• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      跨文化視角下會(huì)展旅游宣傳資料的英譯*
      ——以中國(guó)桂林國(guó)際旅游博覽會(huì)展出的旅游資料為例

      2016-03-17 15:24:51陳林林
      關(guān)鍵詞:功能翻譯理論跨文化交際英譯

      陳林林

      (桂林航天工業(yè)學(xué)院 外語(yǔ)外貿(mào)系,廣西 桂林 541004)

      跨文化視角下會(huì)展旅游宣傳資料的英譯*

      ——以中國(guó)桂林國(guó)際旅游博覽會(huì)展出的旅游資料為例

      陳林林**

      (桂林航天工業(yè)學(xué)院外語(yǔ)外貿(mào)系,廣西桂林541004)

      摘要中國(guó)桂林國(guó)際旅游博覽會(huì)上匯集了各地大量的旅游宣傳資料,資料中對(duì)各個(gè)景點(diǎn)的描述蘊(yùn)含了豐富的旅游文化,人文特征顯著。因此,翻譯時(shí)對(duì)人文信息的準(zhǔn)確把握顯得尤為重要。論文立足于跨文化交際視角,以功能翻譯理論為指導(dǎo),結(jié)合中國(guó)桂林國(guó)際旅游博覽會(huì)會(huì)展旅游宣傳資料,提取旅游文本中具有古典文學(xué)色彩、宗教信仰及展現(xiàn)少數(shù)民族民俗活動(dòng)等方面的文化負(fù)載詞進(jìn)行跨文化解讀,并針對(duì)性地探討相關(guān)翻譯策略,以期最大限度地縮小中英文化差距。

      關(guān)鍵詞跨文化交際;功能翻譯理論;會(huì)展旅游宣傳資料;英譯

      旅游資料承載著對(duì)外宣傳旅游景點(diǎn),吸引游客,發(fā)展地方經(jīng)濟(jì),介紹中國(guó)文化,促進(jìn)本土文化與外來(lái)文化交流的重任,近些年來(lái)翻譯界對(duì)旅游資料的翻譯研究尤為關(guān)注。旅游資料翻譯作為應(yīng)用翻譯已成單獨(dú)研究的對(duì)象,其翻譯研究的發(fā)展經(jīng)歷了以源文本為主導(dǎo)到以目的語(yǔ)文本為主導(dǎo);以語(yǔ)言學(xué)為指導(dǎo)到以語(yǔ)言學(xué)及文化因素為指導(dǎo)的變革[1]。功能翻譯學(xué)派就是這兩個(gè)方面的倡導(dǎo)者和實(shí)踐者。

      會(huì)展旅游宣傳資料在本文中指代各個(gè)展位上擺放的旅游資料,其文本具有宣傳、號(hào)召、感染等功能,行文上具有詞句疊綴,渲染意境,喚起讀者情感的特征。然而用于旅游會(huì)展展示的旅游資料較普通旅游資料而言,文本應(yīng)更強(qiáng)調(diào)簡(jiǎn)潔,重點(diǎn)突出,具有較強(qiáng)的宣傳力度和本土文化特色。這是由旅游會(huì)展這一政治經(jīng)濟(jì)活動(dòng)的本質(zhì)決定的。旅游展會(huì)一般由地方政府主辦,招攬社會(huì)經(jīng)濟(jì)團(tuán)體、個(gè)人共同參與,邀請(qǐng)國(guó)內(nèi)外展商參展,是一種政治經(jīng)濟(jì)行為。其目的是擴(kuò)大舉辦城市的影響力,帶動(dòng)本土旅游經(jīng)濟(jì)發(fā)展,促進(jìn)本土文化與外來(lái)文化的交流與融合。中國(guó)桂林國(guó)際旅游博覽會(huì)作為一個(gè)地方政府承辦的旅游展會(huì)也具有以上特征,該展會(huì)是以桂林為平臺(tái),推動(dòng)廣西旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展為目的國(guó)際展會(huì)。展會(huì)呈現(xiàn)以廣西旅游資源為核心,共享國(guó)內(nèi)外其他省市旅游資源的特征。然而,本文針對(duì)宣傳廣西旅游的文本資料做了分析,發(fā)現(xiàn)自2010年首屆中國(guó)桂林國(guó)際旅游博覽會(huì)舉辦以來(lái),展會(huì)上的旅游文本資料英譯出現(xiàn)了一些問(wèn)題,較為突出的有: 完全以中文文本為主的逐字句翻譯,源文本中文化信息的欠譯或漏譯,以及沒(méi)有突出廣西本土特色的平淡翻譯。由于以上問(wèn)題的存在,旅游宣傳的預(yù)期效果就會(huì)受到一定的影響。例如,外國(guó)游客來(lái)桂林參展,他們看到廣西的旅游資源與全國(guó)其他地區(qū)的旅游資源沒(méi)有明顯的區(qū)別,區(qū)內(nèi)各個(gè)景點(diǎn)的英文介紹同質(zhì)化(譯文沒(méi)有抓住文化亮點(diǎn),突出景點(diǎn)特色),旅游宣傳資料文本本身難以理解等等。為了更好地發(fā)揮中國(guó)桂林國(guó)際旅游博覽會(huì)的作用,本文著眼于會(huì)上展出的廣西旅游宣傳資料并對(duì)其進(jìn)行英譯研究,這將具有十分重要的現(xiàn)實(shí)意義。

      1跨文化交際與功能翻譯理論

      功能翻譯理論學(xué)派強(qiáng)調(diào)翻譯是一種跨文化交際。他們認(rèn)為翻譯是以文化轉(zhuǎn)換和以目的語(yǔ)文本功能為導(dǎo)向的交際行為[2]。因此,功能翻譯理論的跨文化視角給會(huì)展旅游宣傳資料英譯提供了很好的方向,具有指導(dǎo)意義。會(huì)展旅游宣傳資料的英譯本身就是一種文化對(duì)另一種文化的輸出。其文化輸出的目的是宣傳推廣本土旅游文化并招攬游客。為了更好的推廣本土旅游文化,譯者更需要了解源語(yǔ)文化與目的語(yǔ)文化的差別,根據(jù)目的語(yǔ)文化調(diào)整對(duì)源語(yǔ)信息的翻譯,使譯文能夠讓目的語(yǔ)接受者更好的理解源語(yǔ)文本及文化信息。此外,功能翻譯理論還提到了翻譯這種交際行為包含的多方參與者,即譯者、目的語(yǔ)文本使用者和目的語(yǔ)接受者。譯者需要根據(jù)對(duì)譯文的不同的需求以及對(duì)目的語(yǔ)接受者預(yù)期效果,不斷調(diào)整翻譯策略來(lái)進(jìn)行翻譯。本文將探討跨文化視角下,功能翻譯理論在展會(huì)陳列的旅游資料英譯文本中的應(yīng)用。

      2跨文化交際與會(huì)展旅游宣傳資料的英譯

      跨文化交際是指有著不同文化背景的人們之間的交往行為[3]。而不同語(yǔ)言的使用者之間的交際實(shí)際上也是跨文化交際,因?yàn)槲幕绊懼~匯的發(fā)展與使用,語(yǔ)法規(guī)則,篇章的布局、結(jié)構(gòu)和文體風(fēng)格等[4]。文化與語(yǔ)言如此密切的關(guān)系,使得翻譯不得不將語(yǔ)言文字放到具體的文化背景中,要考慮目的語(yǔ)讀者是否能接受。面對(duì)信息涉及非常廣的旅游資料(包括地形地貌、風(fēng)土人情、典故傳說(shuō)、五行風(fēng)水、吃喝玩樂(lè)、民族活動(dòng)等),為了讓目的語(yǔ)讀者能夠感同身受,翻譯務(wù)必順應(yīng)目的語(yǔ)文化對(duì)文本的要求。其中,翻譯的難點(diǎn)是源文本中帶有中國(guó)古典文學(xué)色彩的資料,宣傳中隱含的宗教信仰和少數(shù)民族習(xí)俗。因?yàn)槟康恼Z(yǔ)文化缺乏與之對(duì)應(yīng)主體,所以文化的轉(zhuǎn)換遇到困難。本文將從三個(gè)方面,針對(duì)中英對(duì)應(yīng)文化主體缺失問(wèn)題,以功能翻譯理論為指導(dǎo),嘗試采用不同的翻譯方法,將會(huì)展旅游文本中的文化信息盡量完整而有效的移植到目的語(yǔ)文本中去,做到既保留文化特色,又能夠讓目的語(yǔ)讀者理解。

      2.1古典文學(xué)色彩的文字翻譯

      旅游宣傳資料除了對(duì)自然景觀的絕美描述外,通常還蘊(yùn)含豐富的人文歷史知識(shí)。然而,譯文常忽視這極具地域特色的人文歷史信息,不是將之置于風(fēng)光描述之后,僅做概括性翻譯,就是把歷史典故出現(xiàn)的人名、地名、事件名稱(chēng)等翻譯穿插于景物介紹中,不做必要的解釋?zhuān)蛘咧苯硬蛔g。翻譯旅游宣傳資料中的人文歷史信息確有難處。外國(guó)游客對(duì)中國(guó)的歷史文化比較陌生,二者文化差異又大,缺乏共同的文化語(yǔ)境,采用直譯法很難引起外國(guó)游客的共鳴;采用意譯或者注釋的方法,恐怕會(huì)占用太多的篇幅,有限的文字無(wú)法盡言歷史文化。面對(duì)這樣的矛盾,功能翻譯理論中的目的論給了我們一個(gè)指導(dǎo)。他們認(rèn)為,翻譯不僅是文字的轉(zhuǎn)換,更是一種交際行為,翻譯的過(guò)程取決于交際行為要達(dá)到的目的[2]。譯者應(yīng)審視譯文在目的語(yǔ)文化環(huán)境中要達(dá)到什么樣的交際功能,根據(jù)翻譯目的確定翻譯策略。根據(jù)賴(lài)斯所言,旅游翻譯這種應(yīng)用型翻譯,不僅要用語(yǔ)言傳遞信息,還要用語(yǔ)言誘導(dǎo)讀者參與行動(dòng)[5]。因此,翻譯旅游宣傳資料中的歷史人文要符合此類(lèi)文本信息性、誘導(dǎo)性功能的要求。

      例如興業(yè)縣石嶷文塔的一段介紹:

      文塔為興業(yè)最負(fù)盛名的文物古建筑,為玉林市“重點(diǎn)文物保護(hù)單位”之一,素有嶺南“筆峰”之稱(chēng)。清代封高萬(wàn)題詩(shī)石嶷文塔:“一枝文筆插西城,秀拔高尖與天齊。當(dāng)日蒙恬開(kāi)象郡,倥傯軍務(wù)未曾攜?!鼻∈菍?duì)文塔的生動(dòng)寫(xiě)照。

      The pagoda is the most famous ancient cultural relics in the county and one of the “Key Cultural Relics Protection Sites”. It got the title of Bifeng (the head of Chinese brush) from a poem inscribed by a poet in Qing Dynasty (1616-1911) specifically for the pagoda as “Shaped like a Chinese brush head (Bifeng), the pagoda inserted in the town; it’s pointy and as high as the sky. Those days the General Meng Kuo (?-B.C.210) was on the duty of the exploitation of another county; blaming for the urgent military affairs, he forgot to take along with the brush.”

      詩(shī)歌經(jīng)常出現(xiàn)在旅游資料中。四言、五言或者七言古詩(shī)放在宣傳文本中,讀起來(lái)朗朗上口,畫(huà)面感強(qiáng)又頗有意境。但是詩(shī)歌的翻譯難度卻非常大,若嚴(yán)格按照翻譯的標(biāo)準(zhǔn),譯詩(shī)要在形式、音節(jié)、韻律、意義和氣氛都與原詩(shī)高度契合。然而,旅游資料不是文學(xué)作品,他們的讀者是普通的游客,語(yǔ)言應(yīng)強(qiáng)調(diào)通俗易懂,雅俗共賞。這段旅游資料引用的是一首七言律詩(shī),目的是告知游客石嶷文塔“筆峰”稱(chēng)號(hào)的由來(lái),強(qiáng)調(diào)的是詩(shī)與稱(chēng)號(hào)的關(guān)系,用詩(shī)歌營(yíng)造一個(gè)更加飽滿的景物形象。譯文跳出了詩(shī)歌形式的限制,主要采用的是釋譯,將“文筆”譯為“a Chinese brush head” 并注釋這就是“筆峰” 名字的由來(lái),對(duì)“蒙括”的翻譯加上了將軍 “the General”的稱(chēng)謂和所在的年份,增加人物的立體感,同時(shí)省譯“象郡”,去掉不重要信息的干擾。簡(jiǎn)潔易懂,體現(xiàn)文塔介紹的趣味性。因此,詩(shī)歌在這類(lèi)文本中的處理,應(yīng)該保留生動(dòng)的描述,不拘泥于文學(xué)形式,省譯或不譯難懂的文學(xué)、歷史詞匯,起到詩(shī)歌在文本中應(yīng)有的作用。

      此外,詩(shī)歌蘊(yùn)含很多象征意義。比如蓮花代表高潔,楊柳代表傷懷,紅豆代表相思,鴻鵠代表遠(yuǎn)大理想等等。若只譯詩(shī)中出現(xiàn)的具體事物,則無(wú)法傳達(dá)詩(shī)歌的深層含義,往往讓讀者困惑不解,不明其意。例如,資源崀山八角寨的宣傳中有首詩(shī): 千里來(lái)龍到崀山,一對(duì)蠟燭照青天。云臺(tái)神奇觀世音,八角福地生紫煙。

      詩(shī)中有兩處象征: 一是“龍”,二是“蠟燭照青天”。詩(shī)中的”龍”并不是真的有龍,而意指山脈綿延多變,古代喜歡把這樣的地形稱(chēng)為龍脈。“蠟燭照青天”中的蠟燭指代官吏明察秋毫,“青天”指代官吏清廉,二者象征了古代此地多出清廉為民的官員。加之觀音在此坐臺(tái)修行,故稱(chēng)其為福地。翻譯時(shí),可重點(diǎn)處理詩(shī)中的象征性事物,理清邏輯關(guān)系,譯為:

      Langshan Resort with winding terrain likes dragon’s body; many ancient government officials from here had the reputation of probity. Bodhisattva sit on the Yuntai Mountain, blessing the Bajiao Village.

      除詩(shī)詞歌賦外,景點(diǎn)名稱(chēng)的介紹還常引用典故。例如興業(yè)寒山西線的一段介紹:

      “寒山”一名源于漢代,漢《九域志》載:漢文帝時(shí)南越王趙佗夏日遣人入山摘橘,經(jīng)七日方還,問(wèn)其故,云“山中大寒不得歸”,故名。

      如果說(shuō)詩(shī)詞難譯,容易讓外國(guó)游客讀之索然,典故卻恰恰相反,只要翻譯得當(dāng),放在不同文化語(yǔ)境下,也能夠引起人們?yōu)g覽的興趣。只是有些旅游資料英譯文本并未抓住故事性宣傳這一特點(diǎn),不詳細(xì)翻譯文中的典故,而認(rèn)為這些故事會(huì)對(duì)外國(guó)游客的閱讀造成負(fù)擔(dān),甚至省譯。實(shí)際上,故事趣味性強(qiáng),通俗易懂,就算放在不同文化語(yǔ)境下,可接受度也較高。上述例子的原譯文只將“寒山”名的由來(lái)簡(jiǎn)單譯為“The name “Hanshan” dates from the Han Dynasty.”省略了后面的歷史典故,削弱了原文本的誘導(dǎo)功能。我們不妨將典故做詳細(xì)翻譯,譯為

      The name of “Hanshan” (the Cold Mountain) is from “The History of Nine Domains”. According to the book, in Han Dynasty when the country was ruled by the Emperor Wen (B.C. 203-B.C. 157), there was a Lord of Nanyue Region called Zhao Tuo. One day, he sent some people to the mountain for oranges, but they returned after seven days. He asked why they were back so late. Those people said “We were detained by the bitterly cold weather in the mountain!” Thereafter, the mountain is known as “Hanshan” (the Cold Mountain).

      譯文對(duì)原文故事做了詳細(xì)的解釋。這座山的名稱(chēng)采用音譯和意譯兩種翻譯方式,一保留了漢語(yǔ)的發(fā)音特色,二為后來(lái)的故事做了鋪墊,引起讀者對(duì)山之冷的好奇。譯文引出了漢文帝(the Emperor Wen) 和趙佗(the Lord of Nanyue Region),通過(guò)頭銜,簡(jiǎn)單明了的介紹了這兩位歷史重要人物。盡管外國(guó)游客不知道他們是誰(shuí),但是通過(guò)后面的故事,可以極大的提高外國(guó)游客對(duì)二者的記憶。所以中國(guó)文化的傳播,特別是歷史人物的介紹,往往需要賦予生動(dòng)的典故,才能塑造出有血有肉的人物形象和提高外國(guó)游客的文化認(rèn)同感。

      再則,會(huì)展旅游資料中包含較多詩(shī)詞碑刻的介紹。對(duì)這些藝術(shù)作品的不熟悉,譯者容易望文生義。例如柳州柳侯祠的一段介紹:

      柳侯祠建筑古樸端莊,祠內(nèi)塑有柳宗元的仿銅塑像,存有相傳為柳宗元手書(shū)的“龍城石刻”和集“柳事、韓文、蘇書(shū)”于一體的“三絕碑”。

      這段話中的“柳事、韓文、蘇書(shū)”于一體的“三絕碑”的原翻譯是“…the Tablet in integration of Liu Zongyuan’s experiences, Han Yu’s funeral oration and Su Shi’s calligraphy.” 這句翻譯咋看之下是正確的,直譯保留了原文的形式和內(nèi)容。只是,譯者沒(méi)有充分了解“柳事、韓文、蘇書(shū)”的意思,造成了譯文形同而意不同。該碑由韓愈撰文,蘇軾親筆手書(shū),詩(shī)贊柳宗元,因集合唐宋三大家的文采神韻,后人稱(chēng)“三絕碑”。原譯文沒(méi)有把高度凝練的中國(guó)文字做解釋?zhuān)傲隆㈨n文、蘇書(shū)”在譯文中十分抽象。應(yīng)放棄形式,化抽象為具象,把“柳事、韓文、蘇書(shū)”釋譯為Han Yu(A.D.768-A.D.824)composed poems to appraise Liu Zongyuan(A.D.773-A.D.819)and Su Shi(1037-1101)inscribed the words on the tablet. Han Yu, Liu Zongyuan and Su Shi and the other five writers are known as the Great Eight Writers of Tang-Sung Dynasties. 用釋譯的方式才能說(shuō)清楚“柳事、韓文、蘇書(shū)”的指代和柳宗元、韓愈以及蘇軾的關(guān)系。

      2.2宗教信仰有關(guān)的文字翻譯

      多樣化的民族宗教信仰也是廣西的一大特色。少數(shù)民族的信仰可分原始宗教信仰,包括少數(shù)民族對(duì)祖先、圖騰、自然和靈魂的祭祀以及民間宗教信仰,主要以佛教和道教為主的信仰[6]。宗教信仰屬于文化的一部分,信仰的差異會(huì)造成認(rèn)知的差異。對(duì)于旅游資料中出現(xiàn)的神仙妖魔、鬼怪傳說(shuō)、廟宇祭祀等,由于西方缺乏對(duì)等的信仰事物,翻譯往往出現(xiàn)詞窮。例如,華龍寺、周公廟、寒山三圣、三娘石等名稱(chēng)均帶有地方宗教色彩。翻譯時(shí)籠統(tǒng)的譯為Dragon Temple, Chou Kung Temple,the God of Hanshan and Three Fairies Stones。這樣的翻譯在名詞意義的準(zhǔn)確性上有欠缺。不妨使用描述法,對(duì)名稱(chēng)做詳細(xì)的解釋。華龍寺是為了紀(jì)念李龍夫婦,他們開(kāi)山鑿洞引水灌田,最后化龍成仙,城隍人于盛唐而建。故可譯為T(mén)he temple is built to honor Li Long and his wife for their contribution of excavating hill for water to irrigate fields. 周公廟補(bǔ)充對(duì)周公的身份的說(shuō)明,The temple is named after Chou Kong, the pioneer of Confucian theory. 寒山三圣可以細(xì)述三圣到底是什么,以及其神力,處理成The prototype of the God of Hanshan are three divine stones with the power of controlling rain. 三娘石可簡(jiǎn)單帶入其背后的故事,描述為T(mén)he God turned three fairies into stones as the punishment of their marriage with human. 增加描述性翻譯使四處景點(diǎn)名稱(chēng)不再只是個(gè)文字符號(hào),而被賦予了栩栩如生的形象。

      宗教文化的不同,使得源語(yǔ)中的某些跟宗教有關(guān)的習(xí)慣表達(dá),在譯語(yǔ)中找不到對(duì)等的習(xí)語(yǔ),形象在譯語(yǔ)中無(wú)法轉(zhuǎn)換或移植,只能舍棄源語(yǔ)形象,保留語(yǔ)義[7]。玉林都橋山有一句描述:

      都橋山,是指中國(guó)道教三十六洞天之二十洞天。

      Duqiao Mountain is the 20thcave among the 36 caves of Taoism.

      道教是中國(guó)本土的一個(gè)宗教,道教有“三十六洞天、七十二福地”之說(shuō)。其中的“洞天”是指仙人居住、統(tǒng)治的地方,是與世隔絕之地,大多隱蔽在大山或者大山之間。其概念已經(jīng)超出了字面意義上的山洞。跟洞天有關(guān)的習(xí)語(yǔ)還有“別有洞天”,在旅游詞匯中是指不易被人發(fā)現(xiàn)的奇特而引人入勝的風(fēng)景。這些受道教文化影響的表述,英語(yǔ)里面找不出對(duì)等的表達(dá)。翻譯時(shí)為方便目的語(yǔ)讀者理解,可放棄“洞天(cave)”的字面意思,翻譯其引申義?!皠e有洞天”譯為a hidden but surprisingly beautiful world?!叭刺臁笨勺g為36 dwelling places of the fairies of Taoism。都橋山一句,可譯為Duqiao Mountain is the 20thdwelling places of the fairies of Taoism.改譯之后,取洞天為仙人居住地之意。又如,賀州的紫云仙境,描述的是一個(gè)洞穴,“紫氣環(huán)繞、仙香飄散,紫云仙境也因紫氣東來(lái)而聞名”。其中的“紫氣東來(lái)”是跟道教文化有關(guān)的又一習(xí)語(yǔ)。如果按字面意思譯成the purple air from the east,就是對(duì)這個(gè)習(xí)語(yǔ)的誤解。“紫氣東來(lái)”是暗示有祥瑞之兆。翻譯時(shí)不要拘泥于“紫氣”和“東來(lái)”,而應(yīng)體現(xiàn)祥瑞之意,故可譯為an auspicious sign.再如,桂西百色的一段描述:“美麗的右江在迎龍山前蜿蜒流過(guò),左青龍、右白虎,極為祥瑞。”“左青龍、右白虎”源于中國(guó)五行學(xué)說(shuō),大意是東面有蜿蜒河水,西面有綿延道路,用來(lái)形容某地是風(fēng)水寶地。如果翻譯保留“青龍、白虎”兩個(gè)意象,則很難譯出真正的意思,只有去掉“青龍白虎”,將原句譯為 Yinglong Mountain with Youjiang River meandering cross its front is seen as a land of treasure. 譯文把“青龍白虎”和對(duì)青龍白虎的補(bǔ)充說(shuō)明“極為祥瑞”給去掉了,用“a land of treasure”指代風(fēng)水寶地。

      在旅游資料的翻譯中,需要通過(guò)調(diào)整語(yǔ)言,避免中英文化中可能出現(xiàn)的信仰文化的沖突。對(duì)于容易引發(fā)歧義的信仰文化詞匯,把其象征意義翻譯出來(lái)即可,這也是一種化實(shí)為虛的翻譯技巧。根據(jù)目的論的“充分而不是等值”,我們?cè)跓o(wú)法等值的情況下,要確保譯文的交際功能與原文的交際功能一致[8]。信仰文化詞匯的虛化,可以向目的語(yǔ)讀者展現(xiàn)同樣的文化意境卻規(guī)避了源文本出現(xiàn)的文化沖突。又例如,興業(yè)葵山肖公廟的一段描述:

      葵山肖公廟即為“洞庭湖主”之神廟。傳說(shuō)肖公廟非常靈驗(yàn),求財(cái)?shù)秘?cái),求子得子,每年四月初一的肖公誕,成千上萬(wàn)信男信女前來(lái)朝拜肖公。

      這段話中的“求財(cái)?shù)秘?cái),求子得子”暗含了具有中國(guó)傳統(tǒng)習(xí)俗特征的一些行為習(xí)慣,祭拜求財(cái),求的是過(guò)上好日子,生活富足;求子,是因?yàn)槭苻r(nóng)耕文化的影響,在古時(shí),男丁是各個(gè)家庭的主要?jiǎng)趧?dòng)力和支柱,所以每家每戶都祈求能生兒子,立業(yè)興家。對(duì)此處的源文處理,不能簡(jiǎn)單的把“財(cái)”和“子”譯成 money/wealth和son,過(guò)于簡(jiǎn)單直白的翻譯容易讓外國(guó)游客誤會(huì)中國(guó)文化只重利,還歧視女性,降低了他們對(duì)肖公廟的期待值。所以最好把具體的“財(cái)”譯成抽象的豐衣足食,把“子”譯成人丁興旺,故可譯為: People go to worship Xiaogong at his temple with the desires of living in abundance and having a growing family, and they often get what they want after the worship.又或者,“求財(cái)?shù)秘?cái),求子得子”只是個(gè)以點(diǎn)帶面的說(shuō)法,意思是周公廟很靈驗(yàn),會(huì)滿足前來(lái)祭拜人們的一切要求。所以,還可譯成,Xiaogong Temple is efficacious and he will meet his worshippers’ demands no matter what they are.

      2.3少數(shù)民族民俗活動(dòng)的文字翻譯

      廣西是以壯文化為主的少數(shù)民族聚集融合的文化圈。 翻譯的另一任務(wù)就是展示這獨(dú)特的少數(shù)民族文化,使譯文蘊(yùn)含當(dāng)?shù)孛褡逦幕U绻δ芊g學(xué)派領(lǐng)軍人物之一,諾德(Nord)提出的,譯者應(yīng)當(dāng)根據(jù)源語(yǔ)文本的文化功能,選擇翻譯時(shí)源語(yǔ)文本應(yīng)該保留和改動(dòng)的部分[9]。大部分少數(shù)民族由于缺乏文字,或者文字的普及率低,他們的文化傳承主要通過(guò)一代又一代人的口耳相傳,在日常的一些活動(dòng)當(dāng)中體現(xiàn),如婚喪嫁娶、過(guò)年過(guò)節(jié)、吹拉彈唱、務(wù)農(nóng)勞作等。旅游文本中的民俗活動(dòng)宣傳,間接的傳達(dá)了他們的文化。所以翻譯時(shí),在確保目的語(yǔ)讀者能夠理解的前提下,再現(xiàn)源語(yǔ)互動(dòng)者之間的交際情景,盡可能保留文本的文化功能。翻譯的方法應(yīng)根據(jù)少數(shù)民族民俗介紹的特點(diǎn)做選擇。

      首先,少數(shù)民族有種類(lèi)繁多的民俗活動(dòng),每一項(xiàng)活動(dòng)都有特定的稱(chēng)謂及特定的意義,體現(xiàn)他們的文化傳統(tǒng),但往往無(wú)法僅靠字面意思判斷這些活動(dòng)的內(nèi)容。這就需要在活動(dòng)名稱(chēng)的后面增加對(duì)活動(dòng)內(nèi)容的解釋?zhuān)鼓康恼Z(yǔ)讀者理解活動(dòng)的意義。

      以三江侗族文化游為例:

      三江侗族旅游宣傳資料上有 “搶花炮”、 “婄更“、 “行歌坐夜” 等民俗活動(dòng)。翻譯時(shí),譯者可以先按照字面意思進(jìn)行英譯,然后再給予注釋。例如:

      搶花炮:Rattan Ball Catching (a traditional sport activity)

      “婄更” 選美: “Pei Geng” Beauty Contest (“Pei Geng”: beautiful ladies )

      行歌坐夜: Song’s night (a match-making activity at night)

      從上述英譯的例子中可以看出,注釋能讓目的語(yǔ)讀者知道“搶花炮”是一項(xiàng)侗族的體育活動(dòng),“婄更”指美麗的女性,“行歌坐夜”是一項(xiàng)聯(lián)誼活動(dòng)。這些注釋?zhuān)环矫孀屇康恼Z(yǔ)讀者清楚地了解民俗活動(dòng)的內(nèi)容,促進(jìn)對(duì)這些民俗的記憶,另一方面有助于目的語(yǔ)讀者通過(guò)這些英譯詞匯的解釋?zhuān)芨玫貍鞑ド贁?shù)民族文化。

      又如 “偷新娘” 是侗族傳統(tǒng)婚禮的其中一個(gè)程序。三更半夜趁人們都睡下的時(shí)候,新郎去新娘家把新娘迎娶過(guò)門(mén)。由于是晚上暗中進(jìn)行的,所以戲稱(chēng)為 “偷”。翻譯時(shí),可以保留“偷”但是要加上注解,譯成 “Stole the Bride (to pick up the bride at night) ”。

      還有一段隆林苗族跳坡節(jié)的介紹:“跳坡節(jié),是廣西隆林苗族人民最隆重的傳統(tǒng)節(jié)日,‘跳坡’苗語(yǔ)為‘玩坡’、‘耍坡’之意,更有‘斗更’之稱(chēng),其意為‘圍著坡桿轉(zhuǎn)’?!边@段話中的“坡”就是山坡的意思。苗族人把某些相對(duì)空曠的山坡辟為坡場(chǎng),是大家節(jié)慶娛樂(lè)的場(chǎng)所,坡場(chǎng)以坡桿為標(biāo)志。每到跳坡節(jié),族里的人們聚集在坡場(chǎng)唱歌跳舞,青年男性比賽爬坡桿和跳蘆笙舞。所以這段話中的“耍坡”、“玩坡”是指人們?cè)谄聢?chǎng)上跳舞、嬉戲?!岸犯敝傅氖桥栏瓦@個(gè)競(jìng)技項(xiàng)目。“跳坡”是對(duì)以上的總稱(chēng)。“跳坡”如果根據(jù)字面意思直譯為Slope Dance,“耍坡”、“玩坡”、“斗更”分別譯為Slope Play, Slope Game, Slope Sport,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)英文的Slope Dance無(wú)法涵蓋Slope Play, Slope Game, Slope Sport這么多意思。所以“跳坡”僅譯為Slope Dance是不夠恰當(dāng)?shù)?。不如用音譯法把“跳坡”譯為T(mén)iao Po,全段可譯為:Tiao Po Festival is the most important traditional festival of the Miao ethnic group in Longlin, Guangxi. “Tiaopo” in Miao language means “Slope Play”, “Slope Game”, and it is even called “Slope Sport”. It indicates that all the activities on slope are all about a pole (The pole is normally ten meters long and stuck in the ground as the symbol of the festival site).

      再如,侗族的 “吃冬節(jié)” 即為侗族的春節(jié)——侗年。侗年的文化內(nèi)涵很多,如祭拜祖先,感謝祖先的保佑,祈禱來(lái)年的風(fēng)調(diào)雨順,慶祝當(dāng)年的五谷豐登,家人團(tuán)聚,村民們共享盛宴等。如果只用意譯法翻譯為 “Winter Feast” 或者 “Dong’s New Year”,無(wú)法全面的傳達(dá)侗年的文化內(nèi)涵。因此需要增譯節(jié)日的內(nèi)涵,在其后加上注釋?zhuān)臑?“Winter Feast”——Dong’s New Year for worship, prayer, harvest, family reunion and village entertaining。這樣意譯名詞之后,再加上注釋可以更完整有效的傳達(dá)節(jié)日的重大意義,再現(xiàn)源語(yǔ)互動(dòng)者之間的交際情景。

      此外,由于語(yǔ)言和文化聯(lián)系緊密,少數(shù)民族活動(dòng)的翻譯還可以從文字的發(fā)音上保留少數(shù)民族特色,更好的傳遞文字中蘊(yùn)含的文化。例如:“侗族” 這個(gè)名詞的翻譯,常見(jiàn)的形式是以漢語(yǔ)拼音為主的音譯,譯為“Dong Nationality” 。但是“侗族”侗語(yǔ)的發(fā)音作 “Gaeml”。為了最大限度地保留這個(gè)民族文化的特征,翻譯時(shí)可以保留其語(yǔ)言的特征。因此,按照“Gaeml”的音譯,“侗族”應(yīng)當(dāng)譯為 “Kam Nationality”。又如,侗族的法律布道——“侗族講款”,可譯成“Kam laws”。

      上述這些例子從對(duì)少數(shù)民族民俗活動(dòng)內(nèi)涵的注釋到少數(shù)民族事物活動(dòng)等名稱(chēng)的語(yǔ)音翻譯,都盡量保留民族特色,盡可能多的展現(xiàn)少數(shù)民族文化的內(nèi)涵。

      3結(jié)束語(yǔ)

      綜上所述,會(huì)展旅游宣傳資料的英文翻譯是一項(xiàng)跨文化交際活動(dòng),強(qiáng)調(diào)文化對(duì)語(yǔ)言的影響,其英譯以功能翻譯理論為指導(dǎo),重視目的語(yǔ)接受者的文化背景,倡導(dǎo)將源語(yǔ)轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ)的同時(shí)保留源語(yǔ)文化的交際情景,進(jìn)行文化翻譯的異化處理。越是民族的就越是世界的,展會(huì)旅游資料蘊(yùn)含著豐富的人文信息,例如詩(shī)詞歌賦、歷史典故、民間傳說(shuō)、民族習(xí)俗等,極大的展現(xiàn)了廣西多姿多彩的旅游文化,是外宣文本中不可忽視的亮點(diǎn)。為保留這些文本的文化特征,翻譯可根據(jù)具體的源語(yǔ)文本的目的和目的語(yǔ)讀者的期待,靈活運(yùn)用上述翻譯策略,有效發(fā)揮各種旅游宣傳資料在展會(huì)上的交際功能。

      參考文獻(xiàn)

      [1]Gentzler, Edwin.Contemporary Translation Theories (Revised Second Edition)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2004:70.

      [2]賈文波. 應(yīng)用翻譯功能論[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司,2012:37,59-61.

      [3]常暉,翦潔. 跨文化視角下旅游資料的英譯[J]. 四川理工學(xué)院學(xué)報(bào),2009,24(2):117.

      [4]胡文仲. 跨文化交際學(xué)概論[M]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2013:61-64.

      [5]Reiss, Katharina. Translation Criticism, The Potential & Limitations [M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004:38-39.

      [6]時(shí)國(guó)輕. 廣西壯族民族民間信仰的恢復(fù)和重建[D]. 北京:中央民族大學(xué),2006.

      [7]胡榮慧. 英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧[D]. 北京:中央民族大學(xué),2012.

      [8]廖七一. 翻譯研究:從文本、語(yǔ)境到文化建構(gòu)[M]. 上海:復(fù)旦大學(xué)出版社有限公司,2014:84.

      [9]Nord, Christiane. Translating As A Purposeful Activity, Functionalist Approaches Explained [M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2001:47-52.

      (責(zé)任編輯駱桂峰)

      * 基金項(xiàng)目:廣西區(qū)教育廳科研項(xiàng)目《文化翻譯視域下會(huì)展文本英譯研究——以中國(guó)桂林國(guó)際旅游博覽會(huì)為例》(ZD2014150)。

      ** 作者簡(jiǎn)介:陳林林,女,廣西陸川人。助教,碩士。研究方向:跨文化翻譯。

      中圖分類(lèi)號(hào):H315.9

      文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A

      文章編號(hào):2095-4859(2016)01-0082-06

      猜你喜歡
      功能翻譯理論跨文化交際英譯
      摘要英譯
      摘要英譯
      要目英譯
      要目英譯
      德國(guó)功能翻譯學(xué)派理論述評(píng)
      跨文化交際中的“入鄉(xiāng)隨俗”
      人間(2016年27期)2016-11-11 16:42:55
      中西方價(jià)值觀差異與跨文化交際的探究
      跨文化交際中的語(yǔ)用失誤現(xiàn)象及解決策略
      文教資料(2016年20期)2016-11-07 11:32:06
      目的論指導(dǎo)下的化妝品廣告翻譯策略研究
      考試周刊(2016年2期)2016-03-25 19:59:46
      九江县| 中山市| 梅河口市| 沂南县| 清水河县| 武城县| 巩义市| 香港 | 聂拉木县| 石渠县| 瑞昌市| 车致| 古蔺县| 汝州市| 晴隆县| 齐齐哈尔市| 安塞县| 嘉峪关市| 龙门县| 临沧市| 南乐县| 墨脱县| 常山县| 通城县| 武穴市| 吴川市| 林甸县| 邓州市| 广德县| 灵山县| 正蓝旗| 吉林市| 沭阳县| 手游| 乌兰县| 金川县| 贺州市| 宜宾县| 遵化市| 新兴县| 松滋市|