,與橫海將軍韓說等俱擊破冬月,有功”可知朱買臣的政治和軍事才能。東漢著名文學(xué)家蔡邕評(píng)價(jià)說:“朱買臣出于幽賤,并以才宜,還守本邦?!?《后漢書》卷六○下《蔡邕列傳》)孜孜修學(xué)、才學(xué)素養(yǎng)以及出色的政治軍事才能在封建社會(huì)的漢代可謂是政治名臣人物形象必須具備的。但朱買臣故事東漸日本后,其人物形象在流變過程中必然受到接受國(guó)日本社會(huì)文化的影響出現(xiàn)變異,尤其《唐物語》中朱買臣形象一改漢代政治名臣形象,轉(zhuǎn)而變成有情有義、對(duì)前妻癡情專一的貴族男子形象。主要表現(xiàn)在以下四個(gè)方面:當(dāng)前期提出離婚時(shí),朱買臣勸說其“ことしばかり、心づよくあひ念ぜよ”(希望你再忍受一年,富貴即可到來),耐心勸說前妻;當(dāng)妻子離婚意已決時(shí),朱買臣感到“こい悲しみ”,格外悲傷;朱買臣官至太守,衣錦還鄉(xiāng)之時(shí),卻又有“なをありし妻の事を心にかけて”(對(duì)前妻甚是掛念)之意;當(dāng)狩獵時(shí)候看到正在采摘野菜的貧窮女子與前妻形似,知道確實(shí)是自己的前妻之時(shí),又對(duì)前妻“ありしむかしの事などを細(xì)やかにかたらった”娓娓道來與前妻過去事之點(diǎn)點(diǎn)滴滴,等等。這些足以看出朱買臣對(duì)曾經(jīng)與之同甘共苦的前妻的愛之深切,情之真切。由此可見《唐物語》中的朱買臣風(fēng)度翩翩、重情重義、愛妻情切的形象躍然紙上。作者認(rèn)為促使朱買臣形象轉(zhuǎn)變的原因有二:一是文學(xué)審美意識(shí)和歌風(fēng)的變化,平安末期的日本文壇開始由以《源氏物語》為代表的“物哀”文學(xué)向以《古今和歌集》等為代表的幽玄、有心以及以《新古今和歌集》為代表的余情余韻、“なさけ”(情)、抒情性等的轉(zhuǎn)變;二是王朝國(guó)家社會(huì)制度使然,攝關(guān)政治的實(shí)行,使得權(quán)利集中掌握在攝關(guān)家族手中,政治場(chǎng)沒有出現(xiàn)大的分崩離析,因此,原典中朱買臣的政治身份在《唐物語》中一并被去除。
與朱買臣形象大轉(zhuǎn)變不同的是,兩部作品中朱買臣前妻形象雖然在悲劇結(jié)尾方面沒有明顯變化,但透過朱買臣與前妻對(duì)話以及與前妻相遇等故事情節(jié)可以看出《漢書·朱買臣傳》與《唐物語》第十九段存在較大差異,究其原因在于文學(xué)環(huán)境、規(guī)則、經(jīng)驗(yàn)的融通繼生、融合共生,本土文學(xué)經(jīng)驗(yàn)、文學(xué)規(guī)則以及文學(xué)思潮的嬗變導(dǎo)致朱買臣以及朱買臣之妻形象的變遷[3]198。此外,《唐物語》以和歌這一新的文學(xué)體裁結(jié)束,并加以自己的評(píng)論,更加渲染了朱買臣前妻命運(yùn)之悲慘。
原典中買臣妻形象是理性的、客觀的,絲毫看不出作者對(duì)其前妻有詆毀諷刺之意。如在陪同朱買臣擔(dān)薪時(shí),因“數(shù)止買臣毋歌嘔道中”,但得到的回報(bào)卻是“買臣愈益疾歌”,所以妻子覺得羞愧才求離去。另一處描寫朱買臣妻形象的是“故妻與夫家俱上冢,見買臣饑寒,呼飯飲之”之處,可以看出,改嫁后的朱買臣前妻并不是一個(gè)無情無義的女性,見到窮困潦倒的朱買臣,還與新夫一起招呼買臣吃飯。因此,朱買臣之妻并非無情無義,只是情非得已罷了?!叭?yún)墙纾娖涔势?,妻夫治道。”等到朱買臣衣錦還鄉(xiāng)與前妻相見時(shí),是前妻與其夫共同迎接,也沒有什么不妥之處,在太守舍居住一月,妻子覺得羞愧,自縊而死。原典對(duì)前妻的描寫著墨不多,卻足以看出朱買臣前妻是一位飽經(jīng)風(fēng)霜、心地善良卻又命運(yùn)悲慘的女性。《唐物語》中朱買臣前妻形象是感性的,負(fù)面的,作者在刻畫朱買臣之妻的時(shí)候極力諷刺和挖苦。如《唐物語》中沒有敘述朱買臣妻勸說朱買臣不要唱歌的情節(jié),而是直接以“我もひともあらぬさまになりて、世をこころみむ”數(shù)次向朱買臣說起我們離婚,各自重新建立新生活。在朱買臣的勸說無果后,前妻終離自己而去,無情女的形象躍然紙上。與朱買臣對(duì)前妻的思念掛念形成鮮明的對(duì)比,意在強(qiáng)調(diào)前妻無情女子的形象。手挎竹籃采摘時(shí)與正在狩獵的朱買臣相遇時(shí),其心理描寫卻是:“自己沒有犯錯(cuò),會(huì)受到什么樣的懲罰呢?”當(dāng)她聽到朱買臣告訴她的一切,明白眼前的人是自己的前夫時(shí)是又痛苦又惆悵,懊惱至極,第二天早上選擇了自盡。
朱買臣前妻的悲慘結(jié)局與朱買臣對(duì)前妻癡情的形象共同構(gòu)成《唐物語》第十九段這篇作品的焦點(diǎn)和特色之處,并以和歌和評(píng)論結(jié)尾,使諷刺意味更加強(qiáng)烈,給時(shí)人以教訓(xùn)警示之用。
四 、朱買臣故事日本化及對(duì)后世文學(xué)的影響
中國(guó)古代長(zhǎng)期處于封建儒家文化熏陶之下,“三綱五?!薄叭龔乃牡隆钡染疚凰枷敫畹俟?,在文學(xué)創(chuàng)作或者改編的過程中,難以突破社會(huì)桎梏,因此,朱買臣故事在中國(guó)文學(xué)中成了“孜孜修學(xué)”“勤奮讀書”的代表,如《三字經(jīng)》中“頭懸梁,錐刺股,如囊螢,如映雪,如負(fù)薪,如掛角”,而朱買臣之妻則成了封建禮教的踐踏者,受到后世人們的指責(zé),最終落得貽笑千古的罵名。唐代的李涵把朱買臣故事以“買妻恥醮”(醮即“改嫁”之意)為題編入《蒙求》這一啟蒙教材,以警示后人。小林保治指出:“《唐物語》是以古注《蒙求》為出典編撰而成的?!盵4]雖然《唐物語》所依據(jù)的出典是《蒙求》,但與“買妻恥醮”不同的是通篇沒有出現(xiàn)前妻再次改嫁的信息。這種現(xiàn)象的出現(xiàn)關(guān)涉中日兩國(guó)的婚姻制度和形態(tài)差異,同中國(guó)儒家社會(huì),男娶女嫁,婚后生活在夫家的婚姻形態(tài)不同,日本平安時(shí)代雖然已經(jīng)進(jìn)入父系社會(huì),但普遍實(shí)行的是招婿婚,又稱訪妻婚為主的婚姻形式,女性在婚姻中享有相對(duì)的自主權(quán),因此,在《唐物語》中朱買臣與前妻的婚姻更像是一場(chǎng)兩人相對(duì)自由的愛情悲劇。
平安時(shí)代初期,文學(xué)開始漢詩文向假名文學(xué)轉(zhuǎn)變,《土佐日記》等日記文學(xué)的出現(xiàn)開創(chuàng)了假名文學(xué)的新時(shí)代,以一條天皇皇后定子(藤原道隆之女)和中宮彰子(藤原道長(zhǎng)之女)為中心的文學(xué)沙龍,集文學(xué)之精英,創(chuàng)作了被稱為古典文學(xué)雙璧的《枕草子》和《源氏物語》,標(biāo)志著物語文學(xué)的發(fā)展達(dá)到鼎盛期,也迎來了王朝假名文學(xué)和物語文學(xué)的全盛期。以和歌為中心的短小故事說話集《伊勢(shì)物語》開辟了日本文學(xué)中歌物語這一嶄新體裁,歌物語通過漢籍故事的翻案和改編,添加與本國(guó)時(shí)代風(fēng)潮相符的文化、情感等內(nèi)容,完成漢籍故事向日本本土轉(zhuǎn)化,“傳奇物語”“虛構(gòu)物語”等眾多的物語文學(xué)也相繼被創(chuàng)作出來。編撰于10世紀(jì)末的不以特定主人公為中心的《大和物語》,是圍繞和歌而作的說話集,歌物語的集大成之作。有吉惠美子指出:“《唐物語》是受《伊勢(shì)物語》和《大和物語》的影響,并把歌物語的特性和當(dāng)時(shí)的文藝風(fēng)格導(dǎo)入故事中而形成的,承繼了《大和物語》的教訓(xùn)性和佛教說話集的說話性為一體的文學(xué)作品。”[5]
從《唐物語》的架構(gòu)來看,全篇二十七個(gè)故事具有相對(duì)獨(dú)立性,每個(gè)故事開頭都是冠以“むかし(昔)”字,如《唐物語》第十九段“むかし、朱買臣、會(huì)稽といふところにすみけり”,由此來看這種開篇形式既與《伊勢(shì)物語》的“昔男ありけり”相類似,又和《大和物語》的“昔”字開頭相同。另外從書名來看《伊勢(shì)物語》是以“伊勢(shì)”命名,這是古代日本的中心,是天孫降臨之地,在古代日本人心中是神圣之意,《大和物語》中“大和”是日本的古稱,至今仍有大和民族的說法,在古代日本,由于航海技術(shù)及對(duì)外聯(lián)系的不發(fā)達(dá),日本人眼中的世界也即是由“震旦(中國(guó))”“天竺(印度)”“本朝(日本)構(gòu)成”,因此受到《伊勢(shì)物語》和《大和物語》的影響,《唐物語》中“唐”的概念也就不難理解了。從《唐物語》第十九段的內(nèi)容來看,以《漢書·朱買臣傳》漢籍為素材,但在《伊勢(shì)物語》第六十段的《五月まつ》和《蒙求》“買妻恥醮”中均有類似和相同素材出現(xiàn),只是把原著朱買臣故事進(jìn)行敘事化改編,以接近說話物語和歌物語的要素風(fēng)格,表達(dá)對(duì)平安社會(huì)貴族階層的“風(fēng)雅”追憶。淺井峯治指出:“《唐物語》是以《伊勢(shì)物語》《大和物語》等為中心的歌物語文學(xué)和以《三寶繪詞》《今昔物語集》為中心的說話文學(xué)的融合之作?!盵6]《唐物語》第十九段雖然沒有直接呈現(xiàn)佛教說話的內(nèi)容,但結(jié)尾處的和歌和最后簡(jiǎn)短的感想評(píng)論話語中,無不流露出佛教說話所倡導(dǎo)的因果報(bào)應(yīng)式的結(jié)局。
通過對(duì)《唐物語》第十九段朱買臣故事中的信息內(nèi)容的增刪、人物形象的改編等方面與原著《漢書·朱買臣傳》中朱買臣故事的對(duì)比分析,可知朱買臣故事東漸日本后受到日本文學(xué)文化情愫的影響,在故事情節(jié)、人物形象、文學(xué)體裁等方面都發(fā)生了較大的變化。在對(duì)朱買臣故事在日本的成立以及文本內(nèi)容的分析基礎(chǔ)上,我們可以說《唐物語》第十九段朱買臣故事是漢文典籍在中日文化交流、文學(xué)傳承過程中,由于兩國(guó)文化背景、社會(huì)制度的不同形成的差異性和異質(zhì)性中逐步實(shí)現(xiàn)日本本土化了的。
參考文獻(xiàn):
[1] 曹順慶.比較文學(xué)[M].吉林:東北師范大學(xué)出版社,2011:95.
[2] 王慧蘭.中國(guó)女訓(xùn)在日本古代的傳播與影響[J]. 東北亞學(xué)刊,2013(3):50-53.
[3] 王川.流變與書寫:日本文學(xué)對(duì)朱買臣故事的受容研究 [J]. 學(xué)術(shù)界,2015(1):190-200.
[4] 小林保治.唐物語[M].東京:講談社,2003:274.
[5] 有吉惠美子.唐物語について——翻訳技巧を中心に[J].福岡女子大學(xué)香椎潟,1960:9-20.
[6] 淺井峯治.《唐物語》新釋[M].東京:有精堂,1989:132.
Adoption and Adaption of the Story of Zhu Maichen inKaramonogatar
WANG Chuan
(School of Foreign Languages, Anhui Agricultural University, Hefei 230036, China)
Abstract:The nineteenth paragraph of Karamonogatari is adapted from the Chinese story “Zhu Maichen”, which is included in History of the Former Han Dynasty. The adaption inevitably leads to cultural filtration and image variation due to the differences in reader, culture and nationality. This paper takes the eastward spread of the story as a clue, and studies, by using the research methods of doxology and variation of comparative literature, the adoption and adaption of the story in Karamonogatari as well as the factors helping to achieve the Japanization of the story in order to promote the understanding of cultural and literary communication and avoid the misreading of national psychology and ideology caused by information filtration, addition and deletion and image variation in the process of literary change.
Key words:the story of Zhu Maichen; cultural filtration; image variation; Karamonogatari
收稿日期:2015-11-23
基金項(xiàng)目:安徽省教育廳人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目(SK2013B168:《朱買臣故事在日本的流變研究》);安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)“扶持學(xué)科基礎(chǔ)能力提升”學(xué)科學(xué)位點(diǎn)(外國(guó)語言文學(xué))建設(shè)項(xiàng)目(XKXWD2013028)
作者簡(jiǎn)介:王川(1980-),女,河南周口人,安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語學(xué)院講師,雙碩士。
中圖分類號(hào):I313.06
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1009-2463 (2016)03-0108-05
安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2016年3期